- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
IL NILO VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Gymnasion - pagina 131 numero 119
Ο Νειλος φερεται μεν απο μεσημβριας επι την αρκτον, τας δε πηγας εχει εκ τοπων αορατων κατα την ερημον της εσχατης Αιθιοπιας· η δε χωρα αβατος εστι δια την του Θερμου υπερβολην. Ο δε Νειλος μεγιστος εστι παντων των ποταμων και καμπας ποιειται μακρας· ποτε μεν γαρ επιστρεφει επι την ανατολην και την Αραβιαν, ποτε δε εκκλινει επι δυσμας και την Λιβυην. Ο Νειλος ανευ βιας και ορμης ρεει, πλην εν τοις λεγομενοις καταρακταις. Ο ποταμος περιλαμβανει και νησους· κατα μεν την Αιθιοπιαν η ονομαζομενη Μεροη εστιν, ενθα και πολις εστι ομωνυμος της νησου, κατα δε την Αιγυπτον αλλαι πλειστοι. Ο ποταμος ουν κατα τα κατω της Αιγυπτου σχιζεται εις επτα μερη και ποιει μεγιστον Δελτα, ουτω προσαγορευομενον δια την μορφην.
TRADUZIONE
Il Nilo si muove da sud verso nord, ha le sue acque fuori dai luoghi invisibili lungo il deserto dell'estrema Etiopia; la regione è inaccessibile per l'eccessivo caldo. Il Nilo è il più lungo tra tutti i fiumi e esegue grandi curve; infatti una volta volge verso oriente e verso l'Arabia, un'altra piega verso occidente e verso la Libia. Il Nilo scorre senza violenza e senza impeto, eccetto nelle cosiddette cateratte. Il fiume circonda anche l'isola: è chiamato Meroe lungo l'Etiopia, lì c'è la città omonima dell'isola, molti altri lungo l'Egitto. Il fiume dunque si divide nelle zone inferiori dell'Egitto verso sette parti e produce il grandissimo Delta, così chiamato per la forma
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
ARIONE IL CITAREDO
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Ο Περιανδρος εχαιρε τω Αριονι και πολλακις μετεπεμπετο αυτον επι τη τεχνη· ο δε πλουτησας παρα του τυραννου επεθυμησε, πλευσας οικαδε ες την Μηθυμναν, αναφαινειν τον πλουτον και επιβας πορθμειου τινος κακουργων ανδρων, ως εδηλωσε πολυν αγων χρυσον τε και αργυρον, επει κατα μεσον το Αιγαιον εγενοντο, επιβουλευουσιν αυτω οι ναυται. Ο δε· «Επει ταυτα υμιν δεδοκται» εφη, «αλλα την σκευην αναλαβοντα με και ασαντα θρηνον τινα επ' εμαυτω εκοντα εασατε ριψαι εμαυτον». Επετρεψαν οι ναυται και ανελαβε την σκευην και ησε πανυ λιγυρον, και επεσεν εις την θαλασσαν ως αυτικα παντως αποθανουμενος· δελφις δε υπολαβων αυτον εξηνεγκεν επι Ταιναρον.
TRADUZIONE
Si compiaceva Periandro di Arione e spesso lo chiamava per l'arte (del cantare), e costui, arricchito dal tiranno, desiderò far ritorno per nave a Metimna, la (sua adorata) patria, e mostrare la ricchezza (che con la sua arte si era procurato); e, dopo che si fu imbarcato su una nave di uomini malvagi, poiché svelò che portava molto oro ed argento, appena giunsero in mezzo all’Egeo, i marinai gli tendono un’insidia; e quello: "Poiché avete deciso queste cose”, disse, “permettete almeno che io, dopo avere indossato il costume ed aver cantato un lamento funebre per me stesso, mi getti (in mare) spontaneamente". I marinai concessero (quest cosa), e costui indossò il costume e cantò con voce assai melodiosa, e cadde in mare assolutamente convinto di morire all’istante; avendolo un delfino preso in groppa, portò (Arione) fino al Tènaro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
I GALLI RINUNCIANO ALL'ASSEDIO
Versione greco traduzione libro
Gymnasion pagina 84 numero 129
Οι δε Γαλαται τοτε προς πολιν Τυρρηνιδα Κλουσιον στρατευσαντες επολιορκουν. Οι δε Κλουσινοι καταφυγοντες επι τους Ρωμαιους ητησαντο πρεσβεις παρ' αυτων και γραμματα προς τους βαρβαρους. Εσταλησαν δε του Φαβιων γενους τρεις ανδρες ευδοκιμοι και τιμας μεγαλας εχοντες εν τη πολει. Τουτους εδεξαντο οι Γαλαται φιλανθρωπος δια το της Ρωμης ονομα, και παυσαμενοι της προς τα τειχη μαχης εις λογους συνηλθον. Πυνθανονται οι πρεσβεις των Τωμαιων δια τι πολιορκησαιεν την των Κλουσινων πολιν, και ο βασιλευς των Γαλατων ελεξεν· «Αδικουσιν ημας οι Κλουσινοι μανεντες· αλλ' Ομως, κελευοντων των Ρωμαιων, η πολις της πολιορκιας απαλλαγησεται»
TRADUZIONE
I galli una volta avendo fatto una spedizione contro la città etrusca Chiusi, la assediavano. Gli abitanti di Chiusi avendo trovato rifugio presso i Romani, chiedevano gli ambasciatori a costoro e trattavano con i barbari. Furono inviati 3 uomini illustri della stirpe dei Fabi e che avevano grandi onori nell'ambito della città. I galli in modo benevolo ricevettero costoro per il buon nome di Roma e avendo cessato la battaglia presso le mura giunsero al colloquio. Gli ambasciatori dei romani chiesero perché avessero assediato la città dei romani e il capo dei galli disse : " Gli abitanti di Chiusi, usciti fuori di senno, ci oltraggiano ma tuttavia ordinandolo i romani, la città sarà liberata dall'assedio".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
DAFNI VIENE RAPITA DA CLOE
VERSIONE DI GRECO di Longo Sofista
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Una lupa affamata alleva i cuccioli nei boschi vicini e rapisce spesso capre anche dai greggi vicini; ha bisogno infatti di molto cibo per il nutrimento dei figli. I pastori dunque preparano larghe trappole contro la lupa e scavano profonde fosse, e distendono sopra le fosse pezzi di legno e rametti e poi nascondono il tutto con la terra. La lupa però si accorge del rischio e sfugge dalle trappole; molte capre e pecore cadono invece nelle fosse e muoiono. Dafni, inseguendo un capro che vaga nel bosco, cade senza accorgersi in una buca. Allora incomincia a piangere ed a chiamare a gran voce per chiedere aiuto. Allora cloe, che pascola un gregge non lontano, ode il ragazzo che grida; subito chiama un bovaro dai campi vicini per avere aiuto ed arriva alla buca. Il bovaro corre di buon grado, getta giù una lunga fune nella buca e tira su Dafni e lo salva.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Τη δ' υστεραια πρω Κυρος μεν εθυετο, ο δ' αλλος στρατος, μετα τας σπονδας, εξωπλιζετο μεν καλοις χιτωσιν, καλοις δε και θωραξι και κρανεσιν. Οι μεν ηνιοχεις και οι ιππεις τους ιππους μεν προμετωπιδιοις και προστερνιδιοις ωπλιζον, προς τας πληγας, τους δε μονιππους παραμηριδιοις, τους δ' υπο τοις αρμασι παραπλευριδιοις· ουτως ολη η στρατια ηστραπτε μεν χαλκω, ελαμπε δε φοινικισιν. Και τω βασιλει δε το τετραρρυμον αρμα και ιππων οκτω παγκαλως παρεσκευαζετο. Επει δ' εμελλε τον θωρακα ενδυεσθαι, προσφερει ο θεραπων χρυσουν θωρακα και χρυσουν κρανος και περιβραχιονια και ψελια περι τους καρπους των χειρων και χιτωνα πορφυρουν, στολιδωτον τα κατω, και λοφον υακινθινον. Και ουτως ουν ο βασιλευς εξωπλιζετο και εφαινετο καλος και ανδρειος.
Il giorno seguente all'alba, da un lato Ciro offriva sacrifici, dall'altro lato il resto dell'esercito, dopo la tregua, si preparava con belle tuniche militari, e anche con belle corazze e con elmi. Gli aurighi e i cavalieri armavano i cavalli con i frontali e con i pettorali, per i colpi, armavano i cavalli da corsa con i cosciali, e questi con le armature dei fianchi sotto i carri: così tutto l'esercito splendeva per il rame, e riluceva di gualdrappe purpuree. E il carro fornito di quattro timoni e di otto cavalli era preparato in modo perfetto per il re. E poiché egli indugiava a indossare la corazza, il servo porgeva una corazza dorata e un elmo dorato e braccialetti e cerchi intorno ai polsi delle mani e una tunica di porpora, a pieghe nella parte bassa, e un pennacchio violetto. E così dunque il re era preparato e sembrava bello e coraggioso.