- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
I GRECI ACCETTANO DI SOTTOSTARE SOLTANTO AGLI DEI
Versione di greco e traduzione
ἔπειτα δὲ ἀναμνήσω γὰρ ὑμᾶς νδῥες στρατιωται καὶ τοὺς τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων κινδύνους, ἵνα εἰδῆτε ὡς ἀγαθοῖς τε ὑμῖν προσήκει εἶναι σῴζονταί τε σὺν τοῖς θεοῖς καὶ ἐκ πάνυ δεινῶν οἱ ἀγαθοί. ἐλθόντων μὲν γὰρ Περσῶν καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς παμπληθεῖ στόλῳ ὡςἀφανιούντων τὰς Ἀθήνας, ὑποστῆναι αὐτοὶ Ἀθηναῖοι τολμήσαντες ἐνίκησαν αὐτούς. καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειντῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κατ’ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν. ἔπειτα ὅτε Ξέρξης ὕστερον ἀγείρας τὴν ἀναρίθμητον στρατιὰν ἦλθενἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, καὶ τότε ἐνίκων οἱ ἡμέτεροι πρόγονοι τοὺς τούτων προγόνους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. ὧν ἔστι μὲν τεκμήρια ὁρᾶν τὰ τρόπαια, μέγιστον δὲ μαρτύριον ἡ ἐλευθερία τῶν πόλεων ἐν αἷς ὑμεῖς ἐγένεσθε καὶ ἐτράφητεοὐδένα γὰρ ἄνθρωπον δεσπότην ἀλλὰ τοὺς θεοὺς προσκυνεῖτε. τοιούτων μέν ἐστε προγόνων
Traduzione della Versione dal libro gymnasion
Αναμνησω υμας, ανδρες στρατιωται, τους των προγονων των ημετερων κινδυνους, ινα γιγνωσκητε ως αγαθοις τε υμιν προσηκει ειναι σωζονται τε συν τοις θεοις και εκ πανυ δεινων οι αγαθοι. Ελθοντων μεν των Περσων και των συν αυτοις παμπληθει στολω ως αφαινιουντων τας Αθηνας, αντιτασσεσθαι αυτοι οι Αθηναιοι τολμησαντες ενικησαν αυτους. Και ευξαμενοι τη Αρτεμιδι οποσους κατακανοιεν πολεμιων τοσαυτας χιμαιρας αυτοις τυθησεσθαι τη θεω, επει ουκ ειχον ικανος ευρειν, εδοξεν αυτοις κατ' ενιαυτον πεντακοσιας θυειν, και ετι νυν αποθυουσιν. Επειτα οτε Ξερξης υστερον αγειρας την αναριθμητον στρατιαν ηλθεν επι την Ελλαδα, και τοτε ενικων οι ημετεροι προγονοι τους τουτων προγονους και κατα γην και κατα θαλατταν. Ων εστι μεν τεκμηρια οραν τα τροπαια, μεγιστον δε μαρτυριον η ελευθερια των πολεων εν αις υμεις εγενεσθε και ετραφητε· ουδενα γαρ ανθρωπων δεσποτην αλλα τους θεους προσκυνειτε. Τοιουτων μεν εστε προγονων
vi ricorderò valorosi soldati, le imprese ardite dei nostri antenati affinché sappiate che vi conviene essere valorosi ed anche che i valorosi in tutte le situazioni vengono salvati dagli dei. quando giunsero i persiani in massa con il loro esercito per assoggettare atene, avendo osato schierarsi contro gli stessi ateniesi li vinsero. ed essendo sostenuti da artemide uccisero tanti tra i nemici quante capre furono da loro sacrificate al dio, poiché non ne avevano trovate abbastanza sembrò loro opportuno sacrificarne cinquecento all'anno e dunque anche ora adempiono al sacrificio promesso. poi quando serse avendo radunato un innumerevole esercito giunse in grecia anche allora i nostri avi vincevano per terra e per mare gli avi di questi. e di queste cose le prove sono i cambiamenti avvenuti, la libertà dei cittadini ne è la più grande testimonianza, cambiamenti nei quali voi nasceste e cresceste. infatti nessuno tra gli uomini venera i padrone ma gli dei. voi discendete da tali antenati.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
inizio :αλωπηξ και πιθηκος εν ταυτῳ οδοιπορουντες περι ευγανειας ηριζον. fine : ...οτε ελεγϰοντας ουκ εϰουσιν.
Una volpe e una scimmia camminando nello stesso luogo litigavano riguardo la nobiltà (d'animo). L'uno e l'altro narrando grandemente (molte cose), quando procedono per un lungo tratto là la scimmia guardandolo geme. Quando la volpe ne chiede la causa, la scimmia le fa vedere le tombe e dice: "ma come posso non piangere vedendo le steli dei miei avi liberati e schiavi?" E quello dice a lei:" ma inganna quanto vuoi! Infatti nessuno di questi saltando fuori è capace di smentirti." Così anche i bugiardi fra gli uomini talvolta si vantano soprattutto quando non hanno controllori (coloro che li controllino).
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 5
Κρονος δε την αδελφην Ρεαν γημας, επειδη Γη τε και Ουρανος εθεσπιωδουν αυτω λεγοντες υπο ποαδος ιδιου την αρχην αφαιρεθησεσθαι, κατεπινε τα γεννωμενα. Και πρωτην μεν γεννηθεισαν Εστιαν κατεπιεν, ειτα Δημητρα και Ηραν, μεθ' ας Πλουτωνα και Ποσειδωνα. Οργισθεισα δε επι τουτοις Ρεα παραγινεται μεν εις Κρητην, οπηνικα τον Δια εγκυμονουσα ετυγχανε, γεννα δε εν αντρω της Δικτης Δια. Και τουτον μεν διδωσι τρεφεσθαι Κουρησι τε και ταις Μελισσεως παισι νυμφαις, Αδραστεια τε και Ιδη. Αυται μεν ουν τον παιδα ετρεφαν τω της Αμαλθειας γαλακτι, οι δε Κουρητες ενοπλοι εν τω αντρω το βρεφος φυλασσοντες τοις δορασι τας ασπιδας συνεκρουον, ινα μη της του παιδος φωνης ο Κρονος ακουση. Ρεα δε λιθον σπαργανωσασα εδωκε Κρονω καταπιειν ως τον γεγεννημενον παιδα.
Crono avendo sposato la sorella Rea, poiché sia Gea sia Urano fecero una profezia a quello dicendo che il potere (gli) sarebbe stato tolto da un figlio suo, inghiottiva quelli che (Rea) partoriva. E inghiottí la prima nata Vesta, poi Demetra ed Era, dopo quelle Plutone e Poseidone. Adirata per questi motivi, Rea giunge a Creta, quando si trovò ad essere incinta di Zeus, generò Zeus in una grotta di Ditte. E lo affida ai Cureti per essere allevato ed anche alle figlie ninfe di Melisseo, Adrastea ed Ide. Esse quindi nutrivano il bambino con il latte di Amaltea, i Cureti invece, armati di scudi nell'antro custodendo il neonato colpivano con le lance, affinché Crono non udisse la voce del bambino. Rea avendo avvolto in fasce una pietra diede ad inghiottire a Crono come se fosse il bambino.
Altre sul nostro sito stesso titolo ma diverse da altri libri
Per la versione la nascita di Zeus di Euloghia clicca qui
Per la versione la nascita di Zeus di Sapheneia clicca qui
per la versione la nascita di Zeus di Triakonta clicca qui
per la versione la nascita di Zeus del libro i greci e noi clicca qui
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Alle foci dell'Eurota versione greco e traduzione
Αι κοροι αμα τη ημερα απο της κωμης κατα την ακτην της θαλασσης καταβαινουσιν. Ενταυθα συν χαρα παιζουσιν, θυσιας ταις θεαις θυουσιν, παρα τας εκβολας του Ευρωτα βαδιζουσι και κογχας συλλεγουσιν. Εν μεσημβρια εσθιουσιν, ειτα υπερ της ψαμμης παλιν τη σφαιρα παιζουσιν. Εξαιφνης δε η σφαιρα εις την θαλασσαν εμπιπτει, και αι κοραι μεγαλως κραζουσι και κλαιουσιν. Ουχ εκας της ακτης νεανιας χιμαιρων αγελην βοσκει· τας των κορων οιμωγας ακουει και βοηθειαν προθυμως παρεχει· αυτικα εις τας της θαλασσης δινας καταδυεται και μετα σπουδης νηχεται, την σφαιραν αναλαμβανει και ταις κοραις ανακομιζει. Αι κοραι την του νεανιου σπουδην και τολμαν θαυμαζουσι και εγκωμιαζουσιν ουτως ου μονον την σφαιραν αναλαμβανουσιν, αλλα και την του νεανιου φιλιαν ποριζονται.
Le fanciulle all'alba scendono dal villaggio lungo la riva del mare. Lì giocano con gioia, offrono sacrifici alle dee, camminano lungo le foci dell'Eurota e raccolgono conchiglie. A mezzogiorno mangiano, poi giocano di nuovo con la palla sulla sabbia. Improvvisamente la palla cade nel mare, e le fanciulle gridano molto e piangono. Non lontano dalla riva, un giovane pascola un branco di capre; ode i lamenti delle fanciulle e di buon animo offre aiuto. Si tuffa subito nei vortici del mare e nuota con impegno, riprende la palla e la restituisce alle fanciulle. Le fanciulle ammirano e lodano lo zelo e il coraggio del giovane; così non solo recuperano la palla, ma si procurano anche l'amicizia del giovane.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE DEI VERBI
1. καταβαίνουσιν (καταβαίνω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza plurale.
2. παίζουσιν (παίζω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza plurale.
3. θύουσιν (θύω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza plurale.
4. βαδίζουσι (βαδίζω) - Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza plurale.
5. συλλέγουσιν (συλλέγω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza plurale.
6. ἐσθίουσιν (ἐσθίω) - Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza plurale.
7. παίζουσιν (παίζω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza plurale.
8. ἐμπίπτει (ἐμπίπτω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza singolare.
9. κράζουσι (κράζω) - Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza plurale.
10. κλαίουσιν (κλαίω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza plurale.
11. βόσκει (βόσκω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza singolare.
12. ἀκούει (ἀκούω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza singolare.
13. παρέχει (παρέχω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza singolare.
14. καταδύεται (καταδύομαι) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Medio Persona: Terza singolare.
15. νήχεται (νήχομαι) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Medio Persona: Terza singolare.
16. ἀναλαμβάνει (ἀναλαμβάνω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza singolare.
17. ἀνακομίζει (ἀνακομίζω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza singolare.
18. θαυμάζουσι (θαυμάζω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza plurale.
19. ἐγκωμιάζουσιν (ἐγκωμιάζω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza plurale.
20. ἀναλαμβάνουσιν (ἀναλαμβάνω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Attiva Persona: Terza plurale.
21. πορίζονται (πορίζω) Modo: Indicativo Tempo: Presente Voce: Medio Persona: Terza plurale.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Luciano Sulla luna versione greco gymnasion
Περι μεσημβριαν δε ουκετι της νησου φαινομενης αφνω τυφων επιγιγνεται και περιδινει την ναυν και μετεωριζει οσον επι σταδιους τριακοσιους· ουκετι δε κατηγεν εις το πελαγος, αλλ' ανω μετεωρον ανεμος εμπιπτων τοις ιστιοις εφερεν. Επτα δε ημερας και τας ισας νυκτας αεροδρομουμεν, ογδοη δε καθορωμεν γην τινα μεγαλην εν τω αερι καθαπερ νησον, λαμπραν και σφαιροειδη και φωτι μεγαλω καταλαμπομενην. Προσφερομεθα ουν αυτη και αποβαινομεν. Επισκοπουντες δε την χωραν ευρισκομεν οικουμενην τε και γεωργουμενην. Ημερας μεν ουν ουδεν αυτοθεν εωρωμεν, νυκτος δε επιγιγνομενης εφαινοντο ημιν και αλλοι πολλαι νησοι πλησιον, αι μεν μειζους, αι δε μικροτεροι, αι πυρι την χροαν προσηκαζοντο, και αλλη δε τις γη κατω, και πολεις εν αυτη και ποταμους εχουσα και πελαγη και υλας και ορη. Ταυτην ουν ειναι την καθ' ημας οικουμενην εικαζομεν.
Verso il mezzodì, sparita l'isola, un improvviso turbine roteò la nave, e la sollevò quasi tremila stadi in alto, né più la depose sul mare: ma così sospesa in aria, un vento, che gonfiava tutte le vele, la portava. Dopo aver corso per l'aria Sette giorni e altrettante notti; nell'ottavo vedemmo una gran terra nell'aria, a forma di un'isola, lucente, sferica, e di grande splendore. Avvicinatici e approdati scendemmo: e riguardando il paese, lo troviamo abitato e coltivato. Di giorno non vedemmo niente di là; ma di notte ci apparvero altre isole vicine, quali più grandi, quali più piccole, del colore del fuoco, e un'altra terra giù, che aveva città, e fiumi, e mari, e selve, e monti: e pensammo fosse questa che noi abitiamo.