- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
ALESSANDRO SCHIERA L'ESERCITO AL GRANICO
VERSIONE DI GRECO di n. p.
TRADUZIONE dal libro gymnasion versionePag. 154 n’145
Προ της μαχης Αλεξανδρος μεν επι το ευωνυμον κερας Παρμενιωνα επεμπεν, αυτος δε επι το δεξιον ηπειγετο. Ετασσοντο δε υπ' Αλεξανδρου επι τη μεν δεξια Φιλωτας ο Παρμενιωνος, εχων τους εταιρους, τους Ιππεας και τους τοξοτας και τους Αγριανας τους ακοντιστας· Αμυντας δε ο Αρραβαιου, τους τε σαρισοφορους ιππεας εχων και τους Παιονας και την ιλην την Σωκρατους, Φιλωτα επετασσετο. Εχομενοι δε τουτων ετασσοντο οι υπασπισται των εταιρων, συν Νικανορι τω Παρμενιωνος στρατηγω. Του δε ευωνυμου πρωτοι μεν οι Θεσσαλοι ιππεις ετασσοντο, επειτα οι συμμαχοι ιππεις και οι Θρακες· εχομενοι δε των Θρακων πεζοι και η τε Κρατερου φαλαγξ και η Μελεαγρου και η Φιλιππου.
TRADUZIONE
Alessandro prima della battaglia mandava Parmenione verso l’ala sinistra, invece egli si dirigeva verso la destra. Sulla destra dalla parte di Alessandro si schieravano (erano schierati da Alessandro) Filota, figlio di Parmenione, con i compagni, gli arcieri e i saettatori Agriani; Aminta figlio di Arrabeo invece, con i cavalieri armati di sarissa e i Feoni e la schiera di Socrate, era schierato vicino Felota. Vicini a questi si schieravano gli scudati tra i compagni (i compagni scudati), con Nicanore comandante di Parmenione. Tra i primi di sinistra erano schierati i cavalieri Tessali, poi i cavalieri alleati e i Traci; vicini ai Traci c’erano i fanti e la falange di Cratero e (quella)di Meleagro e (quella)di Filippo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
I greci vengono assaliti di sorpresa
versione greco e trAduzione
Οι συν Ξενοφωντι στρατιωται, μετα το ακρατισμα, τον Ζαπαταν ποταμον διεβαινον και επορευοντο εν ταξει, τα υποζυγια και τον οχλον εν μεσω εχοντες. Βραχυ δε προερχομενων των Ελληνων, επεφαινετο ο Μιθραδατης, ο του βασιλεως σατραπης, ιππεας εχων και τοξοτας και σφενδονητας μαλα ελαφρους και ευζωνους. Και προσηρχετο μεν ως φιλος ων προς τους Ελληνας· επει δ' εγγυς εγιγνοντο, εξαπινης οι μεν ετοξευον και ιππεις και πεζοι, οι δε σφενδονηται τοις λιθοις εβαλλον και ετιτρωσκον. Οι δε οπισθοφυλακες των Ελληνων επασχον μεν κακως, ου δε ημυνοντο, ψιλοι οντες. Αλλ' εξαιφνης ο Μιθραδατης τους βαρβαρους εκελευε εκκλινειν και φευγειν· οι δ' ιππεις και φευγοντες αμα ετιτρωσκον εις τουπισθεν τοξευοντες απο των ιππων, και ουτω την των Ελληνων διωξιν κατειργον. Το δε πραγμα φοβον και αθυμιαν ολην την ημερσν τοις Ελλησι παρειχεν.
I soldati che erano con Senofonte, dopo colazione, passarono il fiume Zapata e marciavano in formazione con in mezzo le bestie da soma e la truppa. Essendo i Greci avanzati di poco, apparve Mitradate, il satrapo del re, con cavalieri, arcieri e frombolieri molto agili e spediti. E si avvicinò ai Greci come se fosse amico. Quando però furono vicini, all’improvviso alcuni scagliavano frecce, sia cavalieri sia fanti; i frombolieri, invece, colpivano e ferivano con pietre. La retroguardia greca subì danni, ma non ricambiò essendo senz’armi. All’improvviso, però, Mitradate comandò ai barbari di ritirarsi e fuggire. I cavalieri, anche fuggendo, lo stesso ferivano lanciando frecce all’indietro dai cavalli e così impedivano l’inseguimento dei Greci
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Le navi persiane sono volte in fuga dagli Ateniesi
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Inizio: Κατά τήν Σαλαμῖυι μάχηυ οἱ Πέρσαι ...
Fine: ἀνακπούεσθαι ἠναγκάζοντο, εἰς τ οὐπìσω δέ πλέοντα προτροπάδέν ἔφευγον
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Uccisione di Ipparco VERSIONE DI GRECO di Tucidide TRADUZIONE dal libro gymnasion 2 numero 204 a pagina 129
Περι μεν ουν των παλαιων τοιαυτα ηυρηκα, χαλεπα οντα παντι εξης τεκμηριω πιστευσαι. Οι γαρ ανθρωποι τας ακοας των παρεληλυθοτων, και ην επιχωρια σφισιν η, ομοιως αβασανιστως παρ' αλληλων δεχονται. Αθηναιων γουν το πληθος Ιππαρχον οιονται υφ' Αρμοδιου και Αριστογειτονος τυραννον οντα αποθανειν, και ουκ ισασιν οτι Ιππιας μεν πρεσβυτατος ων ηρχε των Πεισιστρατου υιεων, ιππαρχος δε και Θεσσαλος αδελφοι ησαν αυτου. Τποτοπησαντες δε τι εκεινη τη ημερα και παραχρημα Αρμοδιος και Αριστογειτων εκ ξυνειδοτων σφισιν Ιππια μεμηνυσθαι, του μεν απεσχοντο ως προειδοτος, βουλομενοι δε πριν ξυλληφθηναι δρασαντες τι και κινδυνευσαι, τω Ιππαρχω περιτυχοντες περι το Λεωκορειον καλουμενον την Παναθηναικην πομπην διακοσμουντι απεκτειναν.
TRADUZIONE
Dunque io ho trovato su queste cose degli antichi, nei quali è impossibile in base alle prime prove che capitano avere fiducia. Gli uomini infatti accettano il racconto delle cose accadute prima allo stesso modo senza fatica dall’uno e dall’altro anche se per loro sono cose usuali. La folla degli ateniesi in ogni caso credeva che ipparco essendo il tiranno fosse stato ucciso da armodio e argistogitone e non sanno che ippia era il più vecchio di figli di pisistrato che aveva il potere. I suoi fratelli erano ipparco e tessalo. Armodio e Aristogitone avevano sospettato da coloro che erano congiurati che in quella stessa giornata era stata rivelata qualcosa ad Ippia. Si allontanarono da quello come se fosse stato già avvertito; quelli volendo prima di essere catturati per aver compiuto qualcosa di notevole e soltanto correre il pericolo di essere messi a morte. Incontrando per caso Ipparco mentre stava riordinando presso Leocoro chiamata la processione Pantenica lo uccisero.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Η μεν ουν περι Κανναν γενομενη μαχη Ρωμαιων και Καρχηδονιων επετελεσθη τον τροπον τουτον, μαχη γενναιοτατους ανδρας εχουσα και τους νικησαντος και τους ηττηθεντας. Δηλον δε τουτ' εγενετ' εξ αυτων των πραγματων. Των μεν γαρ εξακισχιλιων Ιππεων εβδομηκοντα μεν εις Ουενουσιαν μετα Γαιου διεφυγαν, περι τριακοσιους δε των συμμαχων σποραδες εις τας πολεις εσωθησαν εκ δε των πεζων μαχομενοι μεν εαλωσαν εις μυριους, ου δ' εντος οντες της μαχης, εξ αυτου δε του κινδυνου τρισχιλιοι μονον ισως εις τας παρακειμενος πολεις διεφυγον. Οι δε λοιποι παντες, οντες εις επτα μυριαδας, απεθανον ευγενως, την μεγιστην χρειαν: παρεσχημενου τοις Καρχηδονιοις εις το νικαν, και τοτε και προ του, του των ιππεων οχλου. Και δηλον εγενετο τοις επιγινομενοις οτι κρειττον εστι προς τους των πολεμιων καιρους ημισεις εχειν πεζους, ιπποκρατειν δε τοις ολοις, μαλλον η παντα παρισα τοις πολεμιοις εχοντα διακινδυνευειν. Των δε μετ' Αννιβου Κελτοι μεν επεσον εις τετρακισχιλιους, Ιβηρες δε και Λιβυες εις χιλιους και πεντακοσιους, ιππεις δε περι διακοσιους.
Abbiamo tradotto solo questo pezzo perchè all'utente che l'ha chiesta non interessava tutta. Se ti serve il resto chiedila nel forum
Tale fu l'esito della battaglia di Canne fra i Romani e i Cartaginesi, battaglia nella quale sia i vincitori che i vinti diedero prova di grande valore, come apparve evidente dai fatti. Dei seimila cavalieri, settanta si rifugiarono con Caio a Venosa, circa trecento alleati si salvarono alla spicciolata nelle città: dei fanti circa diecimila, che non avevano partecipato al combattimento, furono presi in armi, sul campo di battaglia, mentre solo tremila uomini fuggirono nelle città vicine. Tutti gli altri, circa settantamila, morirono da valorosi; in quell'occasione come precedentemente la superiorità numerica della cavalleria diede il massimo contributo alla vittoria dei Cartaginesi. Fu dimostrato ai posteri che è meglio, in guerra, disporre la metà dei fanti, ma essere decisamente superiori nella cavalleria, piuttosto che combattere con forze del tutto pari all'avversario.
Puoi richiedere il resto di questa versione nel nostro forum SOS versioni