- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Parole di ciro morente ai figli
Μελλων τον βιον τελευταν, ο Κυρος ελεγε ταδε· «Το εμον σωμα, ω παιδες, οταν τελευτησω, μητε εν χρυσω θητε μητε εν αργυρω μητε εν αλλω μηδενι, αλλα τη γη ως ταχιστα αποδοτε. Τι γαρ τουτου μακαριωτερον του γη μιχθηναι, η παντα μεν τα καλα, παντα δε ταγαθα φυει τε και τρεφει; Αλλα γαρ», εφη, «εκλειπειν μοι φαινεται η ψυχη. Ει τις ουν υμων η δεξιας βουλεται της εμης αψασθαι η ομμα τουμον ζωντος ετι προσιδειν εθελει, προσιτω οταν δ' εγω εγκαλυψωμαι, αιτουμαι υμας, ω παιδες, μηδεις ετ' ανθρωπων τουμον σωμα ιδετω, μηδ' αυτοι υμεις. Περσας μεντοι παντας και τους συμμαχους επι το μνημα τουμον παρακαλειτε συνησθησομενους εμοι οτι εν τω ασφαλει ηδη εσομαι. Και τουτο», εφη, «μεμνησθε μου τελευταιον, τους φιλους ευεργετουντες και τους εχθρους δυνησεσθε κολαζειν. Και χαιρετε, ω φιλοι παιδες, και τη μητρι απαγγελλετε ως παρ' εμου· και παντες δε οι παροντες και οι αποντες φιλοι, χαιρετε». Ταυτ' ειπων και παντας δεξιωσαμενος ενεκαλυψατο και ουτως ετελευτησεν, τριακοντα ετη βασιλευσας τα παντα.
VERSIONE DI GRECO di Senofonte TRADUZIONE da Gymnasion
Quando la vita lo abbandonava, Ciro disse queste cose: “O figli, quando morirò non seppellite il mio corpo né nell’oro né nell’argento né in nient’altro ma rendetelo al più presto alla terra. Cosa infatti è più felice di questo, dell’essersi unito alla terra, la quale genera e cresce tutte le cose belle e buone? Ma (devo porre fine alle mie parole) infatti “ disse “mi sembra che l’anima mi abbandona. Se dunque uno di voi mi vuole toccare la mia mano destra o guardare nel mio occhio quando sono ancora vivo, si accosti; quando io mi celerò il volto, figli vi prego, nessuno tra gli uomini e neanche voi stessi guardi più il mio corpo. Dunque, chiamate al mio sepolcro tutti i Persiani e gli alleati per gioire con me perché sarò ormai al sicuro. E questo” disse “ricordatemi come ultima cosa che facendo bene agli amici potrete punire i nemici. E ora addio, figli cari, portate il mio addio alla madre e salutate anche tutti coloro che sono presenti e gli amici che sono lontani
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Pausania medita il tradimento VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Παυσανιας, ο των Λακεδαιμονιων ηγεμων, Βυσαντιον εκπολιορκησας αιχμαλωτους τινας, οι Ξερξου συγγενεις ησαν, εκων απεπεμψε κρυφα των συμμαχων, λεγων οτι ακοντος αυτου επεφευγεσαν συν τουτοις δε και επιστολην επεμψε τω βασιλει, εν η ταδε εγεγραπτο· «Τουτους τους αιχμαλωτους επιπεμπω, ινα σοι χαρισωμαν συμβουλευσαμενος δ' εμοι αρξειας αν της Σπαρτης και της αλλης Ελλαδος. Πεμψον ουν επι θαλατταν ανδρα πιστον, δι ου διαλεξομεθα περι της πραξεως». Ο δε Ξερξης ηδεως μεν την του Παυσανιου γνωμην εδεξατο, τον Αρταβαζον δε επεμψεν, τηνδε την επιστολην φεροντα· «Οτι μεν τους συγγενεις μου εσωσας, χαριουμαι σοι· τοις δε λογοις σου πεπεισμαν θαρρων ουν διαλεχθητι τω Αρταβαζω, ω μαλιστα πιστευω· και γαρ επιτετροφα αυτω διαπραξασθαι μετα σου, α δει».
Pausania, il comandante degli Spartani, avendo espugnato Bisanzio, inviò di sua sponte all'insaputa degli alleati alcuni prigionieri che erano della stessa stirpe di Serse. Con essi inviò anche una lettera al re nella quale era scritto precisamente questo: "Invio questi prigionieri affinché sia ben accetto a te , essendo stato consigliato a me che saresti potuto diventare re di Sparta e del resto della Grecia. Invia, dunque, un fedele uomo per mare, tramite lui discuteremo circa il fatto." Serse accettò volentieri la proposta di Pausania, inviò Artabazo che portava esattamente questa lettera: "Poiché tu salvasti i miei consanguinei, io ti sarò grato. Credo alle tue parole. Parla, dunque, pure ad Artabazo, al quale io soprattutto credo. Infatti ho affidato a lui di compiere con te quello che è necessario."
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Penteo VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Εκτισμενων των Θηβων τη και κατωκισμενες της χωρας τοις πολεμισταις τοις εκ των δρακοντος οδοντων γεγενημενοις, ο μεν Καδμος την βασιλειαν παρελιπε της θυγατερας υιω Πενθει, ος ατε νεος ων εβασολευε μέγα φρονων επί ταις εαυτου δυναμεσι των τε φρενων τε και του σωματος. Περί τούτους χρονους δε συνέβη τον Διονυσον από των Θρακων εις Θηβαιους αφιχθαι, ινα και ενθενδε τιμων τε και ευσρβειας τυχοιτο, τα αυτου μυστήρια αποφηνας και τα όργια διδαξας. Των δε γυναικων μεμηνυιων υπό του Διονυσος και εις τα ορη αναβεβηκυιων καιπερ χειμωνος οντος, ο μεν Πενθευς τον Διονυσον εν δεσμοις ειρξεν.
Fondata Tebe e colonizzata la regione dai guerrieri nati dai denti del drago, Cadmo lasciò il regno al nipote Penteo, il, quale, poiché era giovane, regnava andando fiero della potenza del suo pensiero e del suo corpo. In quei tempi accadde che Dioniso arrivasse dal territorio dei Traci a quello dei Tebani, per ottenere anche da quel luogo onori e devozione, avendo rivelato i suoi misteri e avendo insegnato le cerimonie di iniziazione. Dopo che le donne impazzirono a causa di Dioniso e salirono verso i monti benchè fosse inverno, Penteo rinchiuse in catene Dioniso.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Le disposizioni di Licurgo sulla ricchezza VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Inizio: "Εναντια πολλα τοις αλλοις Ελλεσιν..." Fine: "...αλλα σωματος ευεξια οι Σταρτιαται κουσμυονται. "
Εναντία πολλά τοις άλλοις "Ελλησιν έποίησεν ό Λυκούργος εν τῇ Σπαρτῇ νόμιμα. Έν μέν γαρ δὴπου ταϊς άλλαις πόλεσι πάντες χρηματίζονται, όσον οίοι εΐσιν ό μέν γάρ γεωργεί. ό δέ ναυκληρεί, ό δ’ εμπορεύεται, οι δε και από τεχνῶν τρέφονται. Εν δέ τῇ Σπάρτῇ ό Λυκούργος τοϊς ελεύθεροις μέν τῶν άμφι χρηματισομόν άπείπε μηδενός άπτεσθαι* όσα δ' έλευθεριαν ταίς πόλεσι παρασκευάζει, ταύτα αυτούς έταξε μόνον έργα αυτῶν νόμιζειν. Και γαρ δή τι πλουτος εκεί γε σπουδαστέος, ένθα, ίσα μέν φέρειν είς τα έπιτήδεια, όμοιως δέ διαιτασθαι ταξας, Λυκούργος έποίησε μή ήδυπαθείας ένεκα χρημάτων ορεγεσθαι; Ἀλλα μήν ουδ’ ίματίων γέ ένεκα χρηματιστέον. Oὐ γάρ έσθῇτος πολυτελείᾳ άλλα σωματος εὐεξίᾳ οί Σπαρτιᾶται κοσμούνται.
TRADUZIONE
Licurgo impose a Sparta molte disposizioni contrarie a quelle degli altri Greci (lett. : ...agli altri Greci). Nelle altre città infatti tutti si arricchiscono, nella misura in cui (lett. : per quanto) sono capaci: uno si occupa di agricoltura, un altro è armatore di navi, uno traffica in commerci, altri si mantengono grazie alle arti. A Sparta invece Licurgo non permise ai liberi di mettere la mano su nessuna delle cose che riguardassero il guadagno; dispose che essi considerassero lavori propri tutte le attività che procurano la libertà alle città. E in effetti perché ci si deve dare pensiero della ricchezza lì, dove Licurgo, avendo stabilito di contribuire in maniera uguale ai mezzi di sussistenza e di vivere con lo stesso tenore di vita, fece sì che si bramassero le ricchezze non per il piacere ? Ed infatti non ci si deve arricchire neppure per l'abbigliamento. Infatti gli Spartani si ornano non con la ricchezza delle vesti, ma con l'eccellenza del corpo.
Traduzione n. 2
Licurgo a sparta crea molte leggi contrarie agli altri greci. infatti senza dubbio nelle altre città tutti si arrichiscono per quanto possono: uno infatti coltiva la terra, l'altro è proprietario di navi, l'altro fa il mercante, loro vivevano anche facendo gli artisti. Licurgo a sparta agli uomini liberi impose di non ottenere nessun guadagno dalle cose relative a quante cose preparavano, ordinò che solo le cose fossero reputate lavori degni di loro e infatti poiché qualche ricchezza doveva essere senza dubbio cercata dove ordinando di vivere ugualmente e di portarsi allo stesso modo verso le cose necessarie per vivere, Licurgo fece una vita di piaceri non allo scopo di fare affari dei vestiti. gli spartani infatti si ornano non per il lusso dei vestiti bensì per il vigore del corpo.
Traduzione numero 3
Licurgo fece a Sparta molte leggi giuste contrarie agli altri Greci. Perché certamente nelle altre città tutti accumulano ricchezze, tanto che sono capaci; mentre uno coltiva la terra, un’altro è armatore di nave, un’altro mercanteggia, altri invece vivono di mestiere. Mentre a Sparta Licurgo non proibì ai liberi di afferrare le cose di nessuno per guadagno; stabilì soltanto che questi considerassero queste loro attività quante procurano la libertà alle città. Ed infatti di cosa bisogna occuparsi là della ricchezza dove Licurgo, avendo stabilito di sostenere in modo uguale ai mezzi necessari, e di avere stessa maniera di vivere, fece in modo che non si aspirasse alle ricchezze per il piacere? Ma in realtà non bisogna anche arricchire per i vestiti. Difatti gli Spartani si ornano non con la ricchezza del vestito ma con la buona costituzione del fisico.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Perseo libera Andromeda VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Περσευς, παραγενομενος εις Αιθιοπιαν, ης εβασιλευε Κηφευς, ευρε την τουτου θυγατερα Ανδρομεδαν παρακειμενην βοραν θαλασσιω κητει. Κασσιεπεια γαρ, η Κηφεως γυνη, Νηρηισιν ηρισε περι καλλους και πασων ειναι κρεισσων εκαυχησατο· οθεν αι Νηρηιδες εχαλεπηναν. Και Ποσειδων αυταις συνοργισθεις πλημμυραν τε επι την χωραν επεμψε και κητος. Αμμωνος δε χρησαντος την απαλλαγην της συμφορας, εαν Ανδρομεδα η Κασσιεπειας θυγατηρ προτεθη τω κητει βορα, τουτο ο Κηφευς αναγκασθεις υπο των Αιθιοπων επραξε και εδησε την θυγατερα εκ πετρας. Ταυτην θεασαμενος ο Περσευς και ερασθεις, αποκτενειν υπεσχετο Κηφει το κητος ει μελλοι σωθεισαν αυτω δωσειν γυναικα. Επι τουτοις γενομενων ορκων, Περσευς υποστας το κητος απεκτεινε και την Ανδρομεδαν ελυσεν.
Dopo esser arrivato in Etiopia, della quale era re Cefeo, Perseo trovò la figlia di questo, Andromeda che era a assegnata come pasto al mostro marino. Infatti Cassiopea, moglie di Cefeo, litigò per la bellezza con le Nereidi e pensò di essere la più bella di tutte le migliori: ragion per cui le Nereidi si sdegnarono (μηνίω) e Poseidone mandò loro una spaventosa inondazione del posto e un mostro marino. Vaticinando Ammone la liberazione dalla sventura se la figlia di Cassiopea, Andromeda, fosse offerta (προτίθημι) in pasto al mostro, Cefeo, costretto dagli Etiopi, lo fece (πράττω) e incatenò la figlia ad una rupe. Vedendola Perseo che era anche innamorato (ἐράω), promise (ὑπισχνέομαι) a Cefeo di uccidere (ἀναιρέω) il mostro se aveva intenzione di dargli in sposa la figlia salvata. Ottenuto il giuramento per queste cose, tendendo un agguato al mostro, lo uccide e libera Andromeda.
Cassiopea moglie di Cefeo, a causa della bellezza si era insuperbita e si ritenne essere superiore a tutte, per questo le Nereidi si irritarono e Nettuno spinto da quelle mandò nella regione un gigantesco serpente. Poiché il sacerdote di Apollo ipotizzò l'arrivo della sciagura Andromeda figlia di Cassiopea sarà offerta al mostro come vittima. Cefeo costretto dagli Etiopi fece questo e legò la figlia ad uno scoglio. Perseo avendola vista ed innamoratosene promise a Cefeo di uccidere il mostro, se gli avesse dato in moglie (la figlia) salvata. Fatti i giuramenti su queste cose, Perseo avendo lottato uccideva il mostro e liberò Andromeda.