- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Un'avventura di Dioniso
VERSIONE DI GRECO e traduzione
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Dionisio, volendo dirigersi all'isola di Icaro presso Nasso, sali in una nave. Era una nave di pirati. I pirati decisero dunque di vendere l'ospite e cosi si diressero verso l'Asia. Il dio, accortosi del problema, muta l'albero e i remi in draghi, circonda la nave con l'edera, muta i naviganti in delfini, i quali saltano giù volontariamente nel mare. Dionisio giunge sano e salvo a Nasso.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Gymansion 2 pagina 105 numero 12
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
La morte eroica di un indovino
VERSIONE DI GRECO traduzione libro gymnasion
Λαβων ο Θρασυβουλος τους απο Φυλης περι χιλιους ηδη συνειλεγμενους, αφικνειται της νυκτος εις τον Πειραια. Οι δε Τριακοντα, επει ησθοντο ταυτα, εβοηθουν ευθυς. Θρασυβουλος δε μεταστραφεις προς τους εναντιους, ησυχιαν ειχε· και γαρ ο μαντις παρηγγειλεν αυτοις μη προτερον εισβαλλειν, πριν των σφετερων η πεσοι τις η τρωθειη. «Επειδαν μεντοι τουτο γενηται, ηγησομεθα μεν, » εφη, «ημεις, νικη δ' υμιν εσται επομενοις, εμοι μεντοι θανατος, ως γε μοι δοκει». Και ουκ εψευσατο, αλλ' επει ανελαβον τα οπλα, αυτος μεν, ωσπερ υπο μοιρας τινος αγομενος, εκπηδησας πρωτος, εμπεσων τοις πολεμιοις απεθανεν, οι δ' αλλοι ενικων. Απεθανον ενταυθα των μεν Τριακοντα Κριτιας τε και Ιππομαχος, των δ' αλλων περι εβδομηκοντα· ο δε μαντις τεθαμμενος εστιν εν τη διαβασει του Κηφισου.
Trasibulo avendo preso i circa mille già radunati da Fileo, giunge nella notte al Pireo. I trenta, appena si accorsero di ciò, corsero subito in aiuto. Trasibulo, rivoltosi a quelli che gli erano davanti, se ne stava tranquillo e infatti l'indovino diceva loro di non deporre le armi prima che qualcuno di loro cadesse o fosse ferito, disse: "se questo accade noi andremo avanti, la vittoria sarà di voi che seguite, a me tuttavia (spetterà) la morte, come mi sembra". E non si sbagliò, ma appena prese le armi, egli, come spinto da una sorte, sceso da cavallo per primo, caduto viene ucciso dai nemici e viene sepolto nella traversata del Chefiso; ma gli altri vinsero.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Babilonia
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Η Βαβυλων εν μεν πεδιω μεγαλω εστιν, της δε πολεως μετωπον εκαστον εικοσι και εκατον σταδιων εστιν ουτοι σταδιοι ουν της περιοδου, ουσης τετραγωνου, γιγνονται συμπαντες ογδοηκοντα και τετρακοσιοι. Το μεν νυν μεγεθος τοσουτο εστι του αστεως του Βαβυλωνας, κοσμηματα δ' εχει οσα ουδεν αλλο πολισμα ων ημεις γιγνωσκομεν. Ταφρος μεν πρωτον αυτην βαθεια τε και ευρεια και πλεα υδατος περιθει, μετα δε τειχος πεντηκοντα μεν πηχεων βασιληιων το ευρος, το υψος δε διακοσιων πηχεων. Ο δε βασιληιος πηχυς του μετριου εστι πηχεως μειζων τρισι δακτυλοις. Δια δε τουτο το μεγεθος, ως λεγεται, αλισκομενων των εσχατων της πολεως, οι οικουντες το μεσον της Βαβυλωνας ουδε ησθανοντο, αλλα κατα τον αυτον χρονον ετυγχανον εορτην αγοντες.
TRADUZIONE n. 1
Babilonia è in una grande pianura, il fronte della città è venti centesimi ed è 100 stadi: dunque questi stadi del perimetro, essendo di forma quadrata, diventano tutti quanti quattrocento ottanta. L’altezza della città di Babilonia dunque è tanto grande, ha ornamenti che non ha nessuna altra tra quelle che noi conosciamo. Un fossato profondo in un primo tempo corre intorno la stessa sia largo che pieno d’acqua, quindi un muro largo 50 cubiti reali, alto duecento cubiti. Il cubito reale è più grande del normale di tre dita. Per questa altezza ( grandezza) come si dice, essendo sopraffatti dei limiti della città, gli abitanti non percepivano neanche il centro di Babilonia, ma nello stesso tempo facendo festa ( celebrando una festa) si ritrovavano. /imgscramble
traduzione n. 2
Babilonia è in una grande pianura, il fronte della città è venti centesimi ed è 100 stadi: dunque questi stadi del perimetro, essendo di forma quadrata, diventano tutti quanti quattrocento ottanta. L’altezza della città di Babilonia dunque è tanto grande, ha ornamenti che non ha nessuna altra tra quelle che noi conosciamo. Un fossato profondo in un primo tempo corre intorno la stessa sia largo che pieno d’acqua, quindi un muro largo 50 cubiti reali, alto duecento cubiti. Il cubito reale è più grande del normale di tre dita. Per questa altezza ( grandezza) come si dice, essendo sopraffatti dei limiti della città, gli abitanti non percepivano neanche il centro di Babilonia, ma nello stesso tempo facendo festa ( celebrando una festa) si ritrovavano.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 0
Una regione felice
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
La regione di Atene ha sempre il cielo sereno. Nella regione di Atene l'improduttività non c'è ma la fertilità c'è. La coltivazione della terra porta abbondanza, invece il commercio aumenta la ricchezza, perciò la fortuna e il successo sono ad Atene. Ad Atene le diversità non ci sono; infatti il governo sostiene la legalità, e nella legalità il buon ordine, la tranquillità e la concordia si sviluppano. Gli allenamenti delle palestre accrescono la forza e il coraggio, invece l'istruzione dà come risultato il rispetto e la saggezza; in questo modo nel coraggio e nel rispetto si verifica la salvezza della regione