- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
La pace può comportare delle rinunce
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
Λεγω ουν χρηναι ποιεισθαι την ειρηνην μη μονον προς Χιους ... και μη λογιζομενων τας συμφορας τας εκ των τοιουτων εργων γιγνομενας.
Λέγω οὖν χρῆναι ποιεῖσθαι τὴν εἰρήνην μὴ μόνον πρὸς Χίους καὶ Ῥοδίους καὶ Βυζαντίους καὶ Κῴους ἀλλὰ πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους, καὶ χρῆσθαι ταῖς συνθήκαις μὴ ταύταις αἷς νῦν τινὲς γεγράφασιν, ἀλλὰ ταῖς γενομέναις μὲν πρὸς βασιλέα καὶ Λακεδαιμονίους, προσταττούσαις δὲ τοὺς Ἕλληνας αὐτονόμους εἶναι καὶ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν ἀλλοτρίων πόλεων ἐξιέναι καὶ τὴν αὑτῶν ἔχειν ἑκάστους. Τούτων γὰρ οὔτε δικαιοτέρας εὑρήσομεν οὔτε μᾶλλον τῇ πόλει συμφερούσας. Ἢν μὲν οὖν ἐνταῦθα καταλίπω τὸν λόγον, οἶδ' ὅτι δόξω τὴν πόλιν ἐλαττοῦν, εἰ Θηβαῖοι μὲν ἕξουσι Θεσπιὰς καὶ Πλαταιὰς καὶ τὰς ἄλλας πόλεις ἃς παρὰ τοὺς ὅρκους κατειλήφασιν, ἡμεῖς δ' ἔξιμεν μηδεμιᾶς ἀνάγκης οὔσης ἐξ ὧν τυγχάνομεν ἔχοντες· ἢν δὲ διὰ τέλους ἀκούσητέ μου προσέχοντες τὸν νοῦν, οἶμαι πάντας ὑμᾶς καταγνώσεσθαι πολλὴν ἄνοιαν καὶ μανίαν τῶν τὴν ἀδικίαν πλεονεξίαν εἶναι νομιζόντων, καὶ τῶν τὰς ἀλλοτρίας πόλεις βίᾳ κατεχόντων, καὶ μὴ λογιζομένων τὰς συμφορὰς τὰς ἐκ τῶν τοιούτων ἔργων γιγνομένας.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
LEONIDA ALLE TERMOPILI
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
I greci tennero una seduta verso la mezzanotte e si consultavano sui pericoli che incombevano. alcuni dicevano che era necessario che subito dopo aver abbandonato il passo, giungessero sani e salvi dagli alleati; che era infatti impossibile per quelli che erano sopravvissuti ottenere la salvezza. leonida, allora, il re degli spartani, poiche cercava una grande gloria per sè e per gli spartani, comandò a tutti gli altri greci di allontanarsi, e di salvare se stessi, affinché combattessero come alleati dei greci nel resto delle battaglie; poi diceva che gli stessi spartani dovevano sopravvivere e non abbandonare la difesa dei passaggi; che era opportuno infatti che coloro che governavano sulla grecia fossero pronti a morire, gareggiando per il primo premio. subito dunque tutti gli altri se ne andarono, mentre leonida insieme ai concittadini condusse a termine imprese eroiche e sorprendenti. pur essendo pochi gli spartani(trattenne i soli tespiesi) e pur avendo tutti quanti non più numerosi di 500, era pronto a morire per la grecia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
POCHI APPREZZANO L'AMICIZIA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
Traduzione dal libro gymnasion
se ti serve stesso titolo ma diversa da altro libro clicca qui
Φιλος αγαθος τιμιωτατον εστι παντων των κτηματων οι αγαθοι φιλοι γαρ εν ταις ατυχιαις μεν συνταλαιπωρουσιν, εν ταις ευτυχιαις δε συνηδονται και συγχαιρουσιν, των κινδυνων δε μετεχουσιν, εν τοις πονοις αει συμπρασσουσι και, ως επος ειπειν, αμυναν και βοηθειαν αδιαλειπτως παρεχουσιν. Διοπερ χρη τους ανθρωπους μειζονα των φιλων η των χρηματων επιμελειαν εχειν. Οι πολλοι δε παντος μαλλον επιμελουνται η της φιλων κτησεως· οικιας γαρ και αγρους και βοσκηματα και σκευη επιμελως κτωνται και σωζειν πειρωνται, φιλον δε, το μεγιστον αγαθον, ουτε ινα κτωνται, ουτε ινα σωζωσι φροντιζουσιν. Οτε ουν νοσουσιν οι οικεται, πολλοι τους ιατρους μεταπεμπονται ως αυτους θεραπευωσιν ει δε φιλος νοσω εμπιπτει, μηδαμως ανιαροτεροι φαινονται, ουδε οιονται βλαβην πασχειν.
Un buon amico è la cosa può preziosa di tutti i beni, infatti i buoni amici non si rallegrano nelle sventure e non gioiscono negli insuccessi, condividono i pericoli, si aiutano sempre nelle fatiche e per dirla in breve offrono aiuto e soccorso incessantemente. Quindi è necessario che gli uomini abbiano più cura degli amici che dei possedimenti. La maggior parte (degli uomini) si prende cura di qualsivoglia cosa più che degli amici. Infatti cercano di procacciarsi e di avere cura di case, campi, greggi e beni mobili, invece non si curano di un amico, il bene più prezioso, né di perderlo, né di procurarselo. Quando un componente della casa si ammala, molti fanno venire i dottori per guarirli, se si ammala un amico, non si rattristano affatto, né pensano di patire un danno.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Leonida cade alle Termopili
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasionn. 19 pag. 41
TRADUZIONE
I persiani attraversano il mare con l'esercito, distruggono il paese, bruciano i villaggi e le abitazioni: infatti vogliono sottomettere l'Europa. I cittadini di Sparta ed Atene non aspettano l'invasione, ma con audacia procedono verso la Persia per la libertà. Mentre Serse comanda la Persia, invece Leonida (comanda) gli eserciti di Sparta ed Atene. La battaglia è nata alle Termopili; dapprima sono impedite gli assalti dei persiani. Ma poi il traditore Efialte conduce la Persia intorno al valico e porta alla morte gli eserciti di Leonida. Allora non c'è più salvezza; però i soldati di Sparta non sono vinti dal coraggio, ma dal tradimento. Dunque Leonida va con i soldati alla battaglia valorosamente, ma l'esercito viene completamente distrutto. Mentre la morte di Leonida viene ancora celebrata, invece il tradimento di Efialto è biasimato per sempre.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Luciano incontra Omero
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro gymnasion
clicca qui se quella che ti serve non è del libro gymnasion ma quella del libro chelidones
- L'ateniese Conone - versione greco Isocrate
- Cause dell'ostilità fra greci e persiani i greci rapiscono europa e medea - Erodoto versione greco
- Gli alleati chiedono un maggior impegno - versione greco Senofonte da Gymnasion
- espugnazione di samo - gymnasion Senofonte Elleniche libro II 6.39 versione greco