- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Progetti di Cimone
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Poichè gli Ateniesi a Tanagra erano vinti in una grande battaglia richiamavano Cimone dall'esilio. Dunque Cimone ritornando metteva subito fine alla guerra e riappacificava le città; egli essendoci la pace, vedeva che gli Ateniesi non volevano vivere in pace ma muoversi e rafforzarsi nelle spedizioni militari. Dunque Cimone affinché gli Ateniesi non infastidissero i Greci e, costeggiando le isole, non diventassero colpevoli di guerre civili, allestiva trecento triremi, per fare di nuovo una spedizione contro l'Egitto e Cipro. Così Cimone voleva che anche gli Ateniesi si preparassero con cura alla guerra contro i barbari.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Efficacia dell'insegnamento di Pitagora
VERSIONE DI GRECO di Diodoro siculo
TRADUZIONE dal libro gymnasion 2 pag. 204
Επ' αρχοντος Αθηνησι θηρικλεους, κατα την εξηκοστην πρωτην Ολυμπιαδα, Πυθαγορας ο φιλοσοφος εγνωριζετο, προκεκοφως ηδη εν παιδεια γεγονε γαρ ιστοριας αξιος, ει και τις ετερος των περι παιδειαν διατριψαντων. Γεγονε δε Σαμιος το γενος· οι δε φασιν οτι ην Τυρρηνος. Τοσαυτη δ' ην εν τοις αυτου λογοις πειθω και χαρις, ως και της πολεως σχεδον ολης επ' αυτον επιστρεφουσης καθ' ημεραν ωσπερει προς τινος θεου παρουσιαν, απαντας συντρεχειν επι την ακροασιν. Ου μονον δε περι την εν τω λεγειν δυναμιν εφαινετο μεγας, αλλα και ψυχης ενεφαινεν ηθος κατεσταλμενον και προς μιμησιν βιου σωφρονος τοις νεοις θαυμαστον αρχετυπον, και τους εντυγχανοντας απετρεπεν απο της πολυτελειας και τρυφης, απαντων δια την ευποριαν ανεδην εκκεχυμενων εις ανεσιν και διαφθοραν αγεννη του σωματος και της ψυχης
TRADUZIONE
Quando in Atene era arconte Tende, nella sessantunesima olimpiade, fu famoso il filosofo Pitagora, che ormai aveva fatto (progressi) nel sapere: infatti, fu degno di memoria, se ve ne fu mai fra coloro che ebbero a cuore lo studio speculativo. Ebbe origine samia; alcuni dicono che sia stato Tirreno. Tanta era la grazia e la forza persuasiva nei suoi discorsi, che, poiché quasi l'intera città volgeva ogni giorno (l'attenzione) verso di lui come verso la presenza di un dio, tutti correvano insieme a sentirlo. Non solo sembrava grande per l'eloquenza, ma mostrava anche calma spirituale e, per l'esempio di una vita semplice, un modello singolare per i giovani ed allontanava dalla pompa e dal lusso quelli che incontrava, perché tutti, per il benessere, si erano dati, senza ritegno, alla dissolutezza e alla turpe rovina del corpo e dell'animo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Ετι πορρωτερω προερχομενοι, συλλαμβανομεθα τοις Ιππογυποις παρ' αυτοις καλουμενοις. Οι δε Ιππογυποι ουτοι εισιν ανδρες επι γυπων μεγαλων οχουμενοι και καθαπερ ιπποις τοις ορνεοις χρωμενον μεγαλοι γαρ οι γυπες και ως επι παν τρικεφαλοι· νεως γαρ μεγαλης φορτιδος ιστου εκαστον των πτερων μακροτερον και παχυτερον φερουσιν. Τουτοις ουν τοις Ιππογυποις προσεταττετο περιπετομενοις την γην, ει τις ευρισκεται ξενος, αναγειν ως τον βασιλεα· και δη και ημας συλλαμβανοντες αναγουσιν ως αυτον. Ο δε θεωμενος και απο της στολης εικαζων· «Ελληνες αρα», εφη, «υμεις, ω ξενοι; ». Συμφωνουντων δ' ημων· «Πως ουν αφικνεισθε, » εφη, «τοσουτον αερα διερχομενοι; ». Και ημεις το παν αυτω διηγουμεθα. Επειτα και αυτος ηρχετο διηγεισθαι παντα τα περι αυτου, και οτι προτερον ανθρωπος ην και ανηρπαζετο ποτε εκ της γης· θαρρειν ουν παρεκελευετο και μηδενα κινδυνον υφορασθαι.
Gli stessi Ippogipi sono uomini che cavalcano su grandi avvoltoi e cavalcano come cavalli alati; difatti gli avvoltoi sono grandi nel complesso quanto i tricefali. Qualcuno di qui potrebbe immaginare la loro grandezza: hanno delle ali ciascuno più grande e più grosso dell’albero di una nave da carico. Dunque a questi Ippogipi che volano attorno alla terra è stato ordinato, se uno fosse riconosciuto estraneo, di condurre presso il re; e anche noi avendoci presi ci conducono presso lui. Egli avendoci esaminato e presunto dal vestito disse, forse voi, o stranieri, siete Greci? Avendo assentito, come duque siete venuti, disse, avendo attraversato tanto spazio? E noi gli raccontammo ogni cosa; ed egli avendo cominciato a narrare riguardo lui come egli essendo uomo che si chiamava Endimione che una volta mentre dormiva fu rapito dalla nostra terra e che giunto venne fatto re della regione.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il pianto dei discepoli alla morte di Socrate
VERSIONE DI GRECO di Platone
Και ημων οι πολλοι τεως μεν επιεικως οιοι τε ησαν κατεχειν το μη δακρυειν, ως δε ειδομεν πινοντα τε και πεπωκοτα το κωνειον, ουκετι, αλλ' εμου γε βια και αυτου αστακτι εχωρει τα δακρυα, ωστε εγκαλυψαμενος απεκλαιον εμαυτον ου γαρ δη εκεινον γε, αλλα την εμαυτου τυχην, οιου ανδρος εταιρου εστερημενος ειην. Ο δε Κριτων ετι προτερος εμου, επειδη ουχ οιος τ' ην κατεχειν τα δακρυα, εξανεστη. Απολλοδωρος δε και εν τω εμπροσθεν χρονω ουδεν επαυετο δακρυων, και δη και τοτε αναβρυχησαμενος κλαιων και αγανακτων ουδενα οντινα ου κατεκλασε των παροντων πλην γε αυτου Σωκρατους. Εκεινος δε· «Οια», εφη, «ποιειτε, ω θαυμασιοι; Εγω μεντοι ουχ ηκιστα τουτου ενεκα τας γυναικας απεπεμψα, ινα μη τοιαυτα πλημμελοιεν και γαρ ακηκοα οτι εν ευφημια χρη τελευταν. Αλλ' ησυχιαν τε αγετε και καρτερειτε». Και ημεις ακουσαντες ησχυνθημεν τε και επεσχομεν του δακρυειν.
Testo greco originale
καὶ ἡμῶν οἱ πολλοὶ τέως μὲν ἐπιεικῶς οἷοί τε ἦσαν κατέχειν τὸ μὴ δακρύειν, ὡς δὲ εἴδομεν πίνοντά τε καὶ πεπωκότα, οὐκέτι, ἀλλ' ἐμοῦ γε βίᾳ καὶ αὐτοῦ ἀστακτὶ ἐχώρει τὰ δάκρυα, ὥστε ἐγκαλυψάμενος ἀπέκλαον ἐμαυτόν ‑ οὐ γὰρ δὴ ἐκεῖνόν γε, ἀλλὰ τὴν ἐμαυτοῦ τύχην, οἵου ἀνδρὸς ἑταίρου ἐστερημένος εἴην. ὁ δὲ Κρίτων ἔτι πρότερος ἐμοῦ, ἐπειδὴ οὐχ οἷός τ' ἦν κατέχειν τὰ δάκρυα, ἐξανέστη. Ἀπολλόδωρος δὲ καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ οὐδὲν ἐπαύετο δακρύων, καὶ δὴ καὶ τότε ἀναβρυχησάμενος κλάων καὶ ἀγανακτῶν οὐδένα ὅντινα οὐ κατέκλασε τῶν παρόντων πλήν γε αὐτοῦ Σωκράτους. Ἐκεῖνος δέ, Οἷα, ἔφη, ποιεῖτε, ὦ θαυμάσιοι. ἐγὼ μέντοι οὐχ ἥκιστα τούτου ἕνεκα τὰς γυναῖκας ἀπέπεμψα, ἵνα μὴ τοιαῦτα πλημμελοῖεν· καὶ γὰρ ἀκήκοα ὅτι ἐν εὐφημίᾳ χρὴ τελευτᾶν. ἀλλ' ἡσυχίαν τε ἄγετε καὶ καρτερεῖτε. Καὶ ἡμεῖς ἀκούσαντες ᾐσχύνθημέν τε καὶ ἐπέσχομεν τοῦ δακρύειν.
E i molti tra noi, fino a quel momento erano abbastanza in grado di trattenere il pianto; ma quando vedemmo (lui) che beveva e che aveva bevuto, più, ma almeno a me le lacrime sgorgavano copiose, mio malgrado e contro la mia volontà, cosicché, copertomi il volto, io piangevo me stesso - infatti non certo per lui, ma per la mia sorte, per il fatto di essere stato privato di un tale uomo e compagno. Critone, poi, ancora prima di me, non era capace di trattenere le lacrime si alzò. E Apollodoro anche nel tempo precedente non cessava affatto di piangere (lett participio "piangendo"). E anche allora dopo essersi lamentato, piangendo e adirandosi, non fece piangere nessuno di quelli presenti, eccetto proprio Socrate stesso. Ma quello disse: "Quali cose fate o uomini meravigliosi! Io peraltro non per niente per questo motivo ho mandato via le donne, affinché non commettessero tali errori. Infatti ho sentito dire che bisogna morire in un clima di silenzio rispettoso (o: tra parole di buon augurio). Ma state in quiete e siate forti". E noi, dopo aver ascoltato, ci vergognammo e ci trattenemmo dal piangere.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi
ἦσαν – imperfetto indicativo attivo, 3ª plurale, da εἰμί
εἰμί – impf. ἦν/ἦσαν, ft. ἔσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
κατέχειν – infinito presente attivo, da κατέχω
κατέχω – impf. κατεῖχον, ft. κατέξω, aor. κατέσχον, pf. κατέσχηκα, ppf. κατεσχήκειν
δακρύειν – infinito presente attivo, da δακρύω
δακρύω – impf. ἐδάκρυον, ft. δακρύσω, aor. ἐδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, ppf. ἐδεδακρύκειν
εἴδομεν – aoristo indicativo attivo, 1ª plurale, da ὁράω
ὁράω – impf. ἑώρων, ft. ὄψομαι, aor. εἶδον, pf. ἑόρακα/ὄπωπα, ppf. ἑωράκειν
πίνοντά – participio presente attivo, accusativo maschile singolare, da πίνω
πίνω – impf. ἔπινον, ft. πίομαι, aor. ἔπιον, pf. πέπωκα, ppf. ἐπεπώκειν
πεπωκότα – participio perfetto attivo, accusativo maschile singolare, da πίνω
πίνω – impf. ἔπινον, ft. πίομαι, aor. ἔπιον, pf. πέπωκα, ppf. ἐπεπώκειν
ἐχώρει – imperfetto indicativo attivo, 3ª singolare, da χωρέω
χωρέω – impf. ἐχώρουν, ft. χωρήσω, aor. ἐχώρησα, pf. κεχώρηκα, ppf. ἐκεχωρήκειν
ἐγκαλυψάμενος – participio aoristo medio, nominativo maschile singolare, da ἐγκαλύπτω
ἐγκαλύπτω – impf. ἐνεκάλυπτον, ft. ἐγκαλύψω, aor. ἐγκαλύψα, pf. ἐγκακέκρυφα, ppf. ἐγκεκαλύπκειν
ἀπέκλαιον – imperfetto indicativo attivo, 1ª singolare, da ἀποκλαίω
ἀποκλαίω – impf. ἀπέκλαιον, ft. ἀποκλαύσομαι, aor. ἀπέκλαυσα, pf. ἀποκέκλαυκα, ppf. ἀπεκεκλαύκειν
εἴην – ottativo presente attivo, 1ª singolare, da εἰμί
εἰμί – impf. ἦν/ἦσαν, ft. ἔσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
ἦν – imperfetto indicativo attivo, 3ª singolare, da εἰμί
εἰμί – impf. ἦν/ἦσαν, ft. ἔσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
ἐξανέστη – aoristo indicativo attivo, 3ª singolare, da ἐξανίστημι
ἐξανίστημι – impf. ἐξανιστάμην, ft. ἐξανστήσομαι, aor. ἐξανέστην, pf. ἐξανέστηκα, ppf. ἐξηνστήκειν
ἐπαύετο – imperfetto indicativo medio, 3ª singolare, da παύω
παύω – impf. ἔπαυον, ft. παύσω, aor. ἔπαυσα, pf. πέπαυκα, ppf. ἐπεπαύκειν
ἀναβρυχησάμενος – participio aoristo medio, nominativo maschile singolare, da ἀναβρυχάομαι
ἀναβρυχάομαι – impf. ἀνεβρυχώμην, ft. ἀναβρυχήσομαι, aor. ἀνεβρυχησάμην, pf. –, ppf. –
κλαίων – participio presente attivo, nominativo maschile singolare, da κλαίω
κλαίω – impf. ἔκλαιον, ft. κλαύσομαι, aor. ἔκλαυσα, pf. κέκλαυκα, ppf. ἐκεκλάυκειν
ἀγανακτῶν – participio presente attivo, nominativo maschile singolare, da ἀγανακτέω
ἀγανακτέω – impf. ἠγανάκτουν, ft. ἀγανακτήσω, aor. ἠγανάκτησα, pf. ἠγανάκτηκα, ppf. ἠγανακήκειν
κατέκλασε – aoristo indicativo attivo, 3ª singolare, da κατακλάω
κατακλάω – impf. κατέκλαιον, ft. κατακλαύσομαι, aor. κατέκλαυσα, pf. κατακέκλαυκα, ppf. κατεκεκλάυκειν
ἔφη – imperfetto indicativo attivo, 3ª singolare, da φημί
φημί – impf. ἔφην, ft. φήσω, aor. ἔφησα, pf. –
ποιεῖτε – presente indicativo attivo, 2ª plurale, da ποιέω
ποιέω – impf. ἐποίουν, ft. ποιήσω, aor. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, ppf. ἐπεποιήκειν
ἀπέπεμψα – aoristo indicativo attivo, 1ª singolare, da ἀποπέμπω
ἀποπέμπω – impf. ἀπέπεμπον, ft. ἀποπέμψω, aor. ἀπέπεμψα, pf. ἀποπέπομφα, ppf. ἀπεπεπόμφειν
πλημμελοῖεν – ottativo presente attivo, 3ª plurale, da πλημμελέω
πλημμελέω – impf. ἐπλημμέλουν, ft. πλημμελήσω, aor. ἐπλημμέλησα, pf. πεπλημμέληκα, ppf. ἐπεπλημμελήκειν
ἀκήκοα – perfetto indicativo attivo, 1ª singolare, da ἀκούω
ἀκούω – impf. ἤκουον, ft. ἀκούσομαι, aor. ἤκουσα, pf. ἀκήκοα, ppf. ἠκηκόειν
χρή – presente indicativo attivo, 3ª singolare impersonale, da χρή (solo in 3ª pers. sg.)
τελευτᾶν – infinito presente attivo, da τελευτάω
τελευτάω – impf. ἐτελεύτων, ft. τελευτήσω, aor. ἐτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ppf. ἐτετελευτήκειν
ἄγετε – presente imperativo attivo, 2ª plurale, da ἄγω
ἄγω – impf. ἦγον, ft. ἄξω, aor. ἤγαγον, pf. ἦχα, ppf. ἤχειν
καρτερεῖτε – presente imperativo attivo, 2ª plurale, da καρτερέω
καρτερέω – impf. ἐκαρτέρουν, ft. καρτερήσω, aor. ἐκαρτέρησα, pf. κεκαρτήρηκα, ppf. ἐκεκαρτήρειν
ᾐσχύνθημεν – aoristo indicativo passivo, 1ª plurale, da αἰσχύνω
αἰσχύνω – impf. ᾐσχύνον, ft. αἰσχυνῶ, aor. ᾐσχυνάμην/ᾐσχύνθην, pf. ᾐσχυμμαι, ppf. –
ἐπέσχομεν – aoristo indicativo attivo, 1ª plurale, da ἐπέχω
ἐπέχω – impf. ἐπεῖχον, ft. ἐπέξω, aor. ἐπέσχον, pf. ἐπέσχηκα, ppf. ἐπεσχήκειν
Sostantivi
ἡμῶν – genitivo plurale (ἐγώ - pron. personale, non sostantivo)
οἱ πολλοί → qui solo πολλοί – nominativo maschile plurale (πολύς - πολλή - πολύ)
τέως – avverbio (lo metterò più avanti nella sezione avverbi)
ἐμοῦ – genitivo singolare (ἐγώ - pronome personale)
βίᾳ – dativo femminile singolare (βία -ας, ἡ)
αὐτοῦ – genitivo singolare (αὐτός -ή -ό)
ἀστακτί – avverbio
τὰ δάκρυα → δάκρυα – accusativo neutro plurale (δάκρυον -ου, τό)
ἐμαυτόν – accusativo maschile singolare (ἐμαυτός -ή -ό)
ἐκεῖνον – accusativo maschile singolare (ἐκεῖνος -η -ο)
τύχην – accusativo femminile singolare (τύχη -ης, ἡ)
ἀνδρός – genitivo maschile singolare (ἀνήρ ἀνδρός, ὁ)
ἑταίρου – genitivo maschile singolare (ἑταῖρος -ου, ὁ)
Κρίτων – nominativo maschile singolare (Κρίτων -ωνος, ὁ)
χρόνῳ – dativo maschile singolare (χρόνος -ου, ὁ)
Σωκράτους – genitivo maschile singolare (Σωκράτης -ους, ὁ)
γυναῖκας – accusativo femminile plurale (γυνή γυναικός, ἡ)
εὐφημίᾳ – dativo femminile singolare (εὐφημία -ας, ἡ)
ἡσυχίαν – accusativo femminile singolare (ἡσυχία -ας, ἡ)
ἡμεῖς – nominativo plurale (ἐγώ - pron. personale)
Aggettivi
ἐπιεικῶς – avverbio (da ἐπιεικής -ές, quindi lo tratterò più avanti tra gli avverbi)
οἷοί – nominativo maschile plurale (οἷος -α -ον)
ἐμαυτοῦ – genitivo maschile singolare (ἐμαυτός -ή -ό)
οἵου – genitivo maschile singolare (οἷος -α -ον)
οὐδένα – accusativo maschile singolare (οὐδείς -οὐδεμία -οὐδέν)
ὅντινα – accusativo maschile singolare (ὅστις -ἥτις -ὅ τι)
παρόντων – genitivo maschile plurale participiale (da πάρειμι, già analizzato nei verbi)
θαυμάσιοι – vocativo maschile plurale (θαυμάσιος -α -ον)
ἥκιστα – avverbio superlativo (da ἥκω → ἥκιστος, lo tratto più avanti tra gli avverbi)
τοιαῦτα – accusativo neutro plurale (τοιοῦτος -αύτη -οῦτο)
Comparativi e superlativi
πρότερος – comparativo, nominativo maschile singolare (πρότερος -α -ον, da πρό).
ἔτι πρότερος → rafforzato con avverbio.
οὐχ ἥκιστα – superlativo avverbiale negativo (ἥκιστος, da ἥκω).
Avverbi
Καί – congiunzione coordinante
τέως – avverbio (tempo)
μὲν … δὲ – particelle avversative correlativa
ἐπιεικῶς – avverbio (da ἐπιεικής -ές)
οὐκέτι – avverbio (negativo, “non più”)
ἀστακτί – avverbio (modo)
δή – particella rafforzativa
ἔτι – avverbio (tempo)
ἔμπροσθεν – avverbio (luogo/tempo)
οὐδέν – avverbio usato in valore negativo (“in nulla”)
δὴ καί – particelle rafforzative
τότε – avverbio (tempo)
οὐδένα – aggettivo con valore di “nessuno” (già analizzato tra aggettivi)
ἥκιστα – avverbio superlativo (ἥκιστος, da ἥκω)
Pronomi
ἡμῶν – genitivo plurale (ἐγώ)
ἐμοῦ – genitivo singolare (ἐγώ)
αὐτοῦ – genitivo singolare (αὐτός -ή -ό)
ἐμαυτόν / ἐμαυτοῦ – riflessivo
ἐκεῖνον – dimostrativo
ὅντινα – relativo indefinito
ὁ – relativo
οἷοί / οἵου – relativo di qualità
Congiunzioni / particelle / preposizioni
καί – congiunzione coordinante
μέν … δέ – particelle avversative
ὡς – congiunzione causale/temporale
οὐκέτι – particella negativa temporale
ἀλλά – congiunzione avversativa
γε – particella rafforzativa
καίτοι – congiunzione
ὥστε – congiunzione consecutiva
ἐπειδή – congiunzione causale/temporale
οὐχ – negazione
καὶ δή καί – particelle enfatiche
ὦ – particella vocativa
ἵνα – congiunzione finale
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Γαδάταν δὲ καὶ Γωβρύαν ἐκέλευσεν ὅ τι δύναιντο λαβόντας καλὸν κόσμημα ἀνδρὶ φίλῳ καὶ ἀγαθῷ τετελευτηκότι μεταδιώκειν· καὶ ὅστις εἶχε τὰς ἑπομένας ἀγέλας, καὶ βοῦς καὶ ἵππους εἶπε τούτῳ καὶ ἅμα πρόβατα πολλὰ ἐλαύνειν ὅποι ἂν αὐτὸν πυνθάνηται ὄντα, ὡς ἐπισφαγείη τῷ Ἀβραδάτᾳ. Ἐπεὶ δὲ εἶδε τὴν γυναῖκα χαμαὶ καθημένην καὶ τὸν νεκρὸν κείμενον, ἐδάκρυσέ τε ἐπὶ τῷ πάθει καὶ εἶπε· Φεῦ, ὦ ἀγαθὴ καὶ πιστὴ ψυχή, οἴχῃ δὴ ἀπολιπὼν ἡμᾶς; καὶ ἅμα ἐδεξιοῦτο αὐτὸν καὶ ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ ἐπηκολούθησεν· ἀπεκέκοπτο γὰρ κοπίδι ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων. ὁ δὲ ἰδὼν πολὺ ἔτι μᾶλλον ἤλγησε· καὶ ἡ γυνὴ δὲ ἀνωδύρατο καὶ δεξαμένη δὴ παρὰ τοῦ Κύρου ἐφίλησέ τε τὴν χεῖρα καὶ πάλιν ὡς οἷόν τ' ἦν προσήρμοσε, καὶ εἶπε· Καὶ τἆλλά τοι, ὦ Κῦρε, οὕτως ἔχει· ἀλλὰ τί δεῖ σε ὁρᾶν; καὶ ταῦτα, ἔφη, οἶδ' ὅτι δι' ἐμὲ οὐχ ἥκιστα ἔπαθεν, ἴσως δὲ καὶ διὰ σέ, ὦ Κῦρε, οὐδὲν ἧττον. ἐγώ τε γὰρ ἡ μώρα πολλὰ διεκελευόμην αὐτῷ οὕτω ποιεῖν, ὅπως σοι φίλος ἄξιος γενήσοιτο· αὐτός τε οἶδ' ὅτι οὗτος οὐ τοῦτο ἐνενόει ὅ τι πείσοιτο, ἀλλὰ τί ἄν σοι ποιήσας χαρίσαιτο.
- Un tragico equivoco - Apollodoro versione greco
- Alcesti è riportata in vita per aver accettato di morire al posto del marito - Platone versione grec
- I cartaginesi rifiutano l'invio di rinforzi - Appiano versione greco gymnasion
- La flotta degli ateniesi salpa per la spedizione in Sicilia - Tucidide versione greco