- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Pirro viene in aiuto ai tarantini
VERSIONE DI GRECO di Pausania
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Ελληνα ουδενα Πυρρου προτερον πολεμησαντα ισμεν Τωμαιοις. Διομηδει μεν γορ και Αργειοις τοις συν αυτω ουδεμιαν μαχην ετι γενεσθαι προς Αινειαν λεγεται· Αθηναιοις δε ελπισασι και Ιταλιαν πασαν καταστρεψασθαι το εν Συρακουσαις πταισμα εμποδων εγενετο μη και Τωμαιων λαβειν πειραν Αλεξανδρος δε ο Νεοπτολεμου, του αυτου γενους ων Πυρρω και ηλικια πρεσβυτερος, αποθανων εν Λευκανοις εφθη πριν ες χειρας ελθειν Ρωμαιοις. Ουτω Πυρρος εστιν ο πρωτος εκ της Ελλαδος της περαν Ιονιου διαβας επι Ρωμαιους· διεβη δε και ουτος επαγαγομενων Ταραντινων. Τουτοις γαρ προτερον ετι προς Ρωμαιους εγεγονει πολεμος· μαλιστα δε οι πρεσβεις των Ταραντινων ανεπεισαν τον Πυρρον, την Ιταλιαν διδασκοντες ως ευδαιμονιας ενεκα αντι πασης ειη της Ελλαδος. Μνημη τον Πυρρον της αλωσεως της Ιλιου εσηλθε, και οι ελπις του στρατευειν επι Τρωων αποικους, Αχιλλεως ων απογονος.
TRADUZIONE
"Sappiamo che nessun Greco prima di Pirro aveva combattuto contro i Romani. Si dice infatti che non si era generata nessuna battaglia per Diomede e gli Argivi con questo contro Enea. Agli Ateniesi che speravano che tutta l'Italia fosse distrutta, una sconfitta fu d'ostacolo ai Siracusani per non portare la fine dei Romani; Alessandro essendo della stirpe di Nottolemo, più vecchio rispetto all'età di PIrro, essendo stato ucciso in Lucania, arrivò prima di andare in mano ai Romani. Così Pirro fu il primo che passò dalla Grecia al di là dello Ionio contro i Romani; questo arrivò per portare aiuto ai Tarantini. Dapprima infatti contro questi c'era stata anche una guerra da parte dei Romani; soprattutto gli anziani dei Tarantini convinsero Pirro, insegnando all'Italia come egli fosse contro tutta la Grecia er il benessere. Venne in mente a Pirro il ricordo della sconfitta di Ilio, e la speranza a questo di combattere contro i Caloni di Troia, essendo discendente di Achille. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Il giuramento del giovane ateniese VERSIONE DI GRECO di Licurgo
« Ου καταισχυνω οπλα τα ιερα, ουδ' εγκαταλειψω τον παραστατην, οτω στοιχησω· αμυνουμαι δε και υπερ ιερων και υπερ οσιων και μονος και μετα πολλων· την πατριδα δε ουκ ελασσω ποιησω, πλειω δε και αρειω οσης παραδεξομαι· και ευηκοησω των κρινοντων και τοις θεσμοις τοις ιορυμενοις πεισομαι· και εαν τις αναιρη τους θεσμους η μη πειθηται, ουκ επιτρεψω, αμυνω δε και μονος και μετα παντων· και ιερα τα πατρια τιμησω· και ετοιμος εσομαι υπομενειν τους κινδυνους απαντας, την πατριδα φυλαξων. Ιστορες θεοι τουτων ».
Io non disonorerò le armi sacre, né abbandonerò il compagno, con chiunque starò in fila; difenderò le cose sacre e sante sia da solo sia con molti; non renderò la patria meno grande, ma più potente e più forte di quale io l'avrò ricevuta; e ascolterò i giudici e obbedirò alle leggi stabilite; e se qualcuno volesse distruggere le leggi o non ubbidire, io non lo permetterò, ma le difenderò da solo e con tutti; e onorerò i riti patrii; e sarò pronto ad affrontare tutti i pericoli, per difendere la patria. Gli dèi siano testimoni di queste cose.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Pisistrato
Versione greco traduzione libro Gymnasion
Πεισιστρατος, κλεινος Αθηναιων πολιτης, εθελοντι μεν εαυτον τραυματιζει και την αμαξαν δρομω εις την αγοραν κατελαυνει, ενθα ο δημος εν εκκλησια αθροιζομενος εστιν. Λεγει δε τοιαυτα πασχειν δια το ειναι δημοτικος ανθρωπος. Ο δημος ουν οικτειρει τον ανθρωπον και ευθυς ψηφιζεται φυλακην πεντηκοντα κορυνηφορων οι δε κορυνηφοροι ουτως ονομαζονται δια το φερειν τας κορυνας. Ο Πεισιστρατος ουν τη βοηθεια των κορυνηφορων την αρχην καταλαμβανει και τυραννος των Αθηναιων γιγνεται. Ομως δε αρχει, ως λεγει Θουκυδιδης ο ιστοριογραφος, ου τυραννικως, αλλα φιλανθρωπως και πραως. Ουτε γαρ τας τιμας συνταρασσει, ουτε τους νομους μεταλλασσει, αλλα την πολιτειαν σωζει και την ειρηνην δλοις ποριζεται. Προσετι η χωρα δια των εργων πλουτιζεται και αι τεχναι θαλλουσιν. Τοιγαρουν μετα την τελευτην του Πεισιστρατου οι πολιται ησυχως τυραννους δεχονται τους υιους Ιππιαν και Ιππαρχον.
TRADUZIONE n. 1
Pisistrato, famoso cittadino di Atene, si ferisce spontaneamente da solo e spinge Giù di corsa il carro verso la piazza dove il popolo era radunato in assemblea. Dice di subire tali cose perché è un uomo democratico. Dunque il popolo ha compassione per l'uomo ed subito è decretata la protezione di 50 mazzieri: i mazzieri sono chiamati così perché portano le mazze. Pisistrato dunque prende il potere con l'aiuto dei mazzieri e diviene tiranno di Atene. Tuttavia invece governa, come dice lo storico Tucidide, non in modo dispotico, ma umanamente e benevolmente. Né infatti sconvolge le cariche, ne modifica le leggi, ma salva i cittadini e si procura la pace in tutto. Inoltre la regione si arricchisce per mezzo del lavoro e le opere prosperano. Perciò dopo la morte di Pisistrato i cittadini accolgono come tiranni i figli Ippia e Ipparco.
traduzione n. 2
Pisistrato, illustre cittadino di Atene, spontaneamente si ferisce e spinge il carro di corsa nella piazza, là il popolo è radunato nell’ecclesia. Dice di subire tali cose per il fatto che è un uomo democratico. Dunque il popolo commisera l’uomo e subito gli procura la protezione di 50 mazzieri: i mazzieri sono chiamati così per il fatto che portano le mazze. Dunque Pisistrato prende il governo, non tirannicamente, ma in modo umano e mite. Infatti né sconvolge le cariche, né modifica le leggi, ma salva il governo e procura a tutti la pace. Inoltre la terra si arricchisce con il lavoro l’arte fiorisce. Perciò dopo la morte di Pisistrato i cittadini accolgono come tiranni i figli Ippia e Ipparco.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Pluto
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Testo greco ORIGINALE
Πλούτος το άρχαΐον θεός ην δς άφθονίαν καρπών τοις άνθρώποις παρειχεν δια τούτο μετά Δήμητρός τε και Κόρης έθεραπεύετο. Οι δε παλαιοί μύθοι περί του θερισμοΰ έξηγοΰντο την Κόρην υπό του των νεκρών θεού άρπάζεσθαι εκ του κήπου ενώ άνθη μετά των άμφιπόλων συνέλεγε1 και εν 'Άιδου καταφέρεσθαι. Μετά δε της Κόρης ήφανίζετο εκ της γης και ό πυρός, δς της θεάς φυτόν ην, και ο πλούτος, δς εκ του πύρου έγίγνετο/' Υστερον δε οι θεοί συνέχω ρουν2 την Κόρην εκάστου ένιαυτοΰ τη εαρινή ώρα έπανέρχεσθαι επί της γης, εν ή πάλιν ό πυρός ήρχετο έκφύεσθαι. Ό δε Πλούτος και του πλούτου τε και κέρδους θεός ην ότι δε πολύν χρόνον υπό της γης εν σκότφ διέτριβεν, υπό των ποιητών και ζφγράφων τυφλός έποιειτο. Δια τούτο έτι και νυν πολλάκις του πλούτου τυγχάνουσιν άνθρωποι όί ανάξιοι εισιν αυτού.
Testo greco per ricerca facilitata senza accenti
Πλουτος το αρχαιον θεος ην δς αφθονιαν καρπων τοις ανθρωποις παρειχεν δια τουτο μετα Δημητρος τε και Κορης εθεραπευετο. Οι δε παλαιοι μυθοι περι του θερισμου εξηγουντο την Κορην υπο του των νεκρων θεου αρπαζεσθαι εκ του κηπου εν ω ανθη μετα των αμψιπολων συνελεγε και εν Αιδου καταφερεσθαι. Μετα δε της Κορης ηφανιζετο εκ της γης και ο πυρος, ος της θεας φυτον ην, και ο πλουτος, ος εκ του πυρου εγιγνετο. Υστερον δε οι θεοι συνεχωρουν την Κορην εκαστου ενιαυτου τη εαρινη ωρα επανερχεσθαι επι της γης, εν η παλιν ο πυρος ηρχετο εκφυεσθαι. Ο δε Πλουτος και του πλουτου τε και κερδους θεος ην οτι δε πολυν χρονον υπο της γης εν σκοτω διετριβεν, υπο των ποιητων και ζωγραφων τυφλος εποιειτο. Δια τουτο ετι και νυν πολλακις του πλουτου τυγχανουσιν ανθρωποι οι αυτου αναξιοι εισιν.
Traduzione
Pluto anticamente era il dio che offriva abbondanza di frutti agli uomini; per questo era venerato insieme a Demetra e Core. Le vecchie leggende sulla mietitura raccontano che Core venne rapita dal dio dei morti dal giardino in cui raccoglieva fiori con le serve e che venne portata nell'ade. Con Core sparì dalla terra il frumento, che era il frutto della dea, e l'abbondanza che nasceva dal frumento. Poi gli dei conveniano che Core sarebbe tornata sulla terra per la stagione primaverile di ogni anno in cui il frumento avrebbe rincominciato a nascere. Pluto era anche il dio della ricchezza e del guadagno; poiché passava molto tempo sotto terra al buio era rappresentato cieco dai poeti e dai pittori; per questo ancora ogggi spesso ottengono per caso la ricchezza gli uomini che ne sono indegni.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Plutone rapisce Persefone
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
traduzione n. 1
Persefone era figlia di Zeus e Demetra. Volendo Plutone sposare la fanciulla e renderla regina dell'Ade, offendendosi la madre però, zeus consigliava di rapire Persefone. Il rapimento avveniva nei prati intorno ad Enna. E' un luogo nei pressi della città pieno di viole e di altri fiori variopinti e degno di una dea: sembra che fosse al centro di tutta l'isola. Ha nei pressi anche boschetti e stagni e un'enorme grotta con una voragine profonda. Dunque raccogliendo la fanciulla i fiori nei prati nei pressi della città plutone giungendo dalla spelonca con un carro rapì la fanciulla e andò nell'Ade. Ma Demetra non conoscendo il fatto cercò la figlia non solo di notte con le torce ma anche di giorno per tuta la terra. Allora finchè Zeus piangendo la madre per il gran dolore, le manifestò il rapimento e la sorte di Persefone. .
TRADUZIONE DI ALTRO UTENTE
. Persefone era figlia di Zeus e di Demetra. Poiché Plutone voleva sposare la fanciulla e farla regina dell'ade, invece poiché la madre si opponeva, Zeus consigliava di rapire Persefone. Il rapimento avveniva nei prati (quelli) sotto l'Enna. Il luogo è vicino la città, pieno di viole e anche di altri molteplici fiori e degno di ammirazione; sembra essere in mezzo a tutta l'isola. Ha vicino boschi e laghi grandissimi, insieme ad un'apertura sotterranea. Dunque mentre la fanciulla raccoglieva fiori nei prati vicino la città, Plutone, arrivando dalla grotta con un carro, rapiva la fanciulla e tornava nell'ade. Demetra, non conoscendo il fatto, cercava la figlia con fiaccole di notte ed anche di giorno per tutta la terra, finché Zeus, compiangendo la madre a causa del grande dolore, rivelava il rapimento e la sorte di Persefone.
Ancora traduzione di altro utente dice che è del gymnasion 2 ma a noi ci appare diversa la mettiamo uguale per consultazione vedete voi quale è quella giusta.
Plutone ama Persefone, figlia di Demetra. Allora il dio rapisce la fanciulla di nascosto. Come dicono i poeti, il rapimento avviene in sicilia, presso Enna. Plutone porta la fanciulla nell'Ade e la sposa. Demetra non trova Persefone in nessun luogo e piange amaramente: allora abbandona la casa degli dei e va alla ricerca della figlia per mare e per terra, ma invano. Anche gli uomini piangono per il rapimento di Persefone e la terra è priva di frutti. Infine la dea giunge nell'attica, a Eleusi. Là gli abitanti accolgono con onore la dea, la venerano molto e celebrano feste in suo onore. Zeus ordina a plutone di liberare Persefone. Plutone rimanda sulla terra la fanciulla, ma solo in primavera e in estate, in queste stagioni, infatti, termina l'improduttività di frutti.