- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Sommo bene è il possesso della virtù
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Καλλος μεν η ο χρονος ανηλωσεν η νοσος τις εμαρανε, πλουτος δε κακιας μαλλον η χρηστοτητας υπηρετης εστιν, εξουσιαν μεν τη ραθυμια παρασκευαζων, επι δε τας ηδονας τους νεους παρακαλων η ρωμη δε μετα μεν της φρονησεως ωφελησεν, ανευ δε ταυτης πολλακις τους εχοντας εβλαψε, και τα μεν σωματα των ασκουντων εκοσμησε, τας δε της ψυχης επιμελειας επεσκοτησεν. Η δε της αρετης κτησις μονη μεν ημιν συγγηρασκει, πλουτου μεν κρειττων, χρησιμωτερα δ' ευγενειας, και τα μεν τοις αλλοις αδυνατα δυνατα ποιουσα, τα δε τω πληθει φοβερα θαρσαλεως υπομενουσα, και τον μεν οκνον ψοφου, τον δε πονον επαινου αξιον ηγουμενη.
TRADUZIONE
Il tempo consuma la bellezza o la malattia la sciupa, mentre la ricchezza èpiù della malvagità che della moralità, fornendo opportunità all’ozio espingendo i giovani ai piaceri; la forza è utile con la saggezza, senza diquesta spesso danneggia coloro che ce l’hanno e abbellisce i corpi dicoloro che la esercitano, danneggia invece le cure dell’anima. Il possessodella virtù è per noi il solo che non invecchia, è superiore alla ricchezza, più utile della nobiltà, che rende possibili le cose impossibili aglialtri, affrontando coraggiosamente le cose spaventose per la maggior parte, e considerando la pigrizia un danno invece la fatica degna di lode.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Una regione felice
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
La regione di Atene ha sempre il cielo sereno. Nella regione di Atene l'improduttività non c'è ma la fertilità c'è. La coltivazione della terra porta abbondanza, invece il commercio aumenta la ricchezza, perciò la fortuna e il successo sono ad Atene. Ad Atene le diversità non ci sono; infatti il governo sostiene la legalità, e nella legalità il buon ordine, la tranquillità e la concordia si sviluppano. Gli allenamenti delle palestre accrescono la forza e il coraggio, invece l'istruzione dà come risultato il rispetto e la saggezza; in questo modo nel coraggio e nel rispetto si verifica la salvezza della regione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Inizio: Tω Καισαρι εν Γαλατια ταις Αλπεσι προσελθοντι οι κατασκοποι προσηγγειλαν τας παροδους ... Fine: Οι βαρβαροι μεν αυτικα ψευγοντες φχοντο, ο δε Καισαρ ουτω τας Αλπεις αμαχει υπερεβαλεν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
I cittadini non seguano le parole dei ciarlatani ma le azioni degli uomini valorosi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Ciro e Creso: Creso viene salvato in modo prodigioso
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
Versione di greco dal libro gymnasion
Καί τον Κϋρον άκούσαντα των 6 έρμηνέων τα Κροίσος είπε, μεταγνόντα τε και, έννώσαντα δτι καί αΰτδς άνθρωπος έών άλλον άνθρωπον, γενόμενον έωυτοΰ εύδαιμονίη ουκ έλάσσω, ζώοντα πυρί διδοίη, προς τε τούτοισι δείσαντα την τίσιν καί έπιλεξάμενον ως ουδέν εϊη των εν άνθρώποισι άσφαλέως έχον, κελεύειν σβεννύναι την ταχίστην το καιόμενον πυρ καί καταβιβάζειν Κροϊσον τε καί τους μετά Κροίσου. |Καί τους πειρωμένους ου δύνασθαι έτι του πυρός έπικρατήσαιΈνθαϋτα λέγεται ύπο Λυδών Κροϊσον μαθόντα την Κύρου μετάγνωσι, ν, ως ώρα πάντα μεν άνδρα σβεννύντα το πυρ, δυναμένους δε ούκέτι καταλαβεϊν, έπιβώσασθαι τον Απόλλωνα έπικαλεόμενον, εί' τί οί κεχαρισμένον εξ αύτοϋ έδωρήθη, παραστηναι και ί»ύσασθαί μιν εκ του παρεόντος κάκου. Τον μεν δακρύοντα έπικαλέεσθαι τον θεόν, εκ δε αΐθρίης ι τε και νηνεμίης συνδραμεΐν έξαπίνης νέφεα και χειμώνα τε καταρραγηναι και ύσαι υδατι λαβροτάτω, κατασβεσθηναί τε την πύρήν^|θυτω δη μαθόντα τον Κϋρον ως ειη ό Κροίσος και θεοφιλής και, άνήρ αγαθός, καταβιβάσαντα αυτόν από της πυρής εΐρέσθαι τάδε' « Κροίσε, τίς σε ανθρώπων άνέγνωσε 3 επί γήν την έμήν στρατευσάμενον πολέμιον αντί φίλου έμοΐ καταστήναι; » Ό δε είπε' « ΤΩ βασιλεϋ, εγώ ταϋτα έπρηξα τη ση μεν εΰδαιμονίη, τη έμεωυτοϋ δε καποδαιμονίη' αίτιος δε τούτων έγένετο δ /Ελλήνων θεός έπάρας έμέ στρατεύεσθαι. Ουδείς γαρ οϋτω ανόητος εστί όστις πόλεμον προ ειρήνης αΐρέεται' εν μεν γαρ τη οι παίδες τους πατέρας θάπτουσι, εν δε τω οί πατέρες τους παΐδας. Άλλα ταϋτα δαίμοσί κου φίλον ην ούτω γενέσθαι
TRADUZIONE
Ciro udì dagli interpreti il racconto di Creso e cambiò parere: pensò che lui, semplice essere umano, stava mandando al rogo, ancora vivo, un altro essere umano, che non gli era stato inferiore per fortune terrene; inoltre gli venne timore di una vendetta divina, al pensiero che nella condizione dell'uomo non vi è nulla di stabile e sicuro, e ordinò di spegnere al più presto il fuoco ormai divampante e di far scendere Creso e i suoi compagni. Ma nonostante tutti i tentativi non riuscivano ad avere ragione delle fiamme I Lidi raccontano che a questo punto Creso, resosi conto del cambiamento avvenuto in Ciro e vedendo che tutti si sforzavano di domare il fuoco e non ci riuscivano, invocò ad alta voce Apollo, supplicandolo di stargli accanto e di salvarlo dalla sventura in cui si trovava, se mai una delle sue offerte gli era riuscita gradita. Invocava il dio fra le lacrime quando all'improvviso il cielo, prima sereno e privo di vento, si annuvolò, scoppiò un temporale e cadde un violentissimo acquazzone che spense completamente le fiamme. Allora Ciro, resosi conto che Creso era un uomo giusto e caro agli dei, lo fece scendere dal rogo e gli chiese: "Creso, quale uomo ti convinse a marciare contro le mie terre, a essermi nemico invece che amico?" E Creso rispose: "Sovrano, ho agito così per la tua felicità e per la mia rovina: di tutto questo il colpevole fu il dio dei Greci, che mi esortò alla guerra. Perché nessuno è così folle da preferire la guerra alla pace: in pace i figli seppelliscono i padri, in guerra sono i padri a seppellire i figli. Ma piaceva forse a un dio che le cose andassero come sono andate".