- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Atalanta
versione greco Apollodoro Traduzione dal libro gymnasion vol. 2 n. 253
Αταλαντης ο πατηρ αρρηνων παιδων επιθυμων εξεθηκεν αυτην, αρκτος δε φοιτωσα αυτην ετρεφε, μεχρις ευροντες κυνηγεται παρ' εαυτοις ανετρεφον. Τελεια δε Αταλαντη γενομενη, θηρευουσα εν ερημια καθωπλισμενη διετελει. Ανευρουσα δε υστερον τους γονεας, ως ο πατηρ γαμεισθαι αυτην επειθεν, απιουσα εις σταδιαιον τοπον και πηξασα κατα μεσον σκολοπα τριπηχυν, εντευθεν τον μνηστηρα αοπλον προεισα, ετρεχεν αυτη καθωπλισμενη· και καταληφθεντι μεν αυτου θανατος προυκειτο, μη καταληφθεντι δε γαμος. Ηδη δε πολλων απολομενων, Μελανιων αυτης ερασθεις ηκεν επι τον δρομον, χρυσα μηλα κομιζων παρ' Αφροδιτης, και διωκομενος ταυτα ερριπτεν. Η δε αναιρουμενη τα ριπτομενα, τον δρομον ενικηθη. Εγημεν ουν αυτην Μελανιων.
Il padre di Atalanta, desiderando figli maschi, la espone ma un’orsa vagante la allevava finchè dei cacciatori la trovavano e la crescevano presso di loro. Atalanta era adulta e continuava a cacciare in solitudine. In seguito, ritrovati i genitori, siccome il padre voleva convincerla a sposarsi, uscita dalla città, andata in un posto lungo uno stadio e piantato in mezzo un palo di tre cubiti, da lì mandava avanti il pretendente disarmato e lei invece correva armata; e per chi era stato lasciato indietro era prescritta la morte, il matrimonio per chi non era rimasto indietro. Dopo la morte di molti, Melanione, innamorato di lei, venne alla corsa portando delle mele d’oro ottenute da Afrodite e inseguito le gettava. La ragazza, fermandosi a raccogliere le mele gettate, perde la corsa. Dunque Melanione la sposava.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Alessandro sposa Rossane versione di greco di Plutarco traduzione dal libro gymnasion
Πεμψας ο Αλεξανδρος κηρυκα εμβοησαι εκεκελευκει τοις προφυλασσουσι των βαρβαρων μη διατριβειν ετι, αλλ' επιτρεπειν σφας. Οι δε βαρβαροι εκπλαγεντες επετραπον σφας αυτους. Ενθα δη αλλων τε πολλων γυναικες και παιδες εληφθησαν, εν δ' αυταις και η γυνη η Οξυαρτου και οι παιδες. Και γαρ ην Οξυαρτου παις παρθενος εν ωρα γαμου, Ρωζανη ονοματι, ην δη καλλιστην των Ασιανων γυναικων λεγουσιν οφθηναι οι ξυν Αλεξανδρω στρατευσαντες, μετα γε την Δαρειου γυναικα. Λεγεται ουν ταυτην ιδοντα Αλεξανδρον ες ερωτα ελθειν αυτης: ερασθεντα δε ουκ εθελησαι υβρισαι καθαπερ αιχμαλωτον, αλλα γημαι αυτην ουκ απαξιωσαι, ετι δε ειπειν της αρχης βεβαιοτητος ενεκα και τους αλλους στρατιωτας δειν Περσιδας γυναικας γαμειν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
MI RIVEDRAI A FILIPPI
Versione di Plutarco traduzione libro gymnasion
Μάλιστα δὲ τὸ Βρούτῳ γενόμενον φάσμα την Καισαρος εδηλωσε σφαγην ου γενομενην θεοις αρεστην ην δε τοιονδε. Μελλων τον στρατον εξ Αβυδου διαβιβαζειν εις την ετερον ηπειρον, ανεπαυετο νυκτος, ωσπερ ειωθει, κατα σκηνην, ου καθευδων, αλλα φροντιζων περι του μελλοντος· λεγεται γαρ ουτος ανηρ ηκιστα δη των στρατηγων υπνωδης γενεσθαι· ψοφου δε τινος αισθεσθαι περι την θυραν εδοξε, και προς το του λυχνου φως ηδη καταφερομενου σκεψαμενος οψιν ειδε φοβεραν ανδρος εκφυλου το μεγεθος και χαλεπου το ειδος. Εκπλαγεις δε το πρωτον, ως εωρα μητε πραττοντα τι μητε φθεγγομενον, αλλα μενοντα σιγη παρα την κλινην, ηρωτα οστις εστιν. Αποκρινεται δ' αυτω το φασμα· «Ο σος, ω Βρουτε, δαιμων κακος· οψει δε με περι Φιλιππους». Τοτε μεν ουν ο Βρουτος ευθαρσως· «Οψομαι» ειπε· και το δαιμονιον ευθυς εκποδων απηλθεν.
Il fantasma comparso a Bruto (gli) rivelò soprattutto che l'uccisione di Cesare non era stata gradita agli dei. M entre si apprestava a condurre l'esercito da Abido in un'altra terra, si fermava di notte, come era solito fare sotto la tenda non dormendo, ma riflettendo sul futuro... (CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Amore della gloria in Cesare
versione di greco di Plutarco
traduzione dal libro gymnasion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Amore per la libertà versione di greco di Plutarco traduzione dal libro gymnasion
Βουλις ϰαι Σπεῥχις Λακεδαιμονιοι πορευθένες... ...τις νουν εχων την Περσων βασιλειαν.