- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Uno stratagemma di Cleomene
Versione greco Polieno traduzione libro gymnasion
Cleomene re dei Lacedemoni, combatteva gli Argivi e si pose l'accampamento contro di loro. Gli Argivi avevano una efficiente sorveglianza delle cose fatte dai nemici; e infatti Cleomene segnalava tutti i comandi all’esercito attraverso un araldo e essi si affrettavano a compiere le stesse cose. Quando si armavano, oro si armavano, quando marciavano, marciavano, quando mangiavano, loro mangiavano. Cleomene diede di nascosto un ordine per mezzo dell’araldo, di armarsi qualora avesse ordinato di andare a mangiare. Quello riferì l'ordine mentre gli Argivi andavano a mangiare. Cleomene, guidando i propri soldati, uccise facilmente gli Argivi, sorprendendoli disarmati e svestiti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
L'orso
versione di greco di Aristotele
traduzione dal libro gymnasion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Atene è patria, madre e nutrice
versione di greco di Isocrate
traduzione dal libro gymnasion e meletan
Clicca qui per versione stesso titolo diversa non del gymnasion
Al link sottostante traduzione
del libro gymnasion e del libro Meletan
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
LAVORARE NON è UN DISONORE
versione di greco e traduzione da GYMNASION 2
Senofonte, memorabili. Pag 49 num 62
Aρισταρχος ποτε τω Σωκπρατει απαντησας ειπεν·. Ακουσας δε ταυτα, ο Σωκρατης· " Οτι ελευθεροι εισι νομιζεις, ω Αρισταρχε, χρηναι τους συγγενεις ουδεν αλλο ποιειν η εσθιειν και καθευδειν; Νυν μεν τουτους ουτε συ φιλεις, ουτε εκεινοι σε· συ μεν νομιζων αυτους επιζημιους ειναι σεαυτω, εκεινοι δε οροντες μαλιλστα σοι ενοχλουντες. Εαν δε προστατησης αυτων οπως ενεργοι ωσι, συ μεν εκεινους φιλησεις, ορων ωφελιμους σεαυτω οντας, εκεινοι δε αγαπησουσιν, αισθομενοι χαιροντα σε αυτοις
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
LA FINE DELLA BATTAGLIA DI CANNE
versione di greco di APPIANO e traduzione
Οι Ρωμαιοι, εως μεν αυτοις ο Αιμιλιος και ο Σερουιλιος περιησαν, πολλα δρωντες τε και πασχοντες ομως υπεμενον εν ταξει· επει δ' επεσον αυτων οι στρατηγοι, διο μεσων βιαζομενοι των εχθρων μαλα καρτερως κατα μερη διεφυγον, οι μεν ενθαπερ οι προ αυτων επεφευγεσαν, ες τα στρατοπεδα, δυο οντα, και συμπαντες οιδε εγενοντο αμφι τους μυριους και πεντακισχιλιους, οις ο Αννιβας φυλακην επε στησεν οι δε ες Καννας, περι δισχιλιους, και παρεδωκαν εαυτους οιδε οι δισχιλιοι τω Αννιβα. Ολιγοι δ' ες Κανυσιον διεδρασαν, και οι λοιποι κατα μερος εσκεδασθησαν ανα τας υλας. Τουτο τελος ην της επι Κανναις Αννιβου τε και Ρωμαιων μαχης, αρξαμενης μεν υπερ ωραν δευτεραν, ληξασης δε προ δυο της νυκτος ωρων, ουσης δ' ετι νυν αοιδιμου Ρωμαιοις επι συμφορα. Απεθανον γαρ αυτων εν ταισδε ταις ωραις πεντακισμυριοι, και ζωντων εληφθη πολυ πληθος· απο τε της βουλης πολλοι παροντες ετελευτησαν, και επ' αυτοις ταξιαρχοι τε παντες και λοχαγοι, και των στρατηγων αυτων οι αριστοι δυο.