- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
INFANZIA E GIOVINEZZA DI ACHILLE versione di greco di Apollodoro traduzione libro gymnasion
Ως εγεννησε Θετις εκ Πηλεως βρεφος, αθανατον θελουσα ποιησαι τουτο, κρυφα Πηλεως εις το πυρ εγκρυψασα της νυκτος εφθειρεν ο ην αυτω θνητον πατρωον, μεθ' ημεραν δε εχριεν αμβροσια. Πηλευς δε, επιτηρησας και ασπαιροντα τον παιδα ιδων επι του πυρος, εβοησεν και Θετις, κωλυθεισα την προαιρεσιν τελειωσαι, νηπιον τον παιδα απολιπουσα, προς Νηρηιδας ωχετο. Κομιζει δε τον παιδα προς Χειρωνα Πηλευς. Ο δε, λαβων αυτον, ετρεφε σπλαγχνοις λεοντων και συων αγριων και αρκτων μυελοις, και ωνομασεν Αχιλλεα. Ως δε εγενετο ενναετης Αχιλλευς, Καλχαντος λεγοντος ου δυνατον ειναι, χωρις αυτου Τροιαν αιρεθηναι, Θετις προειδυια οτι δει στρατευομενον αυτον αποθανειν, κρυψασα εσθητι γυναικεια, ως παρθενον εκομισε παρα τον Λυκομηδη εν Σκυρω. Οδυσσευς δε, δολω χρησαμενος, τον Αχιλλεα ευρεν, ος συν τοις αλλοις ηρωσιν εις Τροιαν απηλθεν.
Quando Teti generò un figlio da Peleo volendo fare questo immortale di nascosto da Peleo avendolo nascosto nel fuoco distruggeva di notte ciò che era mortale per lui da parte del padre di giorno lo ungeva con l'ambrosia. Peleo urlò avendo vegliato e avendo visto il bambino che si dimenava nel fuoco; e Teti essendole stato impedito di portare a termine la sua scelta avendo lasciato il fanciulli piccolo andava verso le Nereidi, Peleo pOrta il fanciullio da Chirone. Ma questo avendolo accolto lo nutriva con le viscere dei suoi leoni sevatici e dei midolli degli orsi e lo chiamò Achille. Quando Achille aveva nove anni di età dicendo calcante che non era capace di impadronirsi di Troia senza di quello Teti sapendo che bisognava che morisse combattendo avendolo coperto con una vesta di donna lo portò come ragazza presso Licomede a Sciro. Odisseo però con una trappola trovò Achille con gli altro eroi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
ATTE ONE
versione di greco di Apollodoro
versione dal libro gymnasion
Αυτονόης δε και Αρισταιου παις Αξταιων εγενετο, ος τραφεις παρα Χειρωνι κυνηγος εδιφαχθη, και υστερον εν τω Κιθαιρωνι κατεβρωθη υπο ιδιων κυνων, και τουτον ετελευτησε τον τροπον, ως μεν Ακουσιλαος λεγει, μηνισαντος του Διος οτι εμνηστευσατο Σεμελην, ως δε οι πλειονες οτι την Αρτεμιν λουομενην ειδε. Και λεγουσι την θεον παραχρημα αυτου την μορφην εις ελαφον αλλαξαι, και τοις επομενοις αυτω πεντηκοντα κυσιν εμβαλειν λυσσαν, υφ ων κατα αγνοιαν εβρωθη. Απολομενου δε Ακταιωνος, οι κυνες επιζητουντες τον δεσποτην κατωρουντο, και ζητησιν ποιουμενοι παρεγενοντο επι το του Χειρωνος αντρον, ος ειδωλον κατασκευασεν Ακταιωνος, ο και την λυπην αυτων επαυσε.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Atti di eroismo dei soldati di Cesare
versione di greco di Plutarco traduzione dal libro gymnasion
Εύνοια δέ και προθυμία στρατιωτών έχρήσατο τοσαύτη περι αυτόν, ώστε τους έτερων1 μηδέν έν ταΐς άλλαις στρατείαις διαφέροντας, αμάχους και ανυπόστατους φέρεσθαι προς πάν δεινόν υπέρ της Καίσαρος δόξης. Άκίλιος έν τη περι Μασσαλίαν ναυμαχία νεώς πολέμιας έπιβεβηκώς, την μέν δεξιάν άπεκόπη χείρα μαχαίρα, τη δ' αριστερά τον θυρεόν ουκ έρριψεν, άλλα τύπτων εις τά πρόσωπα τους πολεμίους άπέστρεψε πάντας, και του σκάφους επεκράτησε. Κάσσιος Σκεύας έν τή περι Δυρράχιον μάχη τον όφθαλμόν έκκοπεις τοξεύματι, τον δ' ώμον ύσσω και τον μηρόν έτέρω διατρωθείς, τω δέ θυρεώ βελών εκατόν και τριάκοντα πληγάς άναδεξάμενος, έκάλει τους πολεμίους ως έγχειρίσων εαυτόν. Δυοΐν δέ πλησιασάντων, του μέν άπέκοψε τον <δμον τη μαχαίρα, τον δέ κατά του προσώπου πατάξας άπέστρεψεν, αυτός δέ διεσώθη, των οικείων περισχόντων
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Traduzione dal libro gymnasion da Plutarco
Inizio: Φωκος Βοιωτιος μεν το γενος ην, πατηρ δε Καλλιρροης ...... Fine: ως την ζημιαν εκγευγοιεν, παρ' αλλας πολεις καταφυγης ετυχον.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
I l coraggo dei soldati di cesare
versione di greco e traduzione dal libro gymnasio n
Eν δε Βρεττανία των πολεμίων είς τόπον έλώδη καί μεστόν ύδάτων έμπεσοΰσι τοις πρώτοις ταξιάρχοις έπιθεμένων, στρατιώτης, Καίσαρος αύτοΰ την μάχην έφορώντος, ώσάμενος είς μέσους και πολλά και περίοπτα τόλμης άποδειξάμενος έργα, τους μεν ταξιάρχους έσωσε των βαρβάρων φυγόντων, αυτός δε χαλεπώς επί πάσι διαβαίνων έρριψεν εαυτόν είς ρεύματα τελματώδη, και μό^λις άνευ του θυρεού, τα μεν νηχόμενος τα δε βαδίζων, διέπέρασε. θαυμαζόντων δε των περί τον Καίσαρα και μετά χαράς και κραυγής άπαντώντων, αυτός ευ μάλα κατηφής και δεδακρυμένος προσέπεσε τω Καίσαρι, συγ-γνώμην αιτούμενος επί τω προέσθαι τον θυρεόν. εν δε Λιβύη ναΰν έλόντες οί περί Σκιπίωνα Καίσαρος, εν ή Γράνιος Πετρών έπέπλει ταμίας αποδεδειγμένος, τους μεν άλλους έποιοΰντο λείαν, τω δε ταμία διδόναι την σωτηρίαν έφασαν, ό δ' ειπών, ότι τοις Καίσαρος στρατιώταις ου λαμβάνειν, άλλα διδόναι σωτηρίαν έθος εστίν, εαυτόν τω ξίφει πατάξας άνεΐλε.
Un'altra volta, in Britannia, quelli dei primi manipoli coi loro centurioni si erano impantanati: subito uno stuolo di nemici gli si buttarono addosso, allora uno dei soldati di Cesare che assisteva alla scena si spinse in mezzo ai barbari e con una lunga serie di notevoli atti di coraggio e di valore li mise in fuga, liberando così i comandanti; poi, cedendo il posto a tutti gli altri, gettato via lo scudo, si buttò per ultimo nella corrente limacciosa e a forza di braccia e di piedi ne venne fuori anche lui. Con tutto ciò, mentre i suoi gli andavano incontro esultanti, lui, sguardo a terra, mortificato e piangente, si gettò ai piedi di Cesare chiedendogli perdono per avere abbandonato lo scudo. Un'altra volta, in Africa, i soldati di Scipione catturarono una nave della flotta di Cesare, sulla quale si trovava pretore Granio Petrone. Data la sua carica, fatti prigionieri tutti gli altri, gli dissero:
«Tu sei salvo». Ma lui: «La salvezza i soldati di Cesare sono abituati a darla, non a riceverla». E si uccise con un colpo di spada.