- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il cane il gallo e la volpe
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2
Κυων και αλεκτρυων, εταιρειαν ποιησαμενοι, ωδευον. Εσπερας δε καταλαβουσης, ο μεν αλεκτρυων επι δενδρου εκαθευδεν αναβας, ο δε κυων προς τη ριζη του δενδρου, κοιλωμα εχοντος. Του δε αλεκτρυονος κατα το ειωθος νυκτωρ φωνησαντος, αλωπηξ ακουσασα προς αυτον εδραμε και κατωθεν μενουσα προς εαυτην κατελθειν ηξιου επιθυμειν γαρ αγαθην ουτω ψωνην ζωον εχον ασπασασθαι. Του δε ειποντος τον θυρωρον προτερον διυπνισαι, υπο την ριζαν καθευδοντα, ως εκεινου ανοιξαντος κατελθειν, κακεινης ζητουσης αυτον φωνησαι, ο κυων αιφνης πηδησας αυτην διεσπαραξεν. Ο μυθος δηλοι οτι οι φρονιμοι των ανθρωπων τους εχθρους επελθοντας προς ισχυροτερους πεμπουσι παραλογιζομενοι.
TRADUZIONE n. 1
Un cane e una gallina, avendo fatto amicizia, passeggiavano. Quando giunse la sera, il gallo dormì su un albero, il cane invece sotto le radici dell'albero, il quale aveva una cavità.
Poichè il gallo come sua abitudine di notte cantò, una volpe sentendolo corse e aspettò dal basso che questa scendesse da lei. Infatti desiderava abbracciare un animale che aveva una voce così soave. Avendo detto il gallo di svegliare prima il guardiano che dormiva sotto la radice, così che scendesse una volpe e che quello avesse aperto la porta, mentre quello cercava di rivolgergli la parola, il cane improvvisamente gli saltò sopra e lo sbranò. La favola narra che gli uomini ingannando i nemici che li assalgono, li mandano dai più forti.
traduzione n. 2
Un cane ed un gallo, avendo fatto amicizia, viaggiavano. Giunta la sera si fermarono e cercarono un luogo per riposare; allora il gallo salì e si appollaiava sul ramo di un albero, ed il cane si accucciò presso le radici dove c'era una cavità. All'alba il gallo, com'era sua abitudine, passata la notte, cantò. Una volpe, vendo sentito il canto del gallo, corse ed essendosi fermata sotto il ramo dell'albero lo pregò di scendere giù da lei poiché voleva abbracciare un'animale con una voce così soave. Ma quello, conoscendo l'astuzia della volpe, le rispose che il suo guardiano dormiva sopra le radici dell'albero e quindi che lei doveva sorvegliarlo perché le aprisse la porta, e mentre quella cercava di rivolgergli la parola, il cane improvvisamente balzò e la sbranò. La storia narra che i furbi tra gli uomini, avvalendosi di qualche pretesto, sviino gli assalti dei loro nemici, mandandoli contro qualcuno più forte di loro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Il lupo e la vecchia
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Qui trovi quella di alfa beta grammata
Λύκος λιμώττων περιῄει ζητῶν τροφήν. Γενόμενος δὲ κατά τινα τόπον, ἤκουσε παιδίου κλαίοντος καὶ γραὸς λεγούσης αὐτῷ· “Παῦσαι τοῦ κλαίειν· εἰ δὲ μή, τῇ ὥρα ταύτη ἐπιδώσω σε τῷ λύκῳ”. Οἰόμενος δὲ ὁ λύκος ὅτι ἀληθεύει ἡ γραῦς, ἵστατο πολλὴν ἐκδεχόμενος ὥραν. Ὡς δ᾿ἐσπέρα κατέλαβεν, ἀκούει πάλιν τῆς γραὸς κολακευούσης τὸ παιδίον καὶ λεγούσης αὐτῷ· “Ἐὰν ἔλθῃ ὁ λύκος δεῦρο, φονεύσομεν, ὦ τέκνον, αὐτόν”. Ταῦτα ἀκούσας ὁ λύκος ἐπορεύετο λέγων· “Ἐν ταύτῃ τῇ ἐπαύλει ἄλλα μὲν λέγουσιν, ἄλλα δὲ πράττουσιν”. Ὁ μῦθος πρὸς ἀνθρώπους οἵτινες τὰ ἔργα τοίς λόγοις οὐκ ἔχουσιν ὅμοια.
Traduzione varie
Un lupo affamato vagava cercando del cibo. giunto in un luogo udì un bambino che piangeva e una vecchia che gli diceva: "Smettila di piangere, se no ti darò (in pasto) immediatamente al lupo». Il lupo, pensando che la vecchia parlasse seriamente, si fermò rimanendo in attesa per lungo tempo. Ma quando sopraggiunse la sera, sentE di nuovo la vecchia che vezzeggiava il bambino e gli diceva: "Se il lupo verrà qui, piccolo mio, noi lo uccideremo". Il lupo, ascoltate queste parole, si allontana dicendo: «In questa casa dicono una cosa (letteralmente il verbo è al singolare) e poi ne fanno un'altra"La favola si rivolge a quegli uomini che non adeguano i fatti alle parole.
VERSIONE DI UN ALTRO LIBRO
Un lupo, giacchè pativa la fame, girava intorno in cerca di cibo. Fermatosi presso un certo luogo, udì un fanciullo che piangeva, ed una vecchia che diceva a questi: 'Smettila in quest'istante di piangere; altrimenti, ti darò in pasto al lupo'. Il lupo, ritenendo che la vecchia dicesse il vero, stette ad attendere per molto tempo. Non appena sopraggiunse la sera, udì nuovamente la vecchia che blandiva il fanciullo, e che gli diceva: 'Qualora giunga il lupo, piccolo mio, lo uccideremo'. Udito ciò, il lupo s'allontanò, dichiarando: 'In questa casupola (si) dicono delle cose, (se) ne fanno di altre'. La favola si rivolge a quegli uomini che non adeguano i fatti alle parole
Ancora VERSIONE DI UN ALTRO LIBRO
Un lupo essendo affamato andava in cerca di cibo per sè. Quando andò verso una casa, sentì un bambino che piangeva e una vecchia che minacciava lo stesso. " o bambino, se non smetti di piangere, ti darò al lupo. "Il lupo sentendo queste cose, pensando che quella dicesse la verità, aspettò davanti alla casa per molto tempo. Quando fu sera, sentì invece la vecchia che adulava il bambino e gli diceva: "Se il lupo viene qui, lo uccideremo, o figlio".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Come si trasforma una maga
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE
TRADUZIONE
Quando era sera Palestra mi conduce alla porta della stanza, e mi ordina di avvicinarmi a un piccolo (foro) della porta e di guardare ciò che accadeva dentro. Io vedo allora una donna che si svestiva. Poi nuda avvicinatasi alla lucerna e presi due grani parlò molto; in seguito apre una grande cassa e porta fuori un vasetto che contiene olio. Avendolo preso da questo si unge tutta e subito le spuntano le ali, e il naso le diventava corneo e adunco, e aveva tutti gli altri attributi e caratteristiche quanti sono degli uccelli; ed altro non era che un corvo notturno. Quando poi si vide fornita di ali, avendo gracchiato forte usciva volando dalla finestra.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Serse decide la guerra contro la Grecia
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Non molti anni dopo la battaglia in Maratona, nella quale gli Ateniesi uccidevano 6000 Persiani e vincevano l'esercito dieci volte più grande, Serse, quello di Dario, avendo voluto militare contro l'Ellade anche egli stesso, si consultava con i migliori dei Persiani. Egli stesso disse queste cose: " O Persiani non ignorate che fin da quando abbattemmo il potere dei Medi, tutti i miei antenati, quelli che hanno avuto il potere su questa regione, regnarono in buon modo e giustamente. Ora a noi non è permesso ancora essere indolenti. Infatti gli Ateniesi, essendo andati verso l'Asia, per portare aiuto ai nostri nemici, depredarono e derubarono tutte le cose buone dei Persiani, avendo bruciato le stesse cose sacre; e però anche nell'Attica uccisero i nostri soldati. A causa di questi sono pronto, avendo attraversato l'Ellesponto, a combattere contro gli stessi; e non desisterò dalle battaglie, non prima che abbia abbattuto la regione e abbia devastato col fuoco Atene. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Serse viene sconfitto dai greci
VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Μετα την τελευτην του Δαρειου εβασιλευε της Ασιας Ξερξης. Ο Δαρειου υιος ουν ευθυς εβουλετο δικην λαμβανειν υπερ της προτερας ηττης' και ολην την Ελληνικην γην τοις Περσαις υποτασσειν. Διοπερ αναριθμον στρατιαν παρεσκευαζεν, τον Ελλησποντον διεβαινε και επι την Ευρωπην επεβαλλεν. Και πρωτον μεν η τυχη τω Ξερξη ευνους ην. Ο Λεωνιδας μεν γαρ, ο Λακεδαιμονιων στρατηγος, εν ταις Θερμοπυλαις συν τριακοσιοις των Σπαρτιατων και ολιγοις των συμμαχων την εισοδον εκωλυεν, Εφιαλτης δε ο προδοτης κατα νωτου τους πολεμιους ηγεν, και ουτως οι Σπαρτιαται παντως διεφθειροντο συν τω στρατηγω. Τοτε ο μεν Ξερξης την στρατιαν επι τας Αθηνας ηγεν, υπο δε του Ελληνικου ναυτικου ναυμαχια ησσαετο.
TRADUZIONE
Dopo la morte di Dario regnava in Asia Serse. il figlio di Dario dunque, voleva vendicarsi subito per la sconfitta precedente e (voleva) sottomettere tutta la terra ellenica ai persiani. perciò preparava un innumerevole esercito, attraversava l'Ellesponto e procedeva verso l'europa. prima la sorte era favorevole a Serse. da una parte infatti Leonida, il comandante spartano, nelle termopoli con trecento tre gli spartiati(spartani) e con pochi alleati impediva l'entrata, dall'altra il traditore Efialte alle spalle conduceva i nemici e così gli spartani erano distrutti con il comandante. allora serse da una parte conduceva l'esercito verso Atene, dall'altra la flotta ellenica era sconfitta nella battaglia di Salamina.
Altro tentativo di traduzione
Serse dopo la morte di Dario regnava sull'Asia. Dunque il figlio di Dario voleva vendicarsi subito della precedente sconfitta e sottomettere tutta la terra Ellenica ai Persiani. Perciò preparava un esercito innumerevole, attraversava l'Ellesponto e invadeva l'Europa. E dapprima la sorte era benevola a Serse. Leonida infatti, capitano Lacedemone, alle Termopili con trecento fra gli Spartiati e pochi fra gli alleati tentava di impedire l'accesso, Efialte il traditore però conduceva i nemici alle spalle e cosi' gli Spartiati erano distrutti completamente con il generale. Allora Serse conduceva l'esercito contro Atene, ma veniva sconfitto dalla flotta degli Ellenici nella battaglia.