- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
La morte di Pelopida
Versione greco Plutarco
traduzione libro Gymnasion
Το μεν ουν Θηβαιων τους παροντας επι τη του Πελοπιδου τελευτη βαρεως φερειν, πατερα και σωτηρα και διδασκαλον των μεγιστων και καλλιστων αγαθων αποκαλουντας εκεινον, ου πανυ θαυμαστον ην· οι δε Θεσσαλοι και οι συμμαχοι ετι μαλλον εδηλωσαν τοις παθεσι την προς τον ανδρα χαριν. Τους μεν γαρ παραγεγονοτας τω εργω λεγουσιν, ως επυθοντο την εκεινου τελευτην, επιτρεχοντας επι τον νεκρον ωσπερ αισθανομενον, τα των πολεμιων κυκλω περι το σωμα σωρευειν λαφυρα, απελθοντας δε πολλους επι σκηνας μητε πυρ αναψαι μητε δειπνον ελεσθαι, σιγην δε και κατηφειαν ειναι του στρατοπεδου παντος, ωσπερ ου νενικηκοτων επιφανεστατην νικην και μεγιστην, αλλα της βαρυτατης και πικροτατης δουλειας τετυχηκοτων. Εκ δε των πολεων, ως απηγγελθη ταυτα, παρησαν αι τε αρχαι και μετ' αυτων εφηβοι και παιδες και ιερεις προς την υποδοχην του σωματος, τροπαια και στεφανους και πανοπλιας χρυσας επιφεροντες.
Da una parte non c’era da stupirsi minimamente che quelli tra i Tebani che avevano assistito alla morte di Pelopida (la) sopportavano a stento, chiamando quello come il padre, il protettore e il maestro della più grande e gloriosa potenza; dall’altra i Tessali e gli alleati inoltre mostrarono maggiormente la (loro) gratitudine nei confronti dell’uomo con la sofferenza (le sofferenze). Infatti dicono che quelli che assistettero al fatto, come vennero a sapere della morte di quello, affrettandosi verso il morto, come se quello capisse, accumularono intorno al corpo le spoglie dei nemici e, poiché molti non tornarono alle tende né accesero il fuoco né (presero cena) cenarono, c’era silenzio e tristezza in tutto l’esercito come se essi non avessero avuto una vittoria molto illustre e gloriosa, ma come se avessero avuto una sconfitta molto pesante e amara. }Dalle città, quando furono annunciate queste cose, i comandanti e dopo di quelli i giovani, i bambini e i sacerdoti giunsero al cospetto del corpo portando trofei, carni e armature d’oro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Onestà di Focione
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Alessandro, re dei macedoni, mandò cento talenti in dono a Focione. Essendo questi stati portati ad Atene, Focione allora interrogò dunque i portatori perché, essendo molti ateniesi, Alessandro ne mandava tanti solo a quello stesso. Avendo detto quelli: "Poiché ti giudica il solo uomo nobile e buono"; "Ebbene" Focione disse"Lasciami sempre essere e apparire così grande". Dato che quelli lo seguivano fino a casa, videro che in lui c'era molta modestia, la moglie che stava impastando e Focione in persona che avendo tirato l'acqua dal pozzo si lavava i piedi. Ancora di più quelli di adiravano e gli stavano addosso, dicendo che era assurdo se, pur essendo amico del re, egli vivrà così miseramente. Focione dunque vedendo un povero vecchio che camminava cn una matellina stracciata, chiese, se lo ritenevano inferiore a quello. Avendo quelli pregato di non dire così: "Eppure costui" disse, "vive con meno mezzi di me e gli basta".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
LA MORTE DI REMO VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Ο Ρωμυλος, κτιζων την Ρωμην, ταφρον περιεβαλλε τω Παλατιω κατα σπουδην, μη τινες των περιοικων κωλυσωσιν αυτου την προαιρεσιν. Ο tη Ρωμυλος, κτιζων την Ρωμην, ταφρον περιεβαλλε τω Παλατιω κατα σπουδην, μη τινες των περιοικων κωλυσωσιν αυτου την προαιρεσιν. Ρεμος, φθονων τφ αδελφω της ευτυχιας, προσερχομενος τοις εργαζομενοις εβλασφημεν απεφηνατο γαρ στενην ειναι την ταφρον, και επισφαλη εσεσθαι την πολιν, των πολεμιων ρςιδιως αυτην υπερβαινοντων. Ο δε Ρωμυλος οργισαμενος ελεξεν· «Παραγγελω πασι τοις πολιταις αμυνασθαι τον υπερβαινειν επιχειρουντα». Παλιν δε ο Ρεμος τοις εργαζομενοις ονειδιζων ελεγε στενην αυτους παρασκευαζειν την ταφρον και αυτος ταυτα λεγων υπερηλατο. Ην δε τις Κελερ, εις των εργαζομενων, Ος ελεξε· «Εγω δε αμυνουμαι τον υπερπηδωντα, κατα το προσταγμα του βασιλεως», και αμα ταυτα λεγων ανετεινε το σκαφειον και παταξας την κεφαλην απεκτεινε τον Ρεμον.
Romolo, che fondò Roma, collocò attorno al Palatino un fossato in fretta, affinché nessuno dei vicini ostacolasse la sua scelta. Ma Remo, essendo geloso del fratello per il (suo) successo, avvicinandosi a coloro che lavoravano li rimproverava dicendo che il fossato era stretto e che era facile per i nemici passarci sopra. E Romolo disse: "Comanderò a tutti i cittadini di evitare che gli assalitori (lo) attraversino. " Remo invece diceva sparlando ai lavoranti che loro facevano il fossato stretto, e dicendo egli stesso che (quelli) lo superavano con un salto. Il primo allora gridò: "Io respingerò chi lo supererà, secondo il comando del re" contemporaneamente dicendo le seguenti cose alzava la vanga e avendo colpito la testa (del fratello) uccise Remo.
VERSIONE DI UN ALTRO UTENTE
Romolo, attendendo alla fondazione di Roma, faceva scavare velocemente un fossato intorno al Palatino, per impedire che qualcuno deimpopoli confinanti venisse a ostacolare il suo progetto. Remo essendo invidioso del successo del fratello, avvicinandosi a coloro che lavoravano li insultava: dichiarò infatti che il fossato era stretto e che la città sarebbe stata poco sicura, poiché i nemici potevano oltrepassarlo con facilità. Romolo, adirandosi disse" Ordinerò a tutti i cittadini di punire colui che tentasse di pltrepassare il fossato". Di nuovo Remo, insultando coloro che lavoravano, diceva che essi stavano facendo il fossato molto stretto e mentre raccontava queste cose, egli stesso saltava al di là. C'era lì un certo Celero, uno di quelli che lavoravano, che disse "Io punirò secondo l'ordine del re, colui che ha oltrepassato il fossato e pronunciando queste parole alzava la vanga e colpito Remo al capo, lo uccise.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
La morte non è una cosa terribile
VERSIONE DI GRECO dal libro gymnasion
2 traduzioni per lo stesso titolo (diverse)
Οι φιλοσοφοι λεγουσιν οτι ου χρη δειμαινειν τον θανατον δεινον γαρ ουκ εστιν. Ο θανατος μην τον βιον παυει, αλλα και αι λυπαι και αι μεριμναι του βιου συν τω θανατω παυλαν εχουσιν. Δικαιως ουν οι ποιηται λεγουσι τον θανατον των λυπων και των κακων ιατρον ειναι. Πολλακις λεγεται και η παροιμια τον θανατον και τιον υπνον αδελφους ειναν ο υπνος μεν γαρ τους πονους και τους κοπους της ημερας, ο θανατος δε τας λυπας του βιου αναπαυει• διοπερ ορθως ο θανατος ονομαζεται υπνος αιδιος. Οι αγαθοι ουν και οι δικαιον και οι σοφοι νομιζουσι τον θανατον φοβερον ουκ ειναι οι δε κακοι και οι αδικοι την τελευτην σφοδρα δενμαινουσιν εν Αιδου γαρ αι αμαρτιαι κολαζονται.
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
I filosofi dicono che non bisogna aver paura della morte, dunque non è una cosa terribile. La morte, pone fine alla vita, ma con la morte hanno fine anche le preoccupazioni della vita. Giustamente i poeti dicono della morte che è il rimedio alle sofferenze e ai malanni. Spesso si dice anche il proverbio che la morte è il sonno fraterno. Dunque il sonno delle fatiche e delle pene della giornata. La morte pone fine alle sofferenze della vita, perciò è chiamata il sonno eterno. Perciò i buoni, i giusti e i sapienti non considerano la morte una cosa terribile, i cattivi e gli ingiusti temono il violento compimento. Nell’ade dunque vengono puniti i peccatori.
Altra versione stesso titolo ma diversa
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
All'asino non importa cambiare padrone
Versione greco libro Gymnasion
Ἄνθροπως δειλὸς τò ἔθος καì ἄτολμος ὄνον εὔκολον καì πρᾶον ἐν χωριδἱῳ νέμει. Ἐξαίφνης δέ λέγεται τοὺς πολεμίους εἰς την χωραν επιβαλλειν· ο ανθρωπος οὖν περιφοβος τὰ αὑτοῦ αγαθὰ συλλεγει καì ἔπειτα, φεύγειν μελλων, τον ὄνον παρακαλεῖ μη οκνειν αλλ' ευθυς επεσθαι αυτῷ. Ο δε ονος ησυχως την ποαν τρώγων διατελεῖ καì οὐ παυεται εσθιειν αλλα, επει ο δεσποτης προσλιπαρεῖ αυτον ικετευειν μη βραδυνειν, τελος πυνθανεται· "Μων οι πολεμιοι αναγκασουσι με δυο φορτια φερειν; " Επει δε εκεινος ου λεγει, τοτε ο ονος· "Τι ουν του δεσποτου μοι μελει ει εν μονον φορτιον βασταζειν διατελεσω;
TRADUZIONE
UN UOMO TIMIDO PER CARATTERE E PAUROSO PASCOLA PER ABITUDINE UN ASINO DI BUONA INDOLE E MANSUETO. ALL'IMPROVVISO SE DICE CHE I NEMICI INVADANO LA REGIONE; L'UOMO DUNQUE RACCOGLIE PIENO DI TIMORE I SUOI BENI E POI, STANDO PER FUGGIRE, PREGA L'ASINO DI NON ESITARE MA DI SEGUIRLO SUBITO. L'ASINO CONTINUA TRANQUILLAMENTE A BRUCARE L'ERBA E NON SMETTE DI MANGIARE MA, POICHè IL PADRONE INSISTE A SUPPLICARLO DI NON TARDARE, INFINE CHIEDE: " FORSE I NEMICI MI COSTRINGERANNO A PORTARE DUE CARICHI?" POICHè QUELLO DICE DI NO, ALLORA L'ASINO: PERCHè DUNQUE A ME IMPORTA DEL PADRONE, SE CONTINUERò A PORTARE SOLO UN PESO?"