- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
MODESTIA DI PLATONE
VERSIONE DI GRECO DI ELIANO
TRADUZIONE DAL LIBRO GYNNASION
Πλατων ο φιλοσοφος εν Ολυμπια συνεσκηνωσεν αγνωσιν ανθρωποις, και αυτος ων αυτοις αγνως, συνεστιωμενος τε και συνδιημερευων αυτοις αφελως. Ουτε δε Ακαδημειας ουτε Σωκρατους μνημην εποιησατο· τουτο μονον εμφανισας αυτοις, οτι καλειται Πλατων. Επει δε ηλθον εις τας Αθηνας, υπεδεξατο αυτους ευ μαλα φιλοφρονως. Και οι ξενοι· «Αγε, » ειπον, «ω Πλατων, επιδειξον ημιν και τον ομωνυμον σου, τον Σωκρατους ομιλητην, και επι την Ακαδημειαν ηγησαι την εκεινου, και συστησον τω ανδρι, ινα τι και αυτου απολαυσωμεν». Ο δε ηρεμας υπομειδιασας, ωσπερ ουν και ειωθεν· «Αλλ' εγω», φησιν, «αυτος εκεινος ειμι». Οι δε εξεπλαγησαν ει τον ανδρα εχοντες μεθ' εαυτων τον τοσουτον ηγνοησαν, ατυφως αυτου συγγενομενου και ανεπιτηδευτως αυτοις, και δειξαντος οτι εδυνατο και ανευ των συνηθων λογων χειρουσθαι τους συναντας.
Platone il filosofo ad Olimpia, fu compagno di tenda di uomini sconosciuti, e anche a loro era sconosciuto. Così li conquistò ed accattivò con la compagnia, sia perché, con semplicità, mangiava con loro, sia perché trascorreva le sue giornate con tutti, cosicché gli stranieri si rallegrarono della compagnia dell'uomo sconosciuto. Egli non menzionava né l'accademia, né Socrate, ma rese noto solo questo, che si chiamava Platone. Quando giunsero ad Atene, li accolsero bene, molto affabilmente. Allora gli stranieri dissero: «o Platone, mostraci dunque anche il tuo omonimo, il discepolo di Socrate, conducici verso la sua accademia e presentaci all'uomo affinché possiamo trerre un vantaggio anche da lui». Egli sorridendo disse: «Ma quello sono proprio io». Allora quelli si meravigliarono poiché non avevano riconosciuto una persona tanto importante pur avendola con sé
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Nomi e caratteristiche delle divinità
greche VERSIONE DI GRECO traduzione libro gymnasion
Η μεν Ερα Διος γυνη εστι και του γαμου επιμελειαν εχει, η ο ΑΘηνα Διος Θυγατηρ εστι και των τεχνων επιμελεται. Ή Αφροδιτη τους καλλους και του ερωτος Θεα εστι και "Κυπρισ" η "παφια" ονομοζεται. Παφος γαρ πολις εστι της Κυπρου και εν Παφω οναμαστον ην της Αφροδιτης ιερον. Θεμις δε Θυγατερ εστι του Ουρανου και της δικης κηδει "Θεμισ" γαρ και "δικη" ταυτον εστιν. Οι Ελληνες και την ΠειΘω και τας "Ωρας και τας Μουσας ΤἙας νομιζουσιν. Αι μεν "Ωραι Διος Θυγατερες εισι και των ωρων επιμελοντοι αι δε ωραι εαρ, Θερος, οπωρα και χειμων εισιν. Των δε Μουσων οι Ελληνες μαλιστα την Καλλιοπην τιμωσιν η Καλλιοπη μεν γαρ θς επικης ποιησεως επιμελεται, λεγεται δε Καλλιοπη οτι καλην φωνην εχει "Οψ" γαρ γαι "φωνη" ταυτον εστιν


Era è la sposa di Zeus e si prende cura del matrimonio, Atena invece è figlia di Zeus e ha cura delle arti. Afrodite è la dea della bellezza e dell'amore ed è chiamata «Cipride» o «la dea di Pafo»; Pafo è infatti una città di Cipro e a Pafo era rinomato il tempio di Afrodite. Temi è figlia di Urano e si occupa della giustizia: infatti «temis» e «dike» sono la stessa cosa. I Greci considerano dee anche la Persuasione, le Ore e le Muse. Le Ore sono figlie di Zeus e si prendono cura delle stagioni; le stagioni sono la primavera, l'estate, l'autunno e l'inverno. Fra le Muse i Grci onorano soprattutto Calliope; Calliope si occupa della poesia epica, e si dice che Calliope ha una bella voce; infatti «ops» e «foné» hanno lo stesso significato.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il sicofante VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Οι συκοφανται εν τοις Αθηναις τους πολιτας τη της ουσιας επιθυμια διωκουσιν ουκ απο της εργασιας γαρ η εμποριας, αλλ' απο των καταδικων πλουτιζονται. Διο υπο των πολιτων εχθαιρονται, οτι πολλακις ψευσται εισιν. Αναγει ποτε ο συκοφαντης πολιτην προς τους δικαστας τη ασεβειας γραφη. Ο δε απολογιαν λεγει• «Αδικως, ω δικασται, υπο του συκοφαντου διωκομαι• ο συκοφαντης γαρ ου τη επιθυμια της δικης και αληθειας, αλλα της ουσιας αγεται. Εγω γαρ ησυχως μεν και συν εγκρατεια διαγω, και τας θεας σεβομαι, και ταις κοιναις θυσιαις παρειμν αδικιαν δε ουδεποτε πρασσω, αλλα της χωρας ευεργετης ειμι». Οι δικασται την γραφην και την απολογιαν σπουδαιος εξεταζουσιν τελος1 δε η αληθεια εκφαινεται και ο πολιτης απολυεται.
TRADUZIONE
I sicofanti perseguitano i cittadini col desiderio di ricchezze non con il lavoro infatti traggono profitto dai condannati. Perciò sono odiati dai cittadini perché sono spesso bugiardi. Una volta un sicofante conduce un cittadino dai giudici con un'azione penale di impietà / con una lettera di empietà. Il discorso di difesa dice"Ingiustamente o giudici sono perseguitato dal sicofante. Il sicofante intatti non con il desiderio della giustizia e verità, ma per procurarsi ricchezza. Io infatti tranquillamente amministro/vivo con moderazione e rendo onore alle dee e sono presente alle comuni cerimonie sacre e mai compio ingiustizia ma sono un benefattore del paese. I giudici esaminarono con cura la lettera e il discorso alla fine (telos) la verità viene dimostrata e il cittadino viene prosciolto
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
TIMOCLEA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2(pag. 191 n. 351)
Θρακες τινες εκκοψαντες οικιαν Τιμοκλειας, γυναικος ενδοξου και σωφρονος, αυτοι μεν τα χρηματα διηρπαζον, ο δε ηγεμων την γυναικα ανεκρινεν ει που χρυσιον εχοι κεκρυμμενον και αργυριον. Η δε εχειν ομολογησε και μονον εις τον κηπον αγαγουσα δειξασα φρεαρ, ενταυθα εφη της πολεως αλισκομενης καταβαλειν αυτη τα τιμιωτατα των χρηματων. Εγκυπτοντος δε του Θρακος και κατασκεπτομενου τον τοπον, εωσεν αυτον εξοπισθεν γενομενη και των λιθων επεμβαλουσα πολλους απεκτεινεν. Ως δε ανηχθη προς Αλεξανδρον υπο των Θρακων δεδεμενη, πρωτον μεν απο της οψεως και της βαδισεως εψανη τις αξιωματικη και μεγαλοφρων ανεκπληκτως και αδεως επομενη τοις αγουσιν επειτα του βασιλεως ερωτησαντος, ητις ειη γυναικων, απεκρινατο Θεαγενους αδελφη γεγονεναι του παραταξαμενου προς τον Φιλιππον υπερ της των Ελληνων ελευθεριας και πεσοντος εν Χαιρονεια στρατηγουντος. Θαυμασας ουν ο Αλεξανδρος αυτης και την αποκρισιν και την πραξιν, εκελευσεν ελευθερον απιεναι μετα των τεκνων.
TRADUZIONE
Alcuni Traci, dopo aver devastato la casa di Timoclea, donna illustre e saggia, ne saccheggiarono le ricchezze e il comandante chiese alla donna se avesse da qualche parte oro e argento nascosti. Quella ammise di averne e dopo averlo condotto, solo, al giardino, avendogli fatto vedere il pozzo, disse che allora aveva buttato le più preziose delle ricchezze mentre la città veniva presa. Dopo che il Trace si sporse ed osservò il luogo, lei, essendogli andata dietro, lo spinse e, dopo avergli lanciato addosso molti fra i sassi, lo uccise. Dopo essere stata condotta presso Alessandro, legata, dai Traci, subito, contrariamente a chi aveva visto e a chi aveva ? camminato con lei ? si dimostrò una donna dignitosa, che non si lascia impressionare facilmente, e coraggiosa, mentre veniva accompagnata, senza timore, da quelli che la guidavano. In seguito, poiché il re le domandò chi fosse, rispose che era parente di Teagene, colui che si era schierato a battaglia con Filippo per la libertà dei greci, e caduto combattendo nella battaglia di Cheronea. Dunque Alessandro, meravigliatosi di lei, della risposta e dei fatti, ordinò, in accordo con i figli (?), di lasciarla libera.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Λυσιας ο Κεφαλου Συρακουσιων μεν ην γονεων, εγεννηθη δε Αθηνησι μετοικουντι τω πατρι και συνεπαιδευθη τοις επιφανεστατοις των Αθηναιων. Νεανιας δε πεντεκαιδεκα ετων εις θουριους ωχετο πλεων συν αδελφοις δυσιν, ινα κοινωνοιη της αποικιας, ην εστελλον οι Αθηναιοι τε και η αλλη Ελλας δωδεκατω προτερον ετει του Πελοποννησιακου πολεμου, και διετελεσεν αυτοθι πολιτευομενος εν ευπορια πολλη και παιδευομενος παρα Τισια τε και Νικια μεχρι της συμφορας της κατασχουσης τους Αθηναιους εν Σικελια. Μετ' εκεινο δε το παθος στασιασαντος του δημου εκπιπτει συν αλλοις τριακοσιοις αττικισμον εγκληθεις. Και παραγενομενος αυθις εις Αθηνας κατα αρχοντα Καλλιαν, εβδομον και τετταρακοστον ετος εχων, ως αν τις εικασειεν, εξ εκεινου του χρονου διετελεσε τας διατριβας ποιουμενος Αθηνησιν.
Lisia figlio di Cefalo, ebbe genitori Siracusani, ma nacque in Atene perché suo padre si era trasferito là; e fu nelle lettere ammaestrato insieme coi più cospicui tra gli Ateniesi. A quindici anni andò presso i Turi con due suoi fratelli, aggregatisi alla colonia dove mandarono gli Ateniesi e tutta la Grecia, dodici anni prima della guerra Peloponnesiaca; e visse là molto agiatamente ed in pubblici maneggi sino al tempo in cui accadde agli Ateniesi la nota sciagura in Sicilia. Dopo quella calamità, insorta fra i Turi una sedizione, Lisia fu cacciato con altri trecento, accusati come partigiani degli Ateniesi. Recatosi quindi ad Atene, essendo arconte Calia, avendo quarantasette anni, da questo tempo continuò a starsene in quella città.