- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Τους εν ταις λιθοτομιαις οι Συρακοσιοι χαλεπως τους πρωτους χρονους μετεχειρισαν. Εν γαρ κοιλω χωριω οντας και ολιγω πολλους οι τε ηλιοι το πρωτον και το πνιγος ετι ελυπει δια το αστεγαστον, και αι νυκτες επιγιγνομεναι τουναντιον μετοπωριναι και ψυχραι τη μεταβολη ες ασθενειαν ενεωτεριζον, παντα τε ποιουνταν αυτων δια στενοχωριαν εν τω αυτω και προσετι των νεκρων ομου επ' αλληλοις ξυννενημενων, οι εκ τε των τραυματων και δια την μεταβολην και το τοιουτον απεθνησκον, και οσμαι ησαν ουκ ανεκτοι, και λιμω αμα και διψη επιεζοντο (εδιδοσαν γαρ αυτων εκαστω επι οκτω μηνας κοτυλην υδατος και δυο κοτυλας σιτου), αλλα τε οσα εικος εν τω τοιουτω χωριω εμπεπτωκοτας κακοπαθησαι, ουδεν ο τι ουκ επεγενετο αυτοις. Και ημερας μεν εβδομηκοντα τινας ουτω ονητηθησαν αθροοι· επειτα πλην Αθηναιων και ει τινες Σικελιωτων η Ιταλιωτων ξυνεστρατευσαν, τους αλλους απεδοντο. Εληφθησαν δε οι ξυμπαντες, ακριβεια μεν χαλεπον εξειπειν, ομως δε ουκ ελασσους επτακισχιλιων.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Una casa felice I
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro gymnasion versione numero 10
Qui trovi una casa felice da gymnasion parte II
Η Αρτεμισια της κωμης κορη εστιν, και εν οικια παρα τη αγορα βιοτευει. Δι ημερας η της Αρτεμισιας φωνη τας της οικιας αυλας καταδεν ειτα η κορη ψαλλει, και συν ταις εταιραις χορειας αγει, και θυσιας ταις θεαις θυει. Εν τη της Αρτεμισιας οικια και δουλαι εισιν η μεν δεσποινα κελευει, αι δε δουλαι τας της οικιας εργασιας διαπεραινουσιν. Των δουλων η μεν την κορην λουει και αμφιεννυει, η δε τας της οικοδεσποινης χαιτας κτενιζει και την κομην στεφανιζει, και τας παρειας ανθιζει, η δε εις την κρηνην συν ταις υδριαις αναβαινει και υδρευει, η δε την οικιαν καθαιρει και την τραπεζαν τοις συμποταις παρασκευαζει. Εν τη της Αρτεμισιας οικια χαρα, ομονοια και ευνοια εισιν.
Artemisia è una fanciulla del villaggio e vive in una casa presso la piazza. Di giorno Artemisia fa risuonare la voce nelle stanze della casa: in seguito la fanciulla canta sulla cetra, danza con le amiche e compie sacrifici alle dee. Nella casa di Artemisia ci sono anche le serve: mentre la padrona comanda, le schiave eseguono i lavori della casa. Mentre una tra le serve lava e veste la fanciulla, una pettina i capelli alla padrona di casa, incorona la capigliatura e orna di fiori le guance, un altra ancora si reca alla fonte con le anfore e attinge l'acqua, ed un altra pulisce la casa e apparecchia la tavola per i commensali. Nella casa di Artemisia ci sono gioia, concordia e benevolenza
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il contadino che vuole alleggerire l'asino
versione greco e traduzione
libro gymnasion versione pag 64 n 45
Γεωργος ηλιθιος εκ του αγρου δομονδε συν τω ιδιω ονω ανερχεται. Ο δ' ονος επιπονως βαδιζει δια το χαλεπον φορτιον εν τω φορμω γαρ οι του αγρου καρποι και τα γεωργικα οργανα εισιν. Ο γεωργος ουν τον πονεομενον ονον οικτειρει και λεγει· «Νυν ολιγην αναπαυλαν τω ζωω παρεχειν βουλομαι, τα οργανα επι τοις ωμοις αναλαμβανομενος». Ευθυς ουν ενια μεν των οργανων επι τοις ωμοις αναλαμβανει, επειτα δε επι τον ονον αναβαινει. Και ειρωνικως ο ονος· «Σαφως πανολβιος ειμι, οτι ο δεσποτης αγαθος και φιλοζωος, ου μαγειρος εστιν».
Un contadino stolto è tornato a casa dai campi con il suo asino. L'asino cammina penosamente a causa di un duro carico: nel cesto infatti c'erano un cinghiale dei campi e degli attrezzi agricoli. L'agricoltore dunque ha compassione per l'asino affaticato e dice: " Ora voglio dare un piccolo sollievo all'animale, portando gli strumenti sulle spalle". Subito dunque prende sulle spalle alcuni degli uattrezzi, mentre poi sale sull'asino. Poi l'asino ironicamente (dice): "Sono veramente felice, poiché il padrone è buono e amante degli animali, non un macellaio".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
ERACLE E LAOMEDONTE
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro e traduzione
Ο Ηρακλης, καταπλευσας εις την Τρωαδα, αυτος μεν μετα των αριστων προηγεν επι την πολιν, επι δε των νεων απελιπεν ηγεμονα τον Αμφιαραου υιον Οικλεα. Λαομεδων δε, απροσδοκητου της παρουσιας των πολεμιων γενομενης, δυναμιν αξιολογον συναγαγειν εκωλυθη δια την οξυτητα των καιρων αθροισας δε οσους εδυνατο, μετα τουτων ηλθεν εις τας ναυς, ελπιζων, ει ταυτας εμπρησειε, τελος επιθησειν τω πολεμω. Του δε Οικλεους απαντησαντος, ο μεν στρατηγος Οικλης επεσεν, οι δε λοιποι συνδιωχθεντες εις τας ναυς εφθασαν αναπλευσαντες απο της γης. Λαομεδων δε επανελθων και προς τη πολει τοις μεθ' Ηρακλεους συμβαλων, αυτος τε επεσε και των συναγωνιζομενων οι πλειους· Ηρακλης δε την πολιν ελων κατα κρατος και πολλους κατασφαξας, Πριαμω την βασιλειαν απεδωκε δια την δικαιοσυνην. Ουτος γαρ μονος των υιων του Λαομεδοντος, εναντιουμενος τω πατρι, τας ιππους συνεβουλευεν αποδουναι τω Ηρακλει κατα τας επαγγελιας.
TRADUZIONE
E racle, dopo che approdava nella Troade, avanzava con i migliori verso la città, invece lasciò (di riserva) presso le navi il comandante Oicleo, il figlio di Anfiarao. Laomedonte invece, essendo avvenuto l’improvviso arrivo dei nemici, fu ostacolato a radunare un notevole esercito a causa dell’urgenza delle circostanze; dopo aver raccolto quanti poteva, con questi arrivò alle navi, sperando che, se le avesse arse, avrebbe dato fine alla guerra. Dopo che era giunto incontro Oicleo, il comandante Oicleo morì, mentre i restanti (fra i soldati) inseguiti giunsero alle navi salpando da terra. Laomedonte allora, dopo esser ritornato indietro e dopo essersi incontrato in quelli che erano con Eracle presso la città, morì e morirono la maggior parte che combattevano; restituì il regno a Priamo per la giustizia. Infatti egli per prima tra i figli di Laomedonte, consigliava di liberarsi dei cavalli, essendosi opposto al padre secondo le promesse di Eracle.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Την Ιταλιαν ωκησαν πρωτοι Αυσονες, αυτοχθονες. Πρεσβυτατον δε γενεσθαι λεγουσι Μαρην τινα καλουμενον, ου τα μεν εμπροσθεν λεγουσιν ανθρωπω ομοια, τα κατοπισθεν τω ιππω. Δοκει δε μοι πρωτος ιππων αναβηναι, ειτα εκ τουτου διφυης πιστευθηναι. Μυθολογουσι δε αυτον και βιωναι ετη τρια και εικοσι και εκατον. Την δε χωραν λεγουσιν οικησαι εθνη παμπολλα. Το δε αιτιον η των ωρων ευκρασια, και η της γης αρετη, και το ενυδρον αυτης, και το παμφορον, και το ευβοτον, και οτι ποταμοις καταρρυτος εστι, και θαλασσα αγαθη εστι παρ' αυτη.