- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Scipione piange davanti a Cartagine distrutta
VERSIONE DI GRECO di Appiano
Ο δε Σκιπιων πολιν ορων επτακοσιοις ετεσιν ανθησασαν απο του συνοικισμου, και γης τοσησδε και νησων και θαλασσης επαρξασαν, δηλων τε και νεων και ελεφαντων και χρηματων ευπορησασαν ισα ταις αρχαις ταις μεγισταις, τολμη δε και προθυμια πολυ διασχουσαν, η γε και ναυς και οπλα παντα περνηρημενη τρισιν ομως ετεσιν αντεσχε πολεμω τοσωδε και λιμω, τοτε αρδην τετελευτηκυιαν ες πανωλεθριαν εσχατην, λεγεται μεν δακρυσαι και φανερος γενεσθαι κλαιων υπερ πολεμιων, επι πολυ δ' εννους εφ' εαυτου γενομενος τε, και συνιδων οτι και πολεις και εθνη και αρχας απασας δει μεταβαλειν ωσπερ ανθρωπους δαιμονα, και τουτ' επαθε μεν Ιλιον, ευτυχης ποτε πολις, επαθε δε η Ασσυριων και Μηδων και Περσων επ' εκεινοις αρχη μεγιστη γενομενη, και η μαλιστα εναγχος εκλαμψασα η Μακεδονων, ειτε εκων ειτε προφυγοντος αυτον τουδε του επους, «Εσσεται ημαρ οταν ποτ' ολωλη Ιλιος ιρη και Πριαμος και λαος ευμμελιω Πριαμοιο».
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
STORIA DELL'EGITTO: IL FARAONE SESOOSI
Versione greco Diodoro Siculo
Traduzione libro Gymnasion
Σεσοωσις, των Αιγυπτιων βασιλευς, μεγαλην δυναμιν παρασκευασας, πρωτον μεν προς τους Αιθιοπας εστρατευσε και καταπολεμησας ηναγκασεν αυτους φορους τελειν. Επειτα δε μακρα σκαφη ναυπηγησαμενος τας τε νησους τας εν τη Ερυθρα θαλαττη κατεκτησατο και τα παρα την θαλατταν χωρια. Ομοιως δε και πασαν την Ασιαν υπηκοον εποιησατο και των Κυκλαδων νησων τας πλειους. Επιχειρησας δε και της Ευρωπης κρατησαι, διοδευων την Θρςικην εκινδυνευσεν αποβαλλειν την δυναμιν δια σπανιν τροφης και των τοπων δυσχωριας. Διοπερ ορια της στρατειας ποιησαμενος εν τη Θρακη, στηλας κατεσκευασεν εν πολλοις τοποις· αυται δε τηνδε την επιγραφην ειχον· «Τηνδε την χωραν οπλοις κατεστρεψατο τοις εαυτου βασιλευς βασιλεων και δεσποτης δεσποτων Σεσοωσις».
Sesoosi un re degli Egiziani avendo preparato un grande esercito inizialmente fece una spedizione militare contro gli Etiopi ed avendo vinto la guerra li costrinse a pagare tributi in seguito avendo messo a punto una grande nave possedette sia le navi sia quelle dell’Oceano indiano e le regioni presso il mare. Ugualmente rese anche l’Asia sottomessa e la maggior parte delle isole Clicladi. Avendo tentato di domare anche l’Europa viaggiando per la Tracia, corse il pericolo di perdere l’esercito per la mancanza di nutrimento e le difficoltà dei luoghi. Perciò avendo collocato i limiti della spedizione in Tracia costruì colonne in molti posti, esse stesse avevano questa epigrafe: “Questa regione fu assoggettata dalle armi quelle del re dei re stesso e padrone dei padroni Sesoosi”
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
L'attica
VERSIONE DI GRECO di autore sconosciuto
TRADUZIONE dal libro gymnasion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
IMPRESE DI BELLEROFONTE
VERSIONE DI GRECO E TRADUZIONE
DAL LIBRO GYMNASION
la traduzione è visibile ai soli utenti registrati
TRADUZIONE
Bellerofonte, nipote di Sisifo, fugge verso la Licia del padre e qui uccide la Chimera. La Chimera aveva la testa di leone e il corpo di caprone e la coda di drago. Poichè la bestia era terribile, Bellerofonte ricorre ad una astuzia. Inanzitutto si impadronisce di Pegaso; Pegaso era un cavallo alato. Poi congiunge una palla di piombo alla lancia e la scaglia cotro la Chimera. L'uomo scampa facilmento dai colpi; il cavallo infatti lascia la terra velocemente, volando attraverso l'aria. La Chimera esala dal corpo una fiamma dal corpo contro l'uomo, Bellerofonte scaglia la lancia nel collo degli animali.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Medea si vendica del tradimento di Giasone
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
. Ο Ιασων και η Μηδεια ηκον εις Κορινθον, και δεκα μεν ετη διετελουν ευτυχουντες· αυθις δε, του της Κορινθου βασιλεως Κρεοντος την θυγατερα Γλαυκην Ιασονι εγγυωντος, παραπεμψαμενος Ιασων Μηδειαν, εγαμει. Η δε ους τε ωμοσεν Ιασων θεους επι καλε σα μενη, και την Ιασονος αχαριστιαν μεμψαμενη πολλακις, τη μεν γαμουμενη πεπλον μεμαγευμενον φαρμακω επεμψεν, ον αμφιεσαμενη μετα του βοηθουντος πατρος πυρι λαβρω καταφλεγει, τους τε παιδας, ους ειχεν εξ Ιασονος, απεκτεινε, και λαβουσα παρα Ηλιου αρμα πτηνων δρακοντων, επι τουτου φευγουσα ηλθεν εις Αθηνας. Λεγεται δε οτι φευγουσα τους παιδας νηπιους ετι οντας κατελιπεν, ικετας καθισασα επι τον βωμον της Ηρας της ακραιας. Κορινθιοι δε αυτους αναστησαντες κατετραυματισαν. .
Medea e Giasonei giungevano a Corinto e essendo felici trascorrevano dieci anni, ancora una volta promettendo il re di Corinto Creonte la figlia Glauce a Giasone avendo Giasone abbandonato Medea, la sposava. Medea quindi, avendo chiamato in aiuto anche gli dei cui Giasone fece voto e avendo spesso accusato l'ingratitudine di Giasone, mandò alla sposa un peplo preparato con veleni, ricoprendosi del quale, si bruciò col fuoco violento col padre che l'aiutava, uccideva, i figli che ebbe da Giasone, Mermero e Fefeta, e avendo preso da Elio il carro dei dragoni alati fuggendo con questo andò ad Atene. Si dice anche che fuggendo lasciò i figli che erano ancora in tenera età, dopo averli fatti sedere supplichevoli presso l'altare di Era protettrice delle alture: i Corinzi avendoli sollevati li coprirono di ferite