- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Gli ateniesi
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Gli ateniesi onorano la laboriosità e la collaborazione. nelle case degli ateniesi infatti, i padroni e le padrone convivono con i figli e lavorano insieme ai servitori e alle ancelle. il padrone onora gli dei, si occupa del cibo degli animali e onora l'apicoltura. la padrona invece si dedica all'educazione dei fanciulli e celebra la cerimonia sacra a atena e tesse il lino e insegna la lavorazione della lana alle schiave.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il mestiere del parassita
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Inizio: Αὔτη ἡ τέϰνη, τουτέστι τοῦ παρασίτου, τῶν ἄλλων τεϰνῶν τάδε διαϕέρει ...
fine: αὐτὰς διυσϰεραίνουσιν, καὶ ἔνιοι δι αὐτὰς ἀποδιδράσκουσιν.
TRADUZIONE n. 1
Quest'arte, ossia quella del parassita si distingue su altre arti in queste cose; infatti gli uomini per apprendere altre arti affrontano fatiche, paure talora anche frustate, cose che non c'è nessuno che le ami; tutti apprendono quest'arte senza timore. Infatti chi si allontana piangendo subito dopo il pasto come vediamo alcuni che si allontanano dalle scuole? Chi va a pranzo scoraggiato come i giovani vanno a scuola? E mentre il parassita che va lui stesso di proposito a pranzo e e gode moltissimo per la sua arte invece quelli imparando le altre arti le detestano, e così taluni a causa di queste scappano via
TRADUZIONE n. 2
Questo mestiere, cioè del parassita, differisce dagli altri mestieri da queste cose: gli uomini infatti per apprendere gli altri mestieri sopportano fatiche, paure e talvolta anche botte, cose che non c'è nessuno che le ama; invece tutti apprendono questo mestiere senza fatica. Infatti chi si alza dal pranzo piangendo come vediamo alcuni (sott. : che si allontanano)dalle scuole?chi invece va a pranzo abbattuto, come i giovani che vanno a scuola e certamente il parassita volentieri va a pranzo e gode molto per il proprio mestiere mentre coloro che imparano gli altri mestieri si affaticano e alcuni a causa di questi si danno alla fuga.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Subdolo discorso dei lupi
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
I lupi dicevano ai cani: “Poiché voi, essendo simili a noi in tutte le cose, non avete la stessa opinione come fratelli a noi? Infatti per niente noi siamo diversi da voi, tranne per intelletto.
Infatti noi siamo liberi, mentre voi, sottomettendovi e seguendo fedelmente gli uomini, sopportate le percosse da loro e portate le catene e fate la guardia agli animali.
Quando essi mangiano, a voi gettano le sole ossa.
Dunque abbiate fiducia in noi, consegnateci tutti i greggi e avremo tutte le cose in comune.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Apologia della patria
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Niente della patria è nauseante, e quelle cose che sono ritenute degne di rispetto dagli uomini, di queste la patria è maestra. La patria allontana tutti i cittadini dai pericoli, protegge dai nemici, insegna i mestieri e anche il rispetto verso gli dei. Da un lato rende i cittadini più forti nell’applicazione dei lavori e più saggi, dall’altro li rende tutti migliori nel rispetto verso gli dei. Dunque il nome patria è il più adatto e il primo fra tutti. Se dunque qualcuno attribuisce al padre il giusto rispetto, in modo conveniente onora anche la patria.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Aracne VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Ην ποτε εν τη Λυδια κορη καλη και δεινη εν τω υφαινειν, Αραχνη ονομαζομενη. Η Αραχνη λαμπρως υφαινε και θαυμαστως εποικιλλεν, διοπερ πανταχου ονομαστη ην. Η κορη εθαυμαζετο μεν δια την τεχνην, εμεγαλιζετο δε εν τη καρδια, διοτι τας θεας υβριζετο υπερηφανως γαρ ελεγε και την Αθηναν υπερβαλλειν. Η θεα ουν δεινως ωργιζετο, τη κορη επλησιαζετο γεραια εικαζομενη και ελεγεν· «Καλη μεν ει, ω κορη, και δεινη εν τω υφαινειν, αλλα μη υβριζε τας θεας και εικε τη Αθηνα». Η δε κορη συν μεγαλη υπερηφανια και ολιγωρια απεκρινετο· «Ω μωρα γεραια, δηλονοτι επι τη ηλικια μαινη· τας θεας γαρ σαφως υπερβαλλω και εν τω υφαινειν και εν τφ ποικιλλειν». Η δε Αθηνα «Υφαινε τοινυν δι ολης της ζωης». Επλησσεν ουν την κορην τη ηλακατη και εις αραχνην μετελλασσεν. Η δε αραχνη εκτοτε ουποτε επαυετο ιστον υφαινειν.
TRADUZIONE
C'era una volta nella Lidia una fanciulla bella e abile nel tessere, chiamata Aracne. Aracne tesseva splendidamente e ricamava meravigliosamente, perciò era famosa dappertutto. La fanciulla era ammirata per la sua abilità, era orgogliosa nel cuore, perciò offendeva le dee : infatti diceva con superbia di superare anche Atena. Dunque la dea si adirava terribilmente, si avvicinava alla ragazza rassomigliando ad una vecchia e diceva : . La fanciulla con grande arroganza e disprezzo rispondeva : . E Atena : . Colpiva dunque la fanciulla con la conocchia e la mutava in ragno. Il ragno da allora non cessava più di tessere la tela.
ALTRO TENTATIVO DI TRADUZIONE
Una volta in Lidia c'era una fanciulla bella e abile nel tessere, si chiamava Aracne. Aracne tesseva splendidamente e ricamava meravigliosamente, perciò era famosa ovunque. La fanciulla da una parte era ammirata per la tecnica, dall'altra si esaltava nel cuore perciò offendeva le dee; infatti superbamente diceva di superare anche Atena. Dunque la dea si adirava terribilmente, si avvicinava alla fanciulla sembrando invecchiata e diceva: "O fanciulla sei bella e abile nel tesser, ma offendi le dee e indietreggiavi da Atena" la fanciulla con grande superbia e disprezzo rispondeva: "O sciocca vecchia evidentemente deliri per l'età; infatti le dee certamente supero nel tessere e nel ricamare". Atena: "perciò tesserai per sempre" colpiva dunque la fanciulla con la canocchia e mutava in un ragno. Il ragno da allora non cessava mai di tessere la tela.