- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
L'ATENIESE CONONE
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
Κονων ατυχησας εν τη ναυμαχια τη περι Ελλησποντον, ου δι αυτον αλλα δια τους συναρχοντας, οικαδε μεν αφικεσθαι κατησχυνθη, πλευσας δ' εις Κυπρον χρονον μεν τινα περι την των ιδιων επιμελειαν διετριβεν, αισθομενος δ' Αγησιλαον μετα πολλης δυναμεως εις την Ασιαν διαβεβηκοτα και πορθουντα την χωραν, ουτω μεγ' εφρονησεν, ωστ' αφορμην ουδεμιαν αλλην εχων πλην το σωμα και την διανοιαν, ηλπισε Λακεδαιμονιους καταπολεμησειν αρχοντας των Ελληνων και κατα γην και κατα θαλατταν. Και τι δει τα πλειω λεγειν; συσταντος γαρ αυτω ναυτικου περι Ροδον, νικησας τη ναυμαχια, Λακεδαιμονιους μεν εξεβαλεν εκ της αρχης, τους δ' Ελληνας ηλευθερωσεν, ου μονον δε τα τειχη τα της πατριδος ανωρθωσεν, αλλα και την πολιν εις την αυτην δοξαν προηγαγεν, εξ ησπερ εξεπεσεν.
TRADUZIONE
Conone, sconfitto nella battaglia navale dell´Ellesponto, non per sua negligenza, ma per quella dei suoi compagni colleghii, si vergognò di far ritorno in patria e indirizzatosi a Cipro, dove passò diverso tempo nello svolgersi delle sue imprese; ma sapendo che Agesilao era entrato in Asia con una grande milizia e devastava la regione, fu così coraggioso che, pur non avendo altra risorsa se non la sua persona e la sua ragione, sperò di annientare gli Spartani, che avevano l’ egemonia in Grecia per terra e per mare. E che bisogno c´è di dire di più? Ricongiuntasi infatti per lui una flotta presso Rodi, ridata la vittoria nella battaglia navale, tolse agli Spartani la superiorità assoluta, liberò i Greci e non solo costruì nuovamente le mura della patria, ma riportò la città alla stessa celebrità da cui era crollata.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
CAUSE DELL'OSTILITA' FRA GRECI E PERSIANI: I GRECI RAPISCONO EUROPA E MEDEA
VERSIONE DI GRECO
Ουτω μεν Ιουν ες Αιγυπτον αφικεσθαι λεγουσι Περσαι, ουκ ως Ελληνες, και των αδικηματων πρωτον τουτο αρξαν μετα δε ταυτα Ελληνων τινας (ου γαρ εχουσι τουνομα αφηγησασθαι) φασι της Φοινικης ες Τυρον προσσχοντας αρπασαι του βασιλεως την θυγατερα Ευρωπην. Ειησαν δ' αν ουτοι Κρητες. Ταυτα μεν δη ισα προς ισα σφι γενεσθαι· μετα δε ταυτα Ελληνας αιτιους της δευτερας αδικιας γενεσθαι. Καταπλευσαντας γαρ μακρα νηι ες Αιαν τε την Κολχιδα και επι Φασιν ποταμον, εντευθεν, διαπραξαμενους και ταλλα ων ενεκα αφικοντο, αρπασαι του βασιλεως την θυγατερα Μηδειαν. Πεμψαντα δε τον Κολχον βασιλεα ες την Ελλαδα κηρυκα, αιτειν τε δικας της αρπαγης και απαιτειν την θυγατερα· τους δε υποκρινασθαι ως ουδε εκεινοι Ιους της Αργειας εδοσαν σφι δικας της αρπαγης· ουδε ουν αυτοι δωσειν εκεινοις.
TRADUZIONE
Secondo i Persiani Io giunse in Egitto così e non come narrano i Greci; e questo episodio avrebbe segnato l'inizio dei misfatti. In seguito alcuni Greci (essi non sono in grado di precisarne la provenienza), spintisi fino a Tiro, in Fenicia, vi rapirono la figlia del re, Europa; è possibile che costoro fossero di Creta. E fino a qui la situazione era in perfetta parità, ma poi i Greci si resero responsabili di una seconda colpa: navigarono con una lunga nave fino ad Ea e alle rive del fiume Fasi, nella Colchide, e là, compiuta la missione per cui erano venuti, rapirono Medea, la figlia del re dei Colchi; questi mandò in Grecia un araldo a reclamare la restituzione della figlia e a chiedere giustizia del rapimento, ma i Greci risposero che i barbari non avevano dato soddisfazione del ratto dell'argiva Io e che quindi per parte loro avrebbero fatto altrettanto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
GLI ALLEATI CHIEDONO UN MAGGIO IMPEGNO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
συλλεγέντων δὲ τῶν συμμάχων εἰς Λακεδαίμονα, λόγοι ἐγίγνοντο ἀπὸ τῶν συμμάχων ὅτι διὰ μαλακίαν κατατριβήσοιντο ὑπὸ τοῦ πολέμου. ἐξεῖναι γὰρ σφίσι ναῦς πληρώσαντας πολὺ πλείους τῶν Ἀθηναίων ἑλεῖν λιμῷ τὴν πόλιν αὐτῶν: ἐξεῖναι δ' ἐν ταῖς αὐταῖς ταύταις ναυσὶ καὶ εἰς Θήβας στράτευμα διαβιβάζειν, εἰ μὲν βούλοιντο, ἐπὶ Φωκέων, εἰ δὲ βούλοιντο, ἐπὶ Κρεύσιος. ταῦτα δὲ λογισάμενοι ἑξήκοντα μὲν τριήρεις ἐπλήρωσαν, Πόλλις δ' αὐτῶν ναύαρχος ἐγένετο. καὶ μέντοι οὐκ ἐψεύσθησαν οἱ ταῦτα γνόντες, ἀλλ' οἱ Ἀθηναῖοι ἐπολιορκοῦντο: τὰ γὰρ σιταγωγὰ αὐτοῖς πλοῖα ἐπὶ μὲν τὸν Γεραστὸν ἀφίκετο, ἐκεῖθεν δ' οὐκέτι ἤθελε παραπλεῖν, τοῦ ναυτικοῦ ὄντος τοῦ Λακεδαιμονίων περί τε Αἴγιναν καὶ Κέω καὶ Ἄνδρον.
TRADUZIONE n. 1
Radunatisi gli alleati a Sparta, ci furono dei discorsi da parte degli alleati che erano logorati per la guerra a causa della stanchezza. Dicevano infatti che era possibile per loro, essendo le navi equipaggiate molto più che quelle degli Ateniesi, impadronirsi della loro città per fame; dicevano inoltre che era possibile trasportare un esercito con queste stesse navi verso Tebe, se avessero voluto, sia attraverso la Focide sia i Creusi. Queste riflessioni portarono ad equipaggiare sessanta triremi, Pollide divenne il loro comandante. Così coloro che avevano pensato ciò non vennero certamente smentiti, ma gli Ateniesi furono bloccati: infatti le navi frumentarie giunsero a Gerasto: da lì non vollero più navigare oltre, poiché c'erano le navi dei Lacedemoni nelle acqua di Egina, Ceo e Andro.
traduzione n. 2
Quando gli alleati si riunirono a sparta sostennero che era per mancanza di energia che ci si logorava in questa guerra perché armando molte più navi degli ateniesi si poteva prendere la loro città per fame con le stesse navi si poteva inoltre trasportare un esercito a Tebe passando sia per la Focide sia per Creusi. Queste considerazioni portarono all'allestimento di sessanta triremi poste sotto il comando del navarco Pollide. Quanti avevano suggerito questa soluzione non vennero smentti poiché si riuscì a bloccare la navigazione da e per Atene; le navi frumentarie infatti arrivate a Gerasto rifiutavano di preseguire per la presenza della flotta spartana nelle acque di Egina Ceo e Andro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
ESPUGNAZIONE DI SAMO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte Traduzione dalle Elleniche di Senofonte LIBRO II 6. 39
Οἱ δὲ Σάμιοι πολιορκούμενοι ὑπὸ Λυσάνδρου πάντῃ, ἐπεὶ οὐ βουλομένων αὐτῶν τὸ πρῶτον ὁμολογεῖν προσβάλλειν ἤδη ἔμελλεν ὁ Λύσανδρος, ὡμολόγησαν ἓν ἱμάτιον ἔχων ἕκαστος ἀπιέναι τῶν ἐλευθέρων, τὰ δ' ἄλλα παραδοῦναι· καὶ οὕτως ἐξῆλθον. Λύσανδρος δὲ τοῖς ἀρχαίοις πολίταις παραδοὺς τὴν πόλιν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα καὶ δέκα ἄρχοντας καταστήσας φρουρεῖν ἀφῆκε τὸ τῶν συμμάχων ναυτικὸν κατὰ πόλεις, ταῖς δὲ Λακωνικαῖς ναυσὶν ἀπέπλευσεν εἰς Λακεδαίμονα, ἀπάγων τά τε τῶν αἰχμαλώτων νεῶν ἀκρωτήρια καὶ τὰς ἐκ Πειραιῶς τριήρεις πλὴν δώδεκα καὶ στεφάνους, οὓς παρὰ τῶν πόλεων ἐλάμβανε δῶρα ἰδίᾳ, καὶ ἀργυρίου τετρακόσια καὶ ἑβδομήκοντα τάλαντα, ἃ περιεγένοντο τῶν φόρων, οὓς αὐτῷ Κῦρος παρέδειξεν εἰς τὸν πόλεμον, καὶ εἴ τι ἄλλο ἐκτήσατο ἐν τῷ πολέμῳ. ταῦτα δὲ πάντα Λακεδαιμονίοις ἀπέδωκε τελευτῶντος τοῦ θέρους
TRADUZIONE
I Sami, circondati da Lisandro da ogni parte, visto che, non volendo quelli in un primo momento scendere a trattative. Lisandro era ormai sul punto di attaccarli, accettarono di uscire tenendo con sé, ciascun cittadino libero, una sola veste, e di consegnare tutto il resto. E in tal modo evacuarono la città. Lisandro, riconsegnata Samo e tutto ciò che includeva agli antichi abitanti, dopo aver imposto di presidio dieci comandanti militari, sciolse la flotta degli alleati inviandoli nuovamente alle rispettive città, e con le navi spartane tornò navigando a Sparta, portando con sé le polene delle navi catturate e le triremi provenienti dal Pireo, tranne dodici, e le corone che aveva ottenuto dalle città come doni privati e quattrocentotosettanta talenti d'argento che si inoltravano dai pagamenti che Ciro gli aveva dato per la guerra e le altre somme che aveva conquistato durante le operazioni belliche. Diede tutto agli Spartani, mentre l'estate terminava.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
GLI ATENIESI ARRIVANO A EGOSPOTAMI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Οι δ' Αθηναιοι κατα ποδας πλεοντες του Λυσανδρου ωρμισαντο της Χερρονησου εν Ελαιουντι ναυσιν ογδοηκοντα και εκατον. Ενταυθα δε αριστοποιουμενοις αυτοις ηγγελθη τα περι Λαμψακον, και ευθυς ανηχθησαν εις Σηστον εκειθεν δ' ευθυς επισιτισαμενοι επλευσαν εις Αιγος ποταμους αντιον της Λαμψακου· διειχε δε ο Ελλησποντος ταυτη σταδιους ως πεντεκαιδεκα. Ενταυθα δε εδειπνοποιουντο. Λυσανδρος δε τη επερχομενη νυκτι, επει ορθρος ην, εσημανεν εις τας ναυς τους στρατιωτας αριστοποιησαμενους εισβαινειν, παντα δε παρασκευασαμενος ως εις ναυμαχιαν και τα παραβληματα παραβαλλων, προειπεν ως μηδεις κινησαιτο εκ της ταξεως μηδε αναγαγοιτο. Οι δε Αθηναιοι αμα τω ηλιω ανισχοντι επι τω λιμενι παρεταξαντο εν μετωπω ως εις ναυμαχιαν. Επει δε ουκ αντανηγαγεν ο Λυσανδρος και της ημερας οψη ην, απεπλευσαν παλιν εις τους Αιγος ποταμους.
TRADUZIONE
Gli Ateniesi, che navigavano sulle loro tracce, fecero scalo a Eleunte, nel Chersoneso, con centottanta navi. In quel momento, a quelli, che erano intenti nei preparativi, furono annunciati gli eventi che si stavano verificando nei dintorni di Lampsaco, e immediatamente essi salparono per Sesto; non appena si furono riforniti di vettovaglie, di lì navigarono alla volta di Egospotami, di fronte a Lampsaco; in questo punto l'Ellesponto era largo all'incirca 15 stadi. Colà si rifocillarono. Lisandro la notte successiva, non appena sorse il sole, ordinava alle navi che avrebbero dovuto far colazione di salpare, disponendo tutto affinché si preparassero alla battaglia navale e disponessero i ripari ed ordinò che nessuno si allontanasse dal suo posto né salpasse. Gli Ateniesi all’alba si schierarono a battaglia in porto nel fronte come per una battaglia navale. Quando Lisandro non si lanciò all’attacco con la flotta, ed era già tardi, navigarono di nuovo verso Egospotami.