- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Apelle si salva da un'ingiusta condanna - Luciano
versione greco Gymnasion
Απελλης μεν ο Εφεσιος διεβληθη ποτε υπ' αντιτεχνου τινος προς τον Πτολεμαιον ως μετεσχηκως Θεοδοτα της συνωμοσιας εν Τυρω. Ο μεν ουν Απελλης ουχ εωρακει ποτε την Τυρον ουδε τον Θεοδοταν εγιγνωσκεν οστις ειη· ελεγετο μεντοι την Τυρου αποστασιν εκ της αυτου συμβουλης γενεσθαι. Ο δε Πτολεμαιος, ως και ταλλα ου καρτα φρενηρης τις ων, ουτως εξεκαυθη και συνεταραχθη προς της παραδοξου ταυτης διαβολης, ωστε μηδεν των εικοτων λογισαμενος, μηδ' οτι αντιτεχνος ην ο διαβαλλων, μηδ' οτι μικροτερος η κατα τηλικαυτην προδοσιαν ζωγραφος, αλλ' ουδε το παραπαν ει εξεπλευσεν Απελλης ες Τυρον εξετασας, ευθυς εαδε μηνιειν και βοης ενεπληρωσε τα βασιλεια τον αχαριστον κεκραγως και τον επιβουλον και συνωμοτην. Και ει γε μη των εαλωκοτων τις αγανακτησας επι τη του κατηγορου αναισχυντια και τον αθλιον Απελλην κατελεησας, εφη μηδενος αυτοις κεκοινωνηκεναι τον ανθρωπον, απεθανεν αν ουδεν αυτος αιτιος γεγονως.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 0
Antenati da ricordare
versione di greco di Senofonte
traduzione dal libro gymnasion
Αναμνησω υμας τους των προγονων των ημετερων κινδυνους, ινα ειδητε ως αγαθοις τε υμιν προσηκει ειναι, σωζονται τε συν τοις θεοις και εκ πανυ δεινων οι αγαθοι. Ελθοντων μεν γαρ Περσων και των συν αυτοις παμπληθει στολω ως αφανιουντων τας Αθηνας, εναντιουσθαι αυτοι οι Αθηναιοι τολμησαντες ενικησαν αυτους. Και ευξαμενοι τη Αρτεμιδι οποσους κατακανοιεν των πολεμιων τοσαυτας χιμαιρας καταθυσειν τη θεω, επει ουκ ειχον ικανας ευρειν, εδοξεν αυτοις κατ' ενιαυτον πεντακοσιας θυειν, και ετι νυν αποθυουσιν. Επειτα οτε Ξερξης υστερον αγειρας την αναριθμητον στρατιαν ηλθεν επι την Ελλαδα, και τοτε ενικων οι ημετεροι προγονοι τους τουτων προγονους και κατα γην και κατα θαλατταν. Ευ ιστε ουν οτι τοιουτων μεν εστε προγονων. Ου μεν δη τουτο γε ερω ως υμεις καταισχυνητε αυτους· αλλ' ουπω πολλαι ημεραι εισιν αφ' ου αντιταξαμενοι τουτοις τοις εκεινων εκγονοις πολλαπλασιους αυτων ενικατε συν τοις θεοις.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
MILONE E TITORMO
VERSIONE DI GRECO di Eliano
Τιτορμω φασι τω βουκολω απαντησαι τον Κροτωνιατην Μιλωνα, μεγαλοφρονουντα δια την ρωμην του σωματος. Θεασαμενος ουν μεγαν τον Τιτορμον, εβουλετο αυτου της ισχυος πειραν ποιεισθαι. Ο δε Τιτορμος ελεγε μηδεν μεγα ισχυειν, καταβας δε εις τον Ευηνον ποταμον και θοιματιον αποδυς λιθον λαμβανει μεγιστον, και πρωτον μεν ελκει αυτον προς εαυτον, ειτα απωθει, και δις και τρις τουτο εποιησε, και μετα ταυτα αυτον ηρεν εως εις τα γονατα, και τελος αραμενος επι των ωμων εφερεν οσον επ' οργυιας οκτω και ερριψεν ο δε Κροτωνιατης Μιλων μολις τον λιθον εκινησεν. Ειτα Τιτορμος επι την αγελην ερχεται, και στας εν μεσω τον μεγιστον ταυρον αγριον οντα λαμβανει του ποδος· και ο μεν αποδραναι εσπευδεν, αλλ' ουκ εδυνατο. Παριοντα δε ετερον τη ετερα χειρι συναρπασας του ποδος ομοιως ειχε. Θεασαμενος δε ταυτα, ο Μιλων εις τον ουρανον τας χειρας τεινας εφατο· «Τω Ζευ, μη τουτον Ηρακλη ημιν ετερον εσπειρας; ». Εντευθεν ρηθηναι λεγουσι την παροιμιαν Αλλος ουτος Ηρακλης.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
ASTUZIE DI ANIMALI
Versione di greco di Aristotele
Traduzione dal libro Gymnasion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Incontro con Omero Luciano versione greco gymnasion
Προσελθων Ομηρω τω ποιητη, σχολης ουσης αμφοιν, τα τε αλλα επυνθανομην και οθεν ειη, λεγων τουτο μαλιστα παρ' ημιν εισετι νυν ζητεισθαι. Ο δε ουδ' αυτος μεν αγνοειν εφασκεν ως οι μεν Χιον, οι δε Σμυρναιον, πολλοι δε Κολοφωνιον αυτον νομιζουσιν ειναι μεντοι δε ελεγε Βαβυλωνιος, και παρα γε τοις πολιταις ουχ Ομηρος, αλλα Τιγρανης κληθηναν υστερον δε, ομηρευσας παρα τοις Ελλησιν, αλλαξαι την προσηγοριαν. Ετι δε και περι των αθετουμενων στιχων επηρωτων, ει υπ' εκεινου γραφειεν. Και ος εφασκε παντας αυτου ειναι. Κατεγιγνωσκον ουν των αμφι Ζηνοδοτον και Αρισταρχον γραμματικων πολλην την ψυχρολογιαν. Επει δε ταυτα ικανως απεκριθη, παλιν αυτον ηρωτων τι δη ποτε απο της μηνιδος την αρχην εποιησατο: και ος ειπεν ουτως επελθειν αυτω μηδεν επιτηδευσαντι. Και μην κακεινο επεθυμουν γνωναι, ει προτεραν εγραψεν την Οδυσσειαν της Ιλιαδος, ως οι πολλοι λεγουσιν ο δ' ηρνειτο. Οτι μεν γαρ ουδε τυφλος ην, ο και αυτο περι αυτου λεγουσιν, αυτικα εγνων εωρα γαρ, ωστε ουδε πυνθανεσθαι εδεομην.
Essendomi avvicinato al poeta Omero, entrambi avendo tempo libero, mi informavo su molte e cose e anche da quale luogo veniva, dicendo di ricercare ciò tra noi ancora oggi. E quello diceva di sapere come alcuni lo ritengono di Chio, alcuni di Smirne e molti di Colofone; diceva di essere certamente babilonese e presso i suoi cittadini non era chiamato Omero, ma Tigrane; ma in seguito, essendo prigioniero in Grecia, mutò il nome. Ancora interrogandolo sui versi respinti come spuri, chiesi se erano stati scritti da quello. E diceva che quelle cose erano tutte sue. Dunque pensai alle molte assurdità dei grammatici di Zenodoto e Aristarco. Dopo essere stato risposto sufficientemente su ciò, lo interrogai di nuovo sul perchè allora cominciò dall'ira; e disse di essere arrivato a ciò senza averne cura. Desiderava anche sapere se scrisse prima l'odissea dell'iliade, come molti dicono, ma negava. Che non era cieco, cosa che dicono anche su di lui, me ne accorsi subito; Infatti vedevo, cosicchè non ebbi bisogno di chiedere.