- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Αλεξανδρος, αναπηδησας επι τον ιππον και τοις αμφ' αυτον εγκελευσαμενος επεσθαι και ανδρας αγαθους γιγνεσθαι, αγων το δεξιον κερας υπο σαλπιγγων τε και τω Ενυαλιω αλαλαζοντας εμβαινει ες τον πορον. Αλεξανδρος ηδη πλησιον ην, αμα οι αγων το κερας το δεξιον, και εμβαλλει ες τους Περσας πρωτος, ινα το παν στιφος της ιππου και αυτοι οι ηγεμονες των Περσων τεταγμενοι ησαν και περι αυτον ξυνειστηκει μαχη καρτερα· και εν τουτω αλλαι επ' αλλαις των ταξεων τοις Μακεδοσι διεβαινον ου χαλεπως ηδη. Και ην μεν απο των ιππων η μαχη, πεζομαχια δε μαλλον τι εφκει. Ξυνεχομενοι γαρ ιπποι τε ιπποις και ανδρες ανδρασιν ηγωνιζοντο, οι μεν εξωσαι εις απαν απο της οχθης και ες το πεδιον βιασασθαι τους Περσας, οι Μακεδονες, οι δε ειρξαι τε αυτων την εκβασιν, οι Περσαι, και ες τον ποταμον αυθις απωσασθαι. Και εκ τουτου επλεονεκτουν ηδη οι συν Αλεξανδρω τη τε αλλη ρωμη και εμπειρια και οτι ξυστοις κρανεινοις προς παλτα εμαχοντο.
versione tratta dal libro gymnasion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Flaminio proclama la libertà della Grecia
versione di greco di Appiano
Tito Quinto Flaminino, console dei Romani, giungendo all’assemblea dell’Istmo, mentre il posto si riempiva, ordinato il silenzio dai trombettieri, comandava al messaggero di dichiarare: ”Il popolo romano, il senato e il comandante Flaminino, entrati in guerra contro la Macedonia e il Re Filippo, ordinano che la Grecia sia libera, indipendente, priva di guarnigioni ed esente dai tributi e che si serva delle leggi e dei prorpi usi. ”
Poiche per questo erano derivate molte grida di gioia c’era una piacevole confusione, richiamando altri dopo altri il messaggero annunciava anche presso essi così che a tutti diventò evidente che la libertà era più grande dei beni. Davano premi al comandante e si votavano statue città per città, mandavano ambasciatori con corone dorate presso il Campidoglio, i quali riconoscevano l’onore e si dichiaravano alleati dei Romani.
Allora si concludeva questa seconda guerra dei Romani e anche di Filippo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Annibale giunge in Italia
versione di greco di Appiano
versione dal libro GYMNASION e traduzione
Traduzione visibile agli utenti registrati del sito
Αννιβας μεν συνηθροιζε Κελτιβηρων τε και Λιβυων και αλλων εθνων πολυ στρατευμα, τα δε εν Ιβηρια πραγματα Ασδρουβα τω αδελφω επετρεπε και τα Πυρηναια ορη διεβαινεν εις την Κελτικην χωραν την νυν λεγομενην Γαλατιαν, αγων πεζους ενακισμυριους και ιππεας ες δισχιλιους επι μυριοις και ελεφαντας επτα και τριακοντα. Γαλατων δε τους μεν εαυτω επηγετο ειτε δωροις ειτε πειθοι, τους δε και εβιαζετο, και ουτω την χωραν διωδευε. Ερχομενος δε επι τα Αλπεια ορη, ουδεμιας διοδου ουσης, επεβαινε και αυτοις τολμερως· χιων τε γαρ πολλη ην και κρυος. Την μεν υλην τεμνων τε και κατακαιων οδον εποιει η και νυν εστιν επι των ορων πορευσιμος και καλειται διοδος Αννιβου. Εκτω δε μολις απο της εξ Ιβηρων αναστασεως μηνι εις το πεδιον εκ των ορων κατεβαινεν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
La battaglia del Metauro
versione di greco di Appiano
traduzione dal libro GYMNASION
p>
Εν τουτω δε και Ασδρουβας, ο αδελφος Αννιβου, την στρατιαν ην εξεναγησεν εν τοις Κελτιβηρσιν εχων, διεβαινεν εις την Ιταλιαν, αγων πεζους μεν τετρακισμυριους επι οκτακισχιλιοις, ιππεας δε οκτακισχιλιους, και ελεφαντας πεντεκαιδεκα. Και γραμματα προς τον αδελφον επεμπε, δηλων οτι παρειη. Τουτων των γραμματων υπο Ρωμαιων αλοντων, οι υπατοι Σαλινατωρ και Νερων, μαθοντες αυτου το πληθος της στρατιας απο των γραμματων, συνηλθαν εις το αυτο πασαις ταις δυναμεσι, και αντεστρατοπεδευσαν αυτω περι πολιν Σηνας. Ο δ' ουπω μαχεσθαι κεκρικως, αλλα τω αδελφω συνελθειν επειγομενος, υπεχωρει. Και νυκτος αναζευξας, περι ελη και τελματα και ποταμον ουκ ευπορον ηλατο, μεχρι, φανεισης ημερας, οι Τωμαιοι καταλαβοντες αυτους διερριμμενους και κεκμηκοτας υπ' αγρυπνιας και κοπου, πλειστους μεν αυτων, αμα τοις ταξιαρχοις, συντασσομενους ετι και συνιοντας διεφθειραν, και αυτον επ' εκεινοις Ασδρουβαν πλειστους δ' αιχμαλωτους ελαβον.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 0
LA STATUA DI ZEUS AD OLIMPIA
VERSIONE DI GRECO di PAUSANIA
TRADUZIONE dal librogymnasion
Testo del libro gymnasion
Θαυμα ου τη Ελλαδι μονον αλλα και παση τη οικουμενη εστι το του Διος αγαλμα εν Ολυμπια. Καθεζεται μεν ο θεος εν θρονω χρυσω και ελεφαντι καλλωπιζομενω· στεφανον δε εχει εν τη κεφαλη, ελαιας κλωνας απεικαζοντα. Εν μεν τη δεξια Νικην φερει, ες ελεφαντος και χρυσου, ταινιαν τε εχουσαν και, επι τη κεφαλη, στεφανον τη δε αριστερα του θεου καλον εστι σκηπτρον, μεταλλοις παντοδαποις ποικιλον. Επι δε τω σκηπτρω αετος εστι καθεζομενος, χρυσους. Εκ χρυσου δε και τα υποδηματα τω θεω, και το ιματιον εστιν. Τω δε ιματιω ζωδια τε και, των ανθων, τα κρινα εστιν εικαζομενα. Ο δε θρονος ποικιλος μεν χρυσω και λιθοις και εβενω τε και ελεφαντι. Επι δε του Διος και ζωα εστι γλυφομενα και μικρα αγαλματα.
Testo di altro libro
Il link sottostante contiene entrambe le traduzioni