- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Atene si arrende a Sparta
versione di greco di Senofonte
traduzione dal libro gymnasion
Nell’assemblea dei Lacedemoni c’erano sia Teramene che altri ambasciatori degli Ateniesi, con pieni poteri riguardo alla pace, e gli alleati dei Lacedemoni. I Corinzi, i Tebani e molti altri raccomandavano di non fare accordi con gli Ateniesi, ma di distruggere la città; i Lacedemoni rispondevano che non volevano distruggere la città greca, degna di grandi lodi a causa del coraggio (dimostrato) contro i barbari in difesa di tutta la Grecia. Non procuravano la pace a siffatte condizioni: abbattere le mura, consegnare le navi ai Lacedemoni e accogliere gli esuli ad Atene. Così Teramene e gli altri ambasciatori riferivano ad Atene: gli Ateniesi accettano la pace.
La versione nel testo gymnasion vecchia edizione finisce qui
nel testo gymnasion nuova edizione prosegue
E non molto tempo dopo gli esuli tornarono e le Mura furono demolite con grande entusiasmo; infatti pensavano che quel giorno fosse l'inizio della libertà per la Grecia.
Altra proposta di traduzione dello stesso passo
Nell’assemblea dei Lacedemoni c’erano sia Teramene sia gli altri ambasciatori degli Ateniesi, plenipotenziari riguardo alla pace e gli alleati degli Spartani. Mentre i Corinzi e i Tebani e molti altri richiedevano di non concedere la pace agli Ateniesi, ma di distruggere la città, i Lacedemoni invece ribattevano che non bisognava cancellare dalla faccia della terra una città greca, degna di grandi lodi per il valore dimostrato contro i barbari a beneficio della Grecia intera. Dunque offrivano la pace a siffatte condizioni: abbattere le mura, consegnare le navi ai Lacedemoni e riammettere gli esuli ad Atene. Dunque Teramene e gli altri ambasciatori riportavano queste proposte ad Atene: gli Ateniesi dunque accettavano la pace. E non molto tempo dopo gli esuli ritornavano e cominciavano a distruggere le mura con grande buona volontà; ritenevano infatti che quel giorno fosse l’inizio della libertà della Grecia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
L'antro di Proserpina versione di greco di Aristotele
traduzione dal libro gymnasion
inizio: Εν τη Σικελια περι την καλουμενην Ενναν ... fine: ... λεγοντες παῤ ' αυτοις την θεον γεγονεναι
Εν τη Σικελια περι την καλουμενην Ενναν σπηλαιον τι λεγεται ειναι, περι ο κυκλω πεφυκεναι λεγουσι των τ' αλλων ανθεων πληθος ανα πασαν ωραν, πολυ δε μαλιστα των Ιων απεραντον τινα τοπον συμπεπληρωσθαι, α την συνεγγυς χωραν ευωδιας πληροι, ωστε τους κυνηγουντας, των κυνων κρατουμενων υπο της οδμης, εξαδυνατειν τους λαγως ιχνευειν. Δια δε τουτου του χασματος ασυμφανης εστχν υπονομος, καθ' ον λεγουσι την αρπαγην ποιησασθαι τον Πλουτωνα της Κορης. Ευρισκεσθαι δε λεγουσιν εν τουτω τω τοπω πυρους, ουτε τοις εγχωριοις ομοιους οις χρωνται, ουτ' αλλοις επεισακτοις, αλλ' Ιδιοτητα τινα μεγαλην εχοντας. Και τουτω σημειουνται το πρωτως παρ' αυτοις φανηναι πυρινον καρπον οθεν και της Δημητρος αντιποιουνται, λεγοντες παρ' αυτοις την θεον γεγονεναι.
In Sicilia nei dintorni di quella (città) che è chiamata Enna, si dice che ci sia una certa grotta attorno alla quale dicono che cresca dappertutto un'enorme quantità di diversi fiori in tutte le stagioni, e che soprattutto un certo luogo sia pieno di viole innumerevoli che riempiono (πληρόω) di buon odore la terra vicina, così che i cacciatori (coloro che cacciano) essendo i cani sopraffatti dal profumo (gen assoluto), non riescano (siano incapaci di) a seguire le tracce delle lepri, Attraverso questa voragine c'è un passaggio nascosto attraverso il quale dicono che Plutone abbia compiuto il rapimento di Persefone. Affermano che in questo luogo ci siano frumenti, non simili a quelli che usano gli abitanti del luogo né ad altri importati ma che hanno una certa grande particolarità. E oltre a ciò (τούτῳ) attestano che il seme del frumento sia apparso per la prima volta presso di loro. Per questa cosa disputano anche per Demetra affermando che la dea sia nata presso di loro.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
L'ape Regina e la brava massaia
versione di greco di Senofonte
Η των μελιττων ηγεμων εν τω σμηνει μενουσα ουκ εα αργους τας μελιττας ειναι, αλλ' ας μεν δει εξω εργαζεσθαι εκπεμπει επι το εργον, και α αν αυτων εκαστη εισφερη οιδε τε και δεχεται, και σωζει ταυτα εστ' αν δεη χρησθαι, επειδαν δε η ωρα του χρησθαι ηκη, διανεμει το δικαιον εκαστη. Και επι τοις ενδον δ' εξυφαινομενοις κηριοις εφεστηκεν, ως καλως και ταχεως υφαινηται, και του γιγνομενου τοκου επιμελειται, ως εκτρεφηται· επειδαν δε εκτραφη και αξιοεργοι οι νεοττοι γενωνται, αποικιζει αυτους συν των επομενων τινι ηγεμονι. Ωσαυτως δεησει την αγαθην γυναικα ενδον τε μενειν και, οις μεν αν εξω το εργον η των οικετων, τουτους συνεκπεμπειν, οις δ' αν ενδον εργον εργαστεον, τουτων αυτη επιστατητεον, και τα τε εισφερομενα αποδεκτεον, και α μεν αν αυτων δεη δαπανων, αυτη διανεμητεον, α δ' αν περιττευειν δεη, προνοητεον και φυλακτεον, οπως μη η εις τον ενιαυτον ωρισμενη δαπανη εις τον μηνα δαπαναται.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Επει δε ουτε Χειρισοφος ηκεν ουτε πλοια ικανα ην ουτε τα επιτηδεια ην λαμβανειν ετι, εδοξε διαιρετεον το στρατευμα και λειπτεον την χωραν ειναι. Και εις μεν τα πλοια τους τε ασθενουντας ενεβιβασαν και τους υπερ τετταρακοντα ετη και παιδας και γυναικας και των σκευων οσα μη αναγκη ην εχειν. Και Φιλησιον και Σοφαινετον τους πρεσβυτατους των στρατηγων εις τα πλοια εισβιβασαντες τουτων ελεγον επιμελητεον ειναι· οι δε αλλοι επορευοντο· η δε οδος ωδοποιημενη ην. Και αφικνουνται πορευομενοι εις Κερασουντα τριταιοι, πολιν Ελληνιδα επι θαλαττη, Σινωπεων αποικον εν τη Κολχιδι χωρα. Ενταυθα εμειναν ημερας δεκα· και εξετασις συν τοις οπλοις εγιγνετο και αριθμος, και εγενοντο οκτακισχιλιοι και εξακοσιοι εκ των αμφι τους μυριους. Ουτοι εσωθησαν οι δε αλλοι απεθανον υπο τε των πολεμιων και χιονος και ει τις νοσω.
Poiché Chirisofo non era ancora rientrato e navi non ce n'erano a sufficienza ed era venuta meno la possibilità di vettovagliamento, si decise di partire. Imbarcarono gli infermi, gli uomini sopra i quarant'anni, i bambini, le donne e tutti i bagagli non strettamente indispensabili. Salirono a bordo anche gli strateghi più anziani, Filesio e Sofeneto, con l'incarico di dirigere le operazioni. Il resto dell'esercito si mise in cammino: la strada era ormai agibile. Il terzo giorno di marcia giunsero a Cerasunte, città greca sul mare, colonia di Sinope nella Colchide. Vi rimasero dieci giorni, durante i quali procedettero alla rassegna e alla conta degli opliti: erano ottomilaseicento. Ecco quanti erano sopravvissuti. Gli altri erano morti per mano nemica oppure assiderati e qualcuno di malattia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Εν δε τουτω Κυρος διωκων τους καθ' αυτον παραγιγνεται. Παραγγειλας δ' κπεσθαι τοις μετ' αυτου, περιηλαυνεν εις το οπισθεν και εισπεσοντες οι Περσαι παιουσι τους Αιγυπτιους αφορωντας και πολλους κατακαινουσιν. Οι δε Αιγυπτιοι ως ησθοντο, εβοων τε οτι οπισθεν οι πολεμιοι ειησαν, και εστρεφοντο εν ταις πληγαις. Και ενταυθα δη φυρδην εμαχοντο και πεζοι και ιππεις, πεσων δε τις υπο τω Κυρου ιππω και πατουμενος παιει εις την γαστερα τη μαχαιρα τον ιππον αυτου ο δε ιππος πληγεις σφαδαζων αποσειεται τον Κυρον. Ενθα δη εγνω αν τις οσου αξιον ειη το τον αρχοντα φιλεισθαι υπο των περι αυτον. Ευθυς γαρ ανεβοησαν τε παντες και προσπεσοντες εμαχοντο· εωθουν, εωθουντο, επαιον, επαιοντο. Καταπηδησας δε τις απο του ιππου των του Κυρου υπηρετων αναβαλλει αυτον επι τον εαυτου ιππον.
In quel mentre sopraggiunse Ciro, impegnato a incalzare i nemici che gli erano stati dirimpetto. Piombano loro addosso, li colpiscono mentre guardano in altra direzione (o mentre guardano in avanti o mentre quelli non li vedono) e molti ne uccidono. Gli Egiziani, come se ne accorsero, urlarono di avere i nemici alle spalle e sotto la gragnuola dei colpi cercarono di voltarsi per averli di fronte. Così si determinò una mischia confusa di fanti e cavalieri e un soldato, che era stramazzato sotto il cavallo di Ciro e ne veniva calpestato, trafigge con la spada il ventre dell’animale che, per il suo colpo, ha un sussulto e sbalza via Ciro. E allora sì che chiunque, assistendo alla scena, avrebbe capito quanto sia importante per un principe l’affetto dei suoi: chè tutti i seguaci di Ciro levarono un grido all’unisono, si gettarono nella mischia, respinsero e furono respinti, colpirono e furono colpiti; finalmente un aiutante smontò dal suo cavallo per farvi salire Ciro