- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Τριτη δ' απο της μαχης ημερα παρην ο Βρεννος, αγων επι την πολιν το στρατευμα· ...
Τρίτῃ δ' ἀπὸ τῆς μάχης ἡμέρᾳ παρῆν ὁ Βρέννος ἐπὶ τὴν πόλιν ἄγων τὸ στράτευμα, καὶ τάς τε πύλας εὑρὼν ἀνεῳγμένας καὶ τὰ τείχη φυλάκων ἔρημα, πρῶτον μὲν ἔδεισεν ἐνέδραν καὶ λόχον, ἀπιστῶν οὕτω παντάπασιν ἀπειρηκέναι τοὺς Ῥωμαίους. ἐπεὶ δ' ἔγνω τὸ ἀληθές, εἰσελάσας διὰ τῆς Κολλίνης πύλης ἔσχε τὴν πόλιν, ἑξήκοντα καὶ τριακοσίων ἐτῶν πλείονα βραχεῖ χρόνον ἀπὸ τῆς κτίσεως ἔχουσαν, εἴ τῳ πιστὸν ἀποσῴζεσθαί τινα τῶν χρόνων ἀκρίβειαν, οἷς καὶ περὶ νεωτέρων ἄλλων ἀμφισβήτησιν ἡ σύγχυσις ἐκείνη παρέσχε. τοῦ μέντοι πάθους αὐτοῦ καὶ τῆς ἁλώσεως ἔοικεν ἀμυδρά τις εὐθὺς εἰς τὴν Ἑλλάδα φήμη διελθεῖν. Ἡρακλείδης γὰρ ὁ Ποντικὸς οὐ πολὺ τῶν χρόνων ἐκείνων ἀπολειπόμενος ἐν τῷ Περὶ ψυχῆς συντάγματί φησιν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας λόγον κατασχεῖν, ὡς στρατὸς ἐξ Ὑπερβορέων ἐλθὼν ἔξωθεν ᾑρήκοι πόλιν Ἑλληνίδα Ῥώμην, ἐκεῖ που συνῳκημένην περὶ τὴν μεγάλην θάλασσαν. οὐκ ἂν οὖν θαυμάσαιμι μυθώδη καὶ πλασματίαν ὄντα τὸν Ἡρακλείδην ἀληθεῖ λόγῳ τῷ περὶ τῆς ἁλώσεως ἐπικομπάσαι τοὺς Ὑπερβορέους καὶ τὴν μεγάλην θάλασσαν. Ἀριστοτέλης δ' ὁ φιλόσοφος τὸ μὲν ἁλῶναι τὴν πόλιν ὑπὸ Κελτῶν ἀκριβῶς δῆλός ἐστιν ἀκηκοώς, τὸν δὲ σώσαντα Λεύκιον εἶναί φησιν· ἦν δὲ Μᾶρκος, οὐ Λεύκιος, ὁ Κάμιλλος. ἀλλὰ ταῦτα μὲν εἰκασμῷ λέλεκται. Κατασχὼν δὲ τὴν Ῥώμην ὁ Βρέννος τῷ μὲν Καπιτωλίῳ φρουρὰν περιέστησεν, αὐτὸς δὲ καταβαίνων δι' ἀγορᾶς ἐθαύμαζε τοὺς προκαθημένους ἄνδρας ἐν κόσμῳ καὶ σιωπῇ θεώμενος, ὡς οὔθ' ὑπεξανέστησαν ἐπιόντων πολεμίων οὔτ' ὄψιν ἢ χρόαν ἔτρεψαν, ἀλλὰ ῥᾳθύμως καὶ ἀδεῶς ἐγκεκλιμένοι τοῖς σκίπωσιν, οὓς ἐφόρουν, καὶ προσβλέποντες ἀλλήλοις ἡσύχαζον. ἦν οὖν θαῦμα τοῖς Γαλάταις πρὸς τὴν ἀτοπίαν, καὶ πολὺν χρόνον ὀκνοῦντες ἅψασθαι καὶ προσελθεῖν ὡς κρείττοσι διηπόρουν. ἐπεὶ δὲ τολμήσας τις ἐξ αὐτῶν ἐγγὺς παρέστη Παπειρίῳ Μανίῳ καὶ προσαγαγὼν τὴν χεῖρα πρᾴως ἥψατο τοῦ γενείου καὶ κατῆγε τὴν ὑπήνην βαθεῖαν οὖσαν, ὁ μὲν Παπείριος τῇ βακτηρίᾳ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ πατάξας συνέτριψεν, ὁ δὲ βάρβαρος ἐκεῖνον σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἀπέκτεινεν.
Tre giorni dopo quella battaglia giunse Brenno conducendo il suo esercito contro la città. Trovate le porte aperte e le mura prive di difesa, dapprima temette un agguato e un inganno, non potendo credere che i Romani si rifiutassero del tutto di combattere. Ma quando si fu reso conto della verità, entrato per la porta Collina prese la città poco più di 360 anni dopo la sua fondazione, se a qualcuno sembra attendibile che si sia potuta salvare la cronologia esatta di quegli eventi, mentre per altri, anche posteriori, proprio quello sconvolgimento ne ha determinato l'incertezza cronologica. Di quel disastroso evento e della presa di Roma sembra invero che una pur vaga notizia si diffondesse in Grecia. Infatti Eraclide Pontico non molto tempo dopo quegli avvenimenti nella sua opera "Sul Tanima" afferma che dall'Occidente giunse una voce che un esercito calato di lontano dagli Iperborei aveva preso una città greca di nome Roma, situata pressi poco là sulla costa del Grande Mare Non mi meraviglierei che uno scrittore così amante del favoloso e del fantastico come Eraclide abbia voluto abbellire il racconto del fatto vero della presa di Roma con gli Iperborei e il Gran Mare. Ma pure il filosofo Aristotele che chiaramente aveva esatte informazioni sulla presa di Roma da parte dei Galli, afferma che fu Lucio a salvarla, mentre il prenome di Camillo era Marco, non Lucio. Ma son cose, codeste, dette per congettura.
Brenno, occupata Roma, stese un cordone di truppe intorno al Campidoglio. Egli, poi, scese nel Foro e attraversandolo guardava con meraviglia quegli uomini seduti in silenzio con tutti i loro ornamenti: neppure si erano alzati al sopraggiungere dei nemici né cambiarono espressione o colore del volto, ma in tutta quiete e senza paura, appoggiati ai bastoni che tenevano in mano, si guardavano imperturbabili fra di loro. Era per i Galli uno spettacolo che per la sua stranezza suscitava meraviglia ed esitarono a lungo a toccarli e ad avvicinarsi a loro, imbarazzati come davanti a esseri superiori. Ma dopo che uno di essi, fattosi ardito, si avvicinò a Marco Papirio e allungando la mano gli toccò leggermente il mento e gli tirò la barba che lunga gli scendeva giù, Marco Papirio col bastone lo colpì in testa pestandogliela. Allora il barbaro sguainò la spada e lo uccise.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
La formica
VERSIONE DI GRECO di Esopo
Ό μυρμηξ πάλαι άνθρωπος ην, και την γεωργίαν έσπευδεν. Ουκ έβιότευε δε τωι-δίφ έργω και πόνοις, αλλά, ως κλώψ, τους των πλησίων καρπούς ύφηρεΐτο. Διό ό Όλύμπιος αγανακτεί και τον κλώπα δια την πλεονεξίαν κολάζει και εις μικρόν ζωδάριον μεταμορφοι, μύρμηκα ονομαζρμρ.νργ^παντελώς όμοιο^αισχρ^σκώληκι Ό μυρμηξ ούν την μορφην μεν μετεβαλλετο, την δε συνήθειαν ουδέ τους τρόπους ουκ ήλλασσεν έτι και νυν γαρ κατά τάς άρούρας περιέρχεται, και τους των άλλων πύρους και κριθάς συλλέγει, και βιοτεύει τοις άλλοτρίοις πόνοις χρώμενος. Ό λόγος δήλοι ότι3 οι πονηροί, ει και κολάζονται, τους τρόπους ου μεταβάλλονται.
Un tempo, quella che oggi è la formica era un uomo che attendeva all’agricoltura e, non contento del frutto del proprio lavoro, guardava con invidia quello degli altri e continuava a rubare il raccolto dei vicini. Sdegnato della sua avidità, Zeus lo trasformò in quell’insetto che chiamiamo formica; ma esso, mutata natura, non mutò costumi, perché anche oggi gira per i campi, raccoglie il grano e l’orzo altrui e li mette in serbo per sé.La favola mostra che chi è cattivo di natura, anche se è gravemente punito, non muta costumi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
LINO ED ERCOLE
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro GYMNASION
Si dice presso i greci che l’inventore del ritmo e della melodia fosseLino. Lino aveva molti discepoli tra i qualiErcole, Tamiri e Orfeo. Si dice cheLino non solo usasse la resistenza e la persuasione, ma talvolta anche la forza. Ercole non voleva imparare a suonare la cetra, ma attraverso la non curanza dell’animo non era idoneo a imparare la conoscenza e perciò talvolta veniva punito daLino. MaErcole attraverso il suo temperamento massacro il maestro con la chitarra. L’assassino e assolto dal tribunale, ma viene inviato dal padre con i buoi nei campi. In seguitoErcole rinasceva giusto.
TRADUZIONE
aaaaaa
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
La fama di PItagora
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Πυθαγορας ο Σαμιος αφικομενος εις Αιγυπτον, και μαθητης εκεινων γενομενος, την τ' αλλην φιλοσοφιαν πρωτος εις τους Ελληνας εκομισε, και τα περι τας θυσιας και τας αγιστειας, τας εν τοις ιεροις, επιφανεστερον των αλλων εσπουδασεν ηγουμενος, ει και μηδεν αυτω δια ταυτα πλεον γιγνοιτο παρα των θεων, αλλ' ουν παρα γε τοις ανθρωποις εκ τουτων μαλιστ' ευδοκιμησειν. Οπερ αυτω και συνεβη· τοσουτον γαρ ευδοξια τους αλλους υπερεβαλεν, ωστε και τους νεωτερους απαντας επιθυμειν αυτου μαθητας ειναι, και τους πρεσβυτερους ηδιον οραν τους παιδας τους αυτων εκεινω συγγιγνομενους η των οικειων επιμελουμενους. Και τουτοις ουχ οιον τε απιστειν. Ετι γαρ και νυν τους προσποιουμενους εκεινου μαθητας ειναι μαλλον σιγωντας θαυμαζουσιν η τους επι τω λεγειν μεγιστην δοξαν εχοντας.
Pitagora di Samo andato in Egitto e fattosi loro discepolo , portò in Grecia, per primo, lo studio d’ogni genere di filosofia, e più degli altri si prese cura dei sacrifici e delle cerimonie religiose, giudicando che, se anche non avesse ricevuto per questo alcun bene dagli dèi, avrebbe tuttavia conseguito gloria grandissima tra gli uomini. E così fu. Perché la sua gloria superò di tanto quella degli altri uomini, che i giovani tutti desideravano di diventare suoi discepoli, e i vecchi preferivano che i loro figli stessero con lui piuttosto che s’occupassero degli affari familiari. Né si può dubitare di questa tradizione, perché, ancor oggi, quelli che si vantano d’essere suoi discepoli, sono, anche se tacciono, più ammirati di quanti hanno conseguito con la parola fama grandissima
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
LA STATUA DI ZEUS AD OLIMPIA VERSIONE DI GRECO di PAUSANIA TRADUZIONE dal libro gymnasion e dal libro DIDAXIS
Testo del libro gymnasion
Θαυμα ου τη Ελλαδι μονον αλλα και παση τη οικουμενη εστι το του Διος αγαλμα εν Ολυμπια. Καθεζεται μεν ο θεος εν θρονω χρυσω και ελεφαντι καλλωπιζομενω· στεφανον δε εχει εν τη κεφαλη, ελαιας κλωνας απεικαζοντα. Εν μεν τη δεξια Νικην φερει, ες ελεφαντος και χρυσου, ταινιαν τε εχουσαν και, επι τη κεφαλη, στεφανον τη δε αριστερα του θεου καλον εστι σκηπτρον, μεταλλοις παντοδαποις ποικιλον. Επι δε τω σκηπτρω αετος εστι καθεζομενος, χρυσους. Εκ χρυσου δε και τα υποδηματα τω θεω, και το ιματιον εστιν. Τω δε ιματιω ζωδια τε και, των ανθων, τα κρινα εστιν εικαζομενα. Ο δε θρονος ποικιλος μεν χρυσω και λιθοις και εβενω τε και ελεφαντι. Επι δε του Διος και ζωα εστι γλυφομενα και μικρα αγαλματα.
TRADUZIONE dal libro gymnasion
La statua di Zeus ad Olimpia è una meraviglia non solo per l’Ellade, ma per tutta la terra abitata. Il dio è seduto su un trono adornato d’oro e di avorio; ha sulla testa una corona che rappresenta rami d’olivo. Nella mano destra porta una Vittoria, fatta d’orio ed avorio, con una fascia ed una corona sul capo; la sinistra del dio impugna un bello scettro, variamente decorato con minerali di ogni genere. Sullo scettro c’è un’aquila posata d’oro. Il dio ha d’oro anche i sandali e il mantello. Il mantello ha anche piccole immagini e, fra i fiori, sono raffigurati i gigli. Il trono è variamente decorato d’oro, pietre preziose ed avorio. Sopra il dio ci sono anche animali incisi e piccole statue.
traduzione n. 2 dal libro gymnasion
La statua di Zeus a olimpia è oggetto di ammirazione non solo per la Grecia, ma anche per tutta la terra abitata. Il dio è seduto su un trono adornato con oro e con l'avorio, sul capo ha una corona raffigurante ramoscelli di ulivo. Nella destra porta Nike, d'oro e d'avorio, che ha anche una fascia e sulla testa una corona; nella sinistra c'è il grandioso scettro del dio, lavorato con vari metalli. Sullo scettro c'è un aquila seduta, dorata. Il dio ha i sandali d'oro ed un mantello. Il mantello ha animali, fiori ed anche gigli raffigurati. Il trono, elaborato con oro, marmi, avorio e anche ebano. Sopra a Zeus ci sono animali scolpiti e piccoli ornamenti_da Pausania.
Testo del libro Didaxis
Traduzione dal libro didaxis
Dopo queste cose entrando nel sacro recinto di Giove, chiamato "Olipieo" c è un tempio degno da vedersi. La statua di Giove non pote' finirsi a causa della guerra del Peloponneso, nella quale gli ateniesi, distrugendo ogni anno con l'armata navale e con l'esercito di terra il paese di Megara danneggiarono il loro erario pubblico e ridussero le case dei privati alla povertà. (all'ultima debolezza). La faccia della statua di Giove è di avorio ed oro ed il resto è di creta e di gesso. Si dice (sia stata) creata da Teocosmo, persona del paese, aiutato però da Fidia. Sul capo di Giove ci sono le Stagioni e le Parche, poiché è noto a tutti che solo a lui il fato obbedisce, e che questo nume regola le stagioni secondo il bisogno. Dietro al tempio ci sono dei legni, lavorati a metò, dei quali si doveva servire )si sarebbe dovuto servire)Teocosmo per finire la stuatua di Giove dopo averli adornati d'oro ed avorio.