- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Μηδενα φιλον ποιου, πριν αν εξετασης πως κεχρηται τοις προτερον φιλοις· ελπιζε γαρ αυτον και περι σε γενεσθαι τοιουτον, οιος και περι εκεινους γεγονεν. Βραδεως μεν φιλος γιγνου, γενομενος δε πειρω διαμενειν. Ομοιως γαρ αισχρον μηδενα φιλον εχειν και πολλους εταιρους μεταλλαττειν. Μητε μετα βλαβης πειρω των φιλων, μητ' απειρος ειναι των εταιρων θελε. Τουτο δε ποιησεις, εαν μη δεομενος το δεισθαι προσποιη. Περι των ρητων ως απορρητων ανακοινου· μη τυχων μεν γαρ ουδεν βλαβησει, τυχων δε μαλλον αυτων τον τροπον επιστησει. Δοκιμαζε τους φιλους εκ τε της περι τον βιον ατυχιας και της εν τοις κινδυνοις κοινωνιας· το μεν γαρ χρυσιον εν τω πυρι βασανιζομεν, τους δε φιλους εν ταις ατυχιαις διαγιγνωσκομεν. Ουτως αριστα χρησει τοις φιλοις, εαν μη προσμενης τας παρ' εκεινων δεησεις, αλλ' αυτεπαγγελτος αυτοις εν τοις καιροις βοηθης.
Non farti nessun amico prima di aver indagato come si sia servito degli amici di prima; aspettati infatti che lui anche riguardo te sia tale quale è stato riguardo quelli. , Diventa amico lentamente, ma se lo diventi cerca di restarlo; infatti è ugualmente vergognoso non avere nessun amico come cambiare molti compagni. Giudica gli amici dalle sventure che ti capitano nella vita e dalla loro partecipazione ai pericoli che affronti; come infatti noi saggiamo l'oro nel fuoco, così riconosciamo gli amici nelle sventure. Così tu ti comporterai con gli amici nel modo migliore, se non aspetterai le loro richieste ma li aiuterai spontaneamente al momento opportuno.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Ουκ αρξασθαι μοι δοκει απορον ειναι, ω ανδρες δικασται, της κατηγοριας, αλλα παυσασθαι λεγοντι· τοιαυτα αυτοις το μεγεθος και τοσαυτα το πληθος ειργασθαι, ωστε μητ' αν ψευδομενον δεινοτερα των υπαρχοντων κατηγορησαι, μητε ταληθη βουλομενον ειπειν απαντα δυνασθαι, αλλ' αναγκη η τον κατηγορον απειπειν η τον χρονον επιλιπειν. Τουναντιον δε μοι δοκουμεν πεισεσθαι η εν τω προ του χρονω. Προτερον μεν γαρ εδει την εχθραν τους κατηγορουντας επιδειξαι, ητις ειη προς τους φευγοντας· νυνι δε παρα των φευγοντων χρη πυνθανεσθαι ητις ην αυτοις προς την πολιν εχθρα, ανθ' οτου τοιαυτα ετολμησαν εις αυτην εξαμαρτανειν. Ου μεντοι ως ουκ εχων οικειας εχθρας και συμφορας τους λογους ποιουμαι, αλλ' ως απασι πολλης αφθονιας ουσης υπερ των ιδιων η υπερ των δημοσιων οργιζεσθαι. Εγω μεν ουν, ω ανδρες δικασται, ουτ' εμαυτου πωποτε ουτε αλλοτρια πραγματα πραξας νυν ηναγκασμαι υπο των γεγενημενων τουτου κατηγορειν, ωστε πολλακις εις πολλην αθυμιαν κατεστην, μη δια την απειριαν αναξιως και αδυνατως υπερ του αδελφου και εμαυτου την κατηγοριαν ποιησομαν ομως δε πειρασομαι υμας εξ αρχης ως αν δυνωμαι δι ελαχιστων διδαξαι.
Non iniziare l'accusa mi sembra difficile, o giudici, bensì terminare di parlare: così gravi e così numerosi sono stati commessi delitti tanto gravi commessi da costoro per quanto riguarda la gravità e tante per quanto ne concerne il numero, che né mentendo si potrebbero muovere accuse più gravi dei fatti reali, né volendo affermare la verità si potrebbe dire tutto, ma è inevitabile che o l'accusatore rinunci o il tempo venga a mancare. E mi sembra che ci accadrà l'opposto che nel tempo precedente. Prima infatti bisognava che gli accusatori indicassero l'ostilità, quale fosse verso gli accusati; ora invece si deve chiedere agli accusati re quale ostilità ci fosse per loro contro la città, per cui osarono compiere tali reati verso quella. Tuttavia non faccio i miei discorsi come se non avessi ostilità e sventure private, ma come se per tutti ci fossero molti motivi per essere inquietati a causa delle faccende private o a causa di quelle pubbliche. Io dunque, signori giudici, non avendo mai affrontato questioni giudiziarie né mie né altrui mi trovo ora costretto dai fatti accaduti ad accusare costui, tanto che mi sono trovato molte volte in grande incertezza, temendo di pronunciare l'accusa a favore di mio fratello e di me stesso in maniera inadeguata e inefficiente a causa dell'inesperienza; ma cercherò tuttavia di informarvi (dei fatti) dall'inizio quanto più brevemente potrò.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Enea Dopo la distruzione di Troia fugge in Italia
versione greco Libro gymnasion
testo greco non pervenuto
Il rapimento di Elena è causa della spedizione militare verso l'asia e dell'assedio di Troia. Dopo la distruzione di Troia Enea, figlio di Anchise e della dea Afrodite, fugge dalla terra a causa della volontà della sorte e sopporta dolori e pene per terra e per mare. Mentre Era e Atena ostacolano Anchise, invece Afrodite ha cura di Enea e procura salvezza e sicurezza. Là invece Enea è perseguitato pesantemente da Era e sopporta battaglie e disgrazie. Alla fine la volontà della sorte si compie: Enea raggiunge l'inizio della terra e sposa Lavinia, e regna con giustizia e saggezza
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Inizio: Μετ' ολιγον εφαινετο πλησιον η των ονειρων νησος, ...... Fine: Ημερας μεν ουν τριακοντα και ισας νυκτας παρ' αυτοις εμειναμεν ευωχουμενοι
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Saggio comportamento di Zenone
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Alcuni messaggeri giungevano ad Atene da parte del tiranno Antigono: là trascorrevano non poco tempo.
I filosofi ateniesi durante il pranzo si radunavano con gli stessi messaggeri.
Discutevano dunque con molti e persuasivi discorsi riguardo al mondo al vuoto, e alla materia e agli elementi, di come tutte le cose nascono dal discorso e dalla necessità.
I filosofi ricercavano con ardore in ogni modo, affinché fossero ammirati per questo dai messaggeri del potente tiranno.
Solo Zenone serbava il silenzio.
I messaggeri dicevano a quello: ” noi dobbiamo dire qualcosa ad Antigono riguardo a te”.
Zenone disse: ” quello che vedete”.
Solo infatti tra i filosofi non era turbato dai tiranni e era capace di resistere nonostante il vino.