- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
LA STATUA DI ZEUS AD OLIMPIA
VERSIONE DI GRECO di PAUSANIA
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Θαυμα ου τη Ελλαδι μονον αλλα και παση τη οικουμενη εστι το του Διος αγαλμα εν Ολυμπια. Καθεζεται μεν ο θεος εν θρονω χρυσω και ελεφαντι καλλωπιζομενω· στεφανον δε εχει εν τη κεφαλη, ελαιας κλωνας απεικαζοντα. Εν μεν τη δεξια Νικην φερει, ες ελεφαντος και χρυσου, ταινιαν τε εχουσαν και, επι τη κεφαλη, στεφανον τη δε αριστερα του θεου καλον εστι σκηπτρον, μεταλλοις παντοδαποις ποικιλον. Επι δε τω σκηπτρω αετος εστι καθεζομενος, χρυσους. Εκ χρυσου δε και τα υποδηματα τω θεω, και το ιματιον εστιν. Τω δε ιματιω ζωδια τε και, των ανθων, τα κρινα εστιν εικαζομενα. Ο δε θρονος ποικιλος μεν χρυσω και λιθοις και εβενω τε και ελεφαντι. Επι δε του Διος και ζωα εστι γλυφομενα και μικρα αγαλματα.
TRADUZIONE dal libro gymnasion
La statua di Zeus ad Olimpia è una meraviglia non solo per l'Ellade, ma per tutta la terra abitata. Il dio è seduto su un trono adornato d'oro e di avorio; ha sulla testa una corona che rappresenta rami d'olivo. Nella mano destra porta una Vittoria, fatta d'oro ed avorio, con una fascia ed una corona sul capo; la sinistra del dio impugna un bello scettro, variamente decorato con minerali di ogni genere. Sullo scettro c'è un'aquila posata d'oro. Il dio ha d'oro anche i sandali e il mantello. Il mantello ha anche piccole immagini e, fra i fiori, sono raffigurati i gigli. Il trono è variamente decorato d'oro, pietre preziose ed avorio. Sopra il dio ci sono anche animali incisi e piccole statue.
traduzione n. 2 dal libro gymnasion
La statua di Zeus a olimpia è oggetto di ammirazione non solo per la Grecia, ma anche per tutta la terra abitata. Il dio è seduto su un trono adornato con oro e con l'avorio, sul capo ha una corona raffigurante ramoscelli di ulivo. Nella destra porta Nike, d'oro e d'avorio, che ha anche una fascia e sulla testa una corona; nella sinistra c'è il grandioso scettro del dio, lavorato con vari metalli. Sullo scettro c'è un aquila seduta, dorata. Il dio ha i sandali d'oro ed un mantello. Il mantello ha animali, fiori ed anche gigli raffigurati. Il trono, elaborato con oro, marmi, avorio e anche ebano. Sopra a Zeus ci sono animali scolpiti e piccoli ornamenti (da Pausania)
Qui trovi la versione del libro Poros 2
Da altro libro
Dopo queste cose entrando nel sacro recinto di Giove, chiamato "Olipieo" c è un tempio degno da vedersi. La statua di Giove non pote' finirsi a causa della guerra del Peloponneso, nella quale gli ateniesi, distrugendo ogni anno con l'armata navale e con l'esercito di terra il paese di Megara danneggiarono il loro erario pubblico e ridussero le case dei privati alla povertà. (all'ultima debolezza). La faccia della statua di Giove è di avorio ed oro ed il resto è di creta e di gesso. Si dice (sia stata) creata da Teocosmo, persona del paese, aiutato però da Fidia. Sul capo di Giove ci sono le Stagioni e le Parche, poiché è noto a tutti che solo a lui il fato obbedisce, e che questo nume regola le stagioni secondo il bisogno. Dietro al tempio ci sono dei legni, lavorati a metò, dei quali si doveva servire )si sarebbe dovuto servire)Teocosmo per finire la stuatua di Giove dopo averli adornati d'oro ed avorio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
L'avanzata di Serse
versione di greco di Diodoro Siculo dal libro gymnasion
Ξερξης μετα τον εξετασμον των δυναμεων προηγε μετα παντος του στρατευματος. Ως δε ηκεν επι τον Μηλιακον κολπον, επυθετο τους πολεμιους κεκρατηκεναι των παροδων και μετεπεμψατο τους απο της Ευρωπης συμμαχους, ου πολυ λειποντας των εικοσι μυριαδων, ωστ' εχειν αυτον ουκ ελαττους των εκατον μυριαδων στρατιωτων. Ωστε μηδεν θαυμαστον ειναι το λεγομενον υπερ του πληθους της του Ξερξου δυναμεως· λεγουσι γαρ τους ποταμους εκλελοιπεναι οτε οι στρατιωται επιον και τα Ιστια το πελαγος κεκρυφεναι. Των δε Περσων κατεστρατοπεδευκοτων παρα τον Σπερχειον ποταμον, ο Ξερξης απεστειλεν αγγελους εις τας θερμοπυλας και προσεταξε παραγγελλειν, οτι βασιλευς Ξερξης κελευει τα μεν οπλα εγχειριζειν, αυτους δε ακινδυνους ες τας πατριδας απερχεσθαι και συμμαχους ειναι των Περσων.
serse dopo la rassegna delle sue forze procedeva con tutto l'esercito. non appena giunse sul golfo Maliaco, seppe che i nemici si erano impadroniti dei valichi e mandò a chiamare gli alleati dall'Europa, (in numero) non molto inferiore ai 200. 000, così da avere non meno di un milione di soldati. cosicchè non è affatto stupefacente ciò che si dice sull'entità dell'armata di Serse; dicono infatti che i fiumi si erano prosciugati quando i soldati bevevano e che le vele avevano nascosto il mare. dopo che i persiani si furono accampati presso il fiume Spercheo, serse inviò messi alle Termopili e comandò di annunciare che il re Serse ordinava di consegnare le armi, di ritornare senza rischi nelle (rispettive) patrie e di divenire alleati dei persiani.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
MENONE IL TESSALO
VERSIONE DI GRECO DI SENOFONTE
TRADUZIONE DAL LIBRO GYMNASION
Μενων ο Θεσσαλος επεθυμει μεν πλουτειν ισχυρως, επεθυμει δε αρχειν, οπως πλειω λαμβανοι, επεθυμει δε τιμασθαι, ινα πλειω κερδαινον φιλος τε εβουλετο ειναι τοις δυνατωτατοις, ινα αδικων μη δικην τινοι. Κατεργαζεσθαι δε ων επιθυμοιη ραστον φετο ειναι, ει επιορκοιη τε και εξαπατωη. Εστεργε μεν ουδενα οτω δε λεγοι φιλος ειναι, τουτω ευδηλως επεβουλευεν. Και τοις μεν των πολεμιων κτημασιν ουκ επεβουλευεν χαλεπον γαρ φετο ειναι τα των φυλασσομενων λαμβανειν τα δε των φιλων μονον φετο ραστον λαμβανειν. Και οσους μεν αισθανοιτο επιορκους και αδικους, τουτους ως βλαβερους εφοβειτο· τοις δε οσιοις ως ανανδροις επειρατο χρησθαι
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
CLITOFONTE TRADISCE LEUCIPPE
VERSIONE DI GRECO E TRADUZIONE DI ACHILLE TAZIO
"Ma, Clitofonte (mio) signore io ti scongiuro - infatti tu sei signore della mia anima -, concediti a me oggi per la prima e l'ultima volta: non disprezzare il mio amore, grazie al quale tu hai la più grande fortuna. (E') questo (amore che) ti ha restituito Leucippe: se infatti io non mi fossi innamorata di te, se non ti avessi condotto qui, per te Leucippe sarebbe ancora morta. " Dopo avere fatto questi ragionamenti - infatti l'amore insegna anche (a tenere) discorsi -, Mèlite scioglieva le (mie) catene e (mi) baciava le mani e (le) portava agli occhi ed al cuore, e disse: "Vedi come batte e palpita di un battito fitto, pieno di angoscia e di speranza: oh se potesse essere (pieno) anche di piacere! E con il (suo) battito sembra che ti supplichi. " Non appena, dunque, mi liberò e (mi) abbracciò piangendo, (io) provai un qualcosa di umano, anche perché avevo recuperato Leucippe, e dopo ciò stavo per separarmi da Mèlite, e quello che stava accadendo non era neppure più un'unione matrimoniale, ma, per così dire, una medicina per un'anima ammalata. E così, mentre si avvinghiava (a me), non facevo resistenza, e mentre (mi) abbracciava non mi opponevo ai (suoi) abbracci: e avvenne quello che Amore voleva.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
ANTIFONTE CRITICA SOCRATE
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE DAL LIBRO GYMNASION
Testo greco della versione
Αντιφων ο σοφιστης βουλομενος ποτε τους συνουσιαστας αυτου παρελεσθαι, προσελτων ποτε τω Σωκρατει, παροντων αυτων, ελεξε ταδε" Ω Σωκρατες, εγω μεν ωμην τους φιλοσοφουντας ευδαιμονεστερους χρηναι γιγνεσθαι· συ δε μοι δοκεις των εναντιων απο της φιλοσοφιας τυχειν. Ζης γουν ουτως, ως ουδ' αν εις δουλος υπο δεσποτη διαιτωμενος μεινειε· σιτια τε σιτη και ποτα πινεις τα φαυλοτατα, και ιματιον ενδυη ου μονον φαυλον, αλλα το αυτο θερους τε και χειμωνος · προσετι ανυποδητος τε και αχιτων διατελεις. Και μην χρήματα γε ου λαμβανεις, α τους κτωμενους ευφραινει, και τους κτησαμενους ελευθεριωτερον τε και ηδιον ποιει ζην. Ει ουν ωσπερ και των αλλων εργων οι διδασκαλοι τους μαθητας μιμητας εαυτων αποφαινουσιν, ουτω και συ τους συνοντας ποιησεις, νομιζε κακοδαιμονιας διδασκαλος ειναι. "