- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Gli Assiri versione greco Gymnasion
Inizio: Η Ασσυρια της Ασιας χωρα εστιν, πλησιον... Fine: αλλ' ομως βαρβαροι νομιζονται οτι ουχ ελληνιζουσιν.
L'assiria è una regione dell'asia vicino alla mesopotamia. Nella regione degli assiri c'è scarsità di pioggia e siccità, ma gli abitanti dell'assiria irrigano i campi per opera del fiume; perchè, come in egitto, il fiume si ingrossa e inonda la regione. La regione dell'assiria non produce alberi come la vite o l'olivo, ma soprattutto il frutto del grano. Le foglie del frumento e del grano somigliano alle foglie degli alberi, infatti il miglio e il sesamo sono come alberi. Nelle battaglia i soldati degli assiri hanno elm di rami e sono armati di scudo; da una parte con la destra portano lance e mazze, dall'altra ricoprono lo sterno con corazze di lino. Gli assiri da un lato aspirano alla giustizia, dall'altro amano la pietà, ma tuttavia sono ritenuti barbari perché non parlano greco.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Inizio: Κατα την Ξερξου διαβασιν ο Αναξαγορας εικοσιν ετων ην και εκ τουτου του χρονου Αθηνησιν φιλοσοφων διετριβεν ετη τριακοντα. Ουτος ελεγεν οτι ο μεν ηλιος μυδρος εστι διαπυρος και μειζω της Πελοποννησου, η δε σεληνη οικησεις εχει, αις ενοικουσι σεληνιται ανθρωποι. Αρχας του παντος ελεγεν ειναι τας ομοιομερειας, αι μοιραι αλληλαις ομοιαι και ελαχισται εισιν καθαπερ γαρ εκ των ψηγματων λεγομενων ο χρυσος γιγνεται, ουτως εκ των ομοιομερειων το παν γιγνεται. Οτε δε τις αυτον ηρωτα τινι τροπω των ομοιομερειων ομοιων ουσων κινησις γιγνοιτο, νουν μεν αρχην ειναι κινησεως απεκρινετο, των δε σωματων τα μεν βαρεα εις τον κατω τοπον κινεισθαι, τα δε κουφα εις τον ανω. Βροντας δε και αστραπας ουκ εκ Διος γιγνεσθαι ελεγεν, αλλα τας μεν συγκρουσιν ειναι νεφων, τας δε εκτριψιν. Δια δε ταυτας τας θεωριας περι του κοσμου και περι των θεων διωκομενος, πεντε ταλαντοις εζημιουτο και εφυγαδευετο. Αποχωρων ουν εις Λαμψακον αυτοθι ετελευτα.
Dopo la traversata di Serse, Anassagora aveva vent'anni e da quel tempo visse ad Atene per trent'anni filosofeggiando. Egli affermava che il sole è una massa di fuoco più grande della Peloponneso, mentre la luna ha terre abitate da uomini lunari. Sosteneva che gli elementi primordiali erano omogenei tra loro, simili e molto piccoli, proprio come l'oro si forma da particelle chiamate semole. Quando gli veniva chiesto come si produce il movimento tra gli elementi omogenei, rispondeva che la mente è la prima causa del movimento. Affermava che i corpi pesanti si muovono verso il basso e quelli leggeri verso l'alto. Diceva che tuoni e fulmini non nascono da Zeus, ma che i tuoni sono il risultato della collisione delle nuvole e i fulmini sono scintille causate dall'attrito. A causa di queste teorie sul cosmo e sugli dei, fu perseguitato, multato di cinque talenti e costretto all'esilio. Si trasferì quindi a Lampsaco, dove morì.
(By Starinthesky)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Epitafio per i caduti
versione di greco di Lisia
Προσηκει τουτους ευδαιμονεστατους ηγεισθαι οιτινες, υπερ των μεγιστων και καλλιστων κινδυνευσαντες, ουτω τον βιον ετελευτησαν, ουκ επιτρεψαντες τα περι αυτων τη τυχη, ουδ' αναμειναντες τον αυτοματον θανατον, αλλ' εκλεξαμενοι τον καλλιστον. Και γαρ τοι αγηρατοι μεν αυτων αι μνημαι, ζηλωται δε υπο παντων ανθρωπων αι τιμαι· οι πενθουνται μεν δια την φυσιν ως θνητοι, υμνουνται δ' ως αθανατοι δια την αρετην. Και γαρ τοι θαπτονται δημοσια, και αγωνες ποιουνται επ' αυτοις ρωμης και σοφιας και πλουτου, ως αξιους οντας τους εν τω πολεμω τετελευτηκοτας ταις αυταις τιμαις και τους αθανατους τιμασθαι. Εγω μεν ουν αυτους και μακαριζω του θανατου και ζηλω, και μονοις τουτοις των ανθρωπων οιμαι κρειττον ειναι γενεσθαι, οιτινες, επειδη θνητων σωματων ετυχον, αθανατον μνημην δια την αρετην αυτων κατελιπον.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Slealtà di Laomedonte - Apollodoro
versione d greco del gymnasion volume 2
Εγεγονει δε τοτε κατα μηνιν Απολλωνος και Ποσειδωνος ατυχειν την πολιν. Απολλων γαρ και Ποσειδων, την Λαομεδοντος υβριν πειρασαι θελοντες, εικασθεντες ανθρωποις υπεσχοντο επι μισθω την πολιν τειχιειν τοις δε τειχισασι τον μισθον ο Λαομεδων ουκ εξετινε. Δια τουτο Απολλων μεν λοιμον επεμψε, Ποσειδων δε κητος αναφερομενον υπο πλημμυριδας, ο τους εν πεδιω συνηρπαζεν ανθρωπους. Χρησμων δε λεγοντων απαλλαγην εσεσθαι των συμφορων, εαν προβαλη Λαομεδων την εαυτου θυγατερα τω κητει βοραν, ουτος αυτην προυβαλε, ταις πλησιον της θαλασσης πετραις προσαρτησας. Ταυτην προβαλλομενην εωρακως Ηρακλης υπεσχετο σωσειν, ει τας ιππους παρα Λαομεδοντος ληψεται ας Ζευς ποινην της Γανυμηδους αρπαγης αυτω δωρεαν παρεσχηκει. Δωρησειν δε Λαομεδοντος ειποντος, απεκτονως το κητος την παρθενον εσωσε. Μη βουλομενου δε αυθις του Λαομεδοντος τον μισθον εκτισαι, πολεμησειν Τροια απειλησας ανηχθη.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
LA DETRONIZZAZIONE DI CRONO
versione greco Apollodoro
traduzione libro Gymnasion
Επειδη Ζευς εγενηθη τελειος, λαμβανει Μητιν την Ωκεανου συνεργον, η διδωσι Κρονω καταπιειν φαρμακον, υφ' ου εκεινος αναγκασθεις πρωτον μεν εξεμει τον λιθον, επειτα τους παιδας ους κατεπιε· μεθ' ων Ζευς τον προς Κρονον και Τιτανας εξηνεγκε πολεμον. Μαχομενων δε αυτων ενιαυτους δεκα, η Γη τω Διι εχρησε την νικην, τους καταταρταρωθεντας εαν εχη συμμαχους· ο δε την φρουρουσαν αυτων τα δεσμα Καμπην αποκτεινας ελυσε. Και Κυκλωπες τοτε Διι μεν διδοασι βροντην και αστραπην και κεραυνον, Πλουτωνι δε κυνεην, Ποσειδωνι δε τριαιναν οι δε τουτοις οπλισθεντες κρατουσι Τιτανων και καθειρξαντες αυτους εν τω Ταρταρω τους Εκατογχειρας καθιστασι φυλακας. Αυτοι δε διακληρουνται περι της αρχης, και λαγχανει Ζευς μεν την εν ουρανω δυναστειαν, Ποσειδων δε την εν θαλαττη, Πλουτων δε την εν Αιδου.