- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Filippo il Macedone Versione greco Diodoro siculo traduzione dal libro Gymnasion vol. 2
Ο Φιλιππος του Αμυντου εικοσι μεν και τεσσαρα ετη των Μακεδονων εβασιλευσεν, ελαχισταις δε αφορμαις χρησαμενος μεγιστην των κατα την Ευρωπην δυναστειων κατεσκευασε την ιδιαν βασιλειαν και παραλαβων την Μακεδονιαν δουλευουσαν Ιλλυριοις, πολλων και μεγαλων εθνων και πολεων κυριαν εποιησε, Δια δε την ιδιαν αρετην της μεν Ελλαδος απασης παρελαβε την ηγεμονιαν, εκουσιως των πολεων υποταττομενων. Ιλλυριους δε και Παιονας και Θρακας και Σκυθας καταπολεμησας την Περσων βασιλειαν επεβαλετο καταλυσαι και δυναμεις μεν εις την Ασιαν διαβιβασας τας Ελληνιδας πολεις ηλευθερου, μεσολαβηθεις δ' υπο της πεπρωμενης τηλικαυτας και τοιαυτας δυναμεις απελιπεν, ωστε τον υιον Αλεξανδρον μη προσδεηθηναι συμμαχων εις την καταλυσιν της Περσων ηγεμονιας. Και ταυτ' επραξεν ου δια τυχην, αλλα δια την ιδιαν αρετην.
Filippo, figlio di Aminta, regnò sui Macedoni per 24 anni e, sebbene avesse avuto condizioni di partenza insignificanti, fece del suo regno il più grande dei domini che c’erano allora in europa, e mentre aveva ricevuto la Macedonia asservita agli Illiri, la fece signora di molti popoli e città. Pertanto, grazie al suo valore, ottenne la supremazia di tutta la Grecia, in quanto le città volontariamente si sottomettevano al suo dominio. Dopo aver debellato Illiri, Peoni e Traci, progettò di abbattere l’impero dei persiani e trasportate truppe in Asia, liberò le città greche; ma colto deal fato nel mezzo della sua impresa, lasciò tante e tali forze che il figlio Alessandro non ebbe bisogno dell’aiuto di alleati per abbattere l’egemonia persiana. E queste imprese egli compì non col favore della fortuna, ma col proprio valore.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Ο μεν δη ταυτ' ειπων απηει, κατοικτειρων την τε γυναικα οιου ανδρος στεροιτο και τον ανδρα οιαν γυναικα καταλιπων ουκετ' οψοιτο. Η δε γυνη τους μεν παροντος εκελευσεν αποστηναι, «εως αν», εφη, «τονδ' εγω οδυρωμαι ως βουλομαι»· τη δε τροφω ειπε παραμενειν, και επεταξεν αυτη, επειδαν αποθανη, περικαλυψαι αυτην τε και τον ανδρα ενι ιματιω. Η δε τροφος πολλα ικετευουσα μη ποιειν τουτο, επει ουδεν ηνυτε και χαλεπαινουσαν εωρα, εκαθητο κλαουσα. Η δε ακινακην παλαι παρεσκευασμενον σπασαμενη σφαττει εαυτην και επιθεισα επι τα στερνα του ανδρος την εαυτης κεφαλην απεθνησκεν. Η δε τροφος ανωλοφυρατο τε και περιεκαλυπτεν αμφω ωσπερ η Πανθεια επεστειλεν. Ο δε Κυρος ως ησθετο το εργον της γυναικος, εκπλαγεις ιεται, ει τι δυναιτο βοηθησαι. Ως δ' επλησιασε τω παθει αγασθεις τε την γυναικα και κατολοφυραμενος απηεν και τουτων μεν η εικος επεμεληθη ως τυχοιεν παντων των καλων, και το μνημα υπερμεγεθες εχωσθη, ως φασιν.
Un amore sublime: Pantea si trafigge sul petto del marito
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Gymnasion vol. 2N. 353 p. 199
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
ALESSANDRO DOMA UN CAVALLO
versione di greco
INIZIO: Γεωργος εθελε Φιλίππω, τω της Μακεδονιας μωνὰρχω, ἴππον
πρασκειν. Ὀ μεν Φιλιππος, πριν τοv λαμβανειν
TRADUZIONE
Un agricoltore disse a Filippo, re di macedonia, disse che vendeva un cavallo. Ad ogni modo filippo, prima di prendere il cavallo, chiedeva di provare l'animale ma i soldati non riuscinvano a domarlo così il monarca voleva rinunciare al cavallo. allora Alessandro, Figlio di filippo disse che avrebbe provato (a montarlo): così dapprima calmava il cavallo, poi cavalcava l'animale e lo domò. Filippo allora concede il cavallo come regalo al figlio per il suo coraggio e poi diceva: o figlio mio Alessandro, tu sei degno di rispetto, come i grandi re.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
PERCHè GLI EGIZI ADORANO GLI ANIMALI
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Gli Egiziani adorano gli animali per la carne; ciascuno degli animali infatti porta un aiuto alla vita degli uomini. La vacca femmina partorisce buoi operosi; le pecore partoriscono agnelli, inoltre mentre procurano vestiti alla lana e decori agli uomini, invece al latte e al formaggio preparano gli allevamenti. Il cane è adatto alle cacce e alla guardia. Anche l’uccello egiziano è adatto ai serpenti e alle cavallette, i falchi agli scorpioni. Gli Egiziani adorano anche i lupi per la somiglianza dell’aspetto ai cani, i falchi che gli oracoli si servono dei falchi nei presagi, e in questo modo preannunciano il futuro degli uomini. Adorano invece anche i coccodrilli, che procurano sicurezza alla regione; infatti i briganti dall’Arabia, per paura delle belve, non osano passare a nuoto il Nilo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
I giovani devono rispettare gli anziani
VERSIONE DI GRECO di Eschine
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
ο κηρυξ προχειροτονειν κελευει τουϛ προέδρουϛ περι ιερων των πατριων και περι κερυκων τε και πρεσβειων και οσιων, και μετα ταυτα επερωτα ο κηρυξ· "Τιϛ αγορευειν βουλεται των υπερ πεντηκοντα ετη γιγνομενων; " Έπειδάν δε ουτοι παντεϛ λεγουσινν, τοτ'ἤδη κελευει λεγειν των ἅλλων Ἀθηναιοι . Ουκ ἠγνόει. οἶμαι, ὁ νομοθέτηϛ ὅτι οἱ πρεσβυτεροι τῷ μεν εὖ φρονειν ακμαζουσιν, ἡ δε τόλμα ἤδη αυτουϛ ἄρχεται επιλειπειν δια την εμπειριαν των πραγματων. Βουλομενοϛ δη συνεθισαι τουϛ αριστα φρονουνταϛ περι των πραγματον λεγειν, επειδὴ ονομαστὶ αυτων ενα ἔκαστον απορεῖ καλειν, τὴν κοινὴν επωνυμιαν τηϛϛ ὄληϛ ηλικιαϛ υπολαμβανων παρακαλει επι το βῆμα και προτρεπει δημηγορειν. " Ἅμα δε και τουϛ νεωτερουϛ διδασκει αισχυνεσθαι τουϛ πρεσβυτερουϛ, και πανθ'υστερουϛ πραττειν, και τιμᾶν το γῆραϛ.