- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
La sorte dei buoni e dei cattivi
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2
Επειδαν αφικωνται οι τετελευτη κοτες εις τον τοπον οι ο δαιμων εκαστον κομιζει, πρωτον μεν διαδικαζονται οι τε καλως και οσιως βιουντες και οι μη. Και οι μεν αν δοξωσι μεσως βιωναι, αφικομενοι επι τον Αχεροντα, αναβαντες α δη αυτοις οχηματα εστιν, επι τουτων αφικνουνται εις την λιμνην, και εκει οικουσι τε και καθαιρομενοι των τε αδικηματων τινοντες δικας απολυονται, ει τις τι ηδικησεν, των τε ευεργεσιων τιμας φερονται κατα την αξιαν εκαστος· οι δ' αν δοξωσιν ανιατως εχειν δια τα μεγεθη των αμαρτηματων, η Ιεροσυλιας πολλας και μεγαλας η φονους αδικους και παρανομους πολλους εξεργασαμενοι η αλλα οσα τοιαυτα τυγχανει οντα, τουτους δε η προσηκουσα μοιρα ριπτει εις τον Ταρταρον, οθεν ουποτε εκβηναι εστιν
Quando i morti giungono nel luogo dove il demone accompagna ognuno, dapprima ricevono giudizi separati quelli che sono vissuti bene e santamente e quelli che no. e quelli che sembrano essere vissuti in modo intermedio, giungendo verso l'Acheronte, saliti su imbarcazionni che sono là per loro, su questi giungono nella palude e là abitano e purificandosi e scontando la pena delle colpe se ne liberano, se qualcuno ha commesso qualche ingiustizia e ricevono il premio dei benfici, ciascuno secondo il suo merito; quelli poi che sembrano essere inguaribili per la gravità delle colpe o per aver commesso molti e gravi furti sacrilegi o uccisioni ingiuste e illegittime e altri delitti che siano di questo genere, questi la sorte che loro spetta getta nel tartaro, da dove non escono più
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Inizio: Μετα την Αμφιονος τελευτην Λαιος την βασιλειαν παρελαβε και εγημε θυγατερ Fine: πατριδα μη πορευεσθαν τον μεν γαρ πατερα φονευσειν, τη δε μητρι μιγησεσθαι
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Elogio di AGESILAO versione Greco
traduzione libro GYMNASION
Η του Αγησιλαου δοξα παντων επαινων αξια εστιν. Τελεως γαρ ανηρ αγαθος ων, ου μονον τη ευγενεια εθαυμαζετο, αλλα και ταις ευεργεσιαις επαινειτο. Εν τη ευτυχια μεν εσωφρονει, εν τοις δεινοις δε εθαρρει. Εν τοις αγωσι μεν βαρυτατος ανταγωνιστης, εν ταις ευπραγιαις δε πραοτατος νικητης εφαινετο. Τοις φιλοις μεν φιλοφρονεστατος, τοις εχθροις δε φοβερωτατος ην προσετι τοις εχθροις μεν δυσεξαπατητος, τοις φιλοις δε ευπαραπειστοτατος. Δυνατωτατος δε ων εν τη πατριδι, φανερος ην μαλιστα τοις νομοις λατρευων τε και τοις εφοροις πειθομενος. Ου μονον δε ουκ επεθυμει χρηματιζεσθαι, αλλα τουναντιον ουκ επαυετο παντι τροπω τους φιλους και την πατριδα ιδιοις χρημασιν ευ ποιων ενομιζε γαρ βασιλεως αγαθου ειναι ως πλειστον τους αρχομενους ευεργετειν.
Traduzione
La virtù di Agesilao, è tale che é ricordata fra tutti. Infatti essendo un uomo buono, non solo era onorato per la nobiltà, ma era anche celebrato per i successi. Benché fosse gentilissimo con gli amici, ara veramente molto terribile con i nemici. Amava non i più forti, ma i più volenterosi tra i suoi amici. Era prudente nel successo, e nei pericoli era intrepido. Mentre sembrava un temibilissimo avversario, (sembrava) un agilissimo vincitore difficile da ingannare per i nemici, molto compiacente con gli amici. Pur essendo molto potente in patria, era chiare che era moltissimo soggetto alle leggi e ubbidiva ai capi e non risparmiava denaro, ma credeva anche che fosse proprio di un re buono rendere i sudditi il più possibile felici.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
La storia dei libri sibillini
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2
TRADUZIONE
Una donna giunse una volta da Tarquinio perché voleva barattare nove libri colmi di oracoli sibillini. poiché Tarquinio non considerava giusto comprare i libri al prezzo richiesto, la donna dopo essersi allontanata ne bruciò tre; e non dopo molto tempo avendo preso i libri restanti richiedeva lo stesso prezzo. ma avndo pensato che fosse pazza, opo che era stata derisa, essendosio allontanata di nuovo, bruciò la metà di quelli rimasti. tarquinio essendosi meravigliato dell'insistenza della donna, mandò a chiamare gli indovini e dopo aver raccontato loro l'avvenimento, chiese cosa bisognava fare e quelli chiesero di contare l'oro alla donna quanto chiedeva e di prendere i restanti tra gli oracoli. la donna dopo aver preso i libri e dopo aver detto di custodirli con cura, sparì dalla vista degli uomini.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Inizio: Των δε Μινωος υιων Ανδρογεως μεν, διαφερων ρωμη και ανδρεια Fine: προς τους Αθηναιους πολεμον αιρειται.