- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Un tragico equivoco
VERSIONE DI GRECO di e traduzione
Πελιας επι το χρυσομαλλον δερας ελθειν εκελευσεν Ιασονα. Το δερας δε εν Κολχοις ην εν Αρεος αλσει κρεμαμενον εκ δρυος, εφρουρειτο δε υπο δρακοντας αυπνου. Επι τουτο πεμπομενος Ιασων Αργον παρεκαλεσε τον Φριξου, και εκεινος πεντηκοντορον ναυν κατεσκευασε την προσαγορευθεισαν απο του κατασκευασαντος Αργω. Ως δε η ναυς κατεσκευασθη, επλευσε συναθροισας τους αριστους της Ελλαδος. Ουτοι, ναυαρχουντος Ιασονος, προσισχουσι ναυν Λημνω. Απο Λημνου δε προσισχουσι Δολιοσιν, ων εβασιλευσε Κυζικος, δς αυτους υπεδεξατο φιλοφρονως. Νυκτος αναχθεντες εντευθεν και περιπεσοντες αντιπνοιας, αγνοουντες παλιν τοις Δολιοσι προσισχουσιν. Οι δε νομιζοντες Πελασγικον ειναι στρατον μαχην της νυκτος συναπτουσιν. Κτειναντες δε πολλους, μεθ' ων και Κυζικον, οι Αργοναυται κατελαβον το σφαλμα και αποδυρομενοι τον βασιλεα πολυτελως εθαψαν.
TRADUZIONE
Pelia ordinò a Giasone di andare in cerca del vello d'oro. Il vello stava a Coleo, nel bosco di Marte, appeso a una quercia, ed era custodito da un drago che non dormiva mai. Ricevuto questo incarico, Giasone invitò ad aggregarsi a lui Argo, figlio di Frisso, e questi fabbricò una nave con cinquecento remi, denominata Argo da lui che l'aveva costruita. Appena la nave fu costruita, egli iniziò la navigazione, dopo aver radunato i più valorosi uomini della Grecia. Costoro, con Giasone che faceva da capitano, approdarono a Lemno. Da Lemno approdarono poi al paese dei Dolioni, il cui re era Cizico, che li accolse amichevolmente. Salpati di là di notte e imbattutisi in venti contrari, approdarono, senza saperlo, nuovamente nel paese dei Dolioni. Questi ultimi, ritenendo che fossero forze militari pelasgiche, attaccarono battaglia nell'oscurità. Dopo averne uccisi molti, tra i quali anche Cizico, gli Argonauti si resero conto dell'equivoco e piangendo seppellirono il re con grandi onori.
Alcesti è riportata in vita per aver accettato di morire al posto del marito - Platone versione grec
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Και μην υπεραποθνησκειν γε μονοι εθελουσιν οι ερωντες, ου μονον οι ανδρες, αλλα και αι γυναικες. Τουτου δε και η Πελιου θυγατηρ Αλκηστις ικανην μαρτυριαν παρεχεται υπερ τουδε του λογου εις τους Ελληνας, εθελησασα μονη υπερ του αυτης ανδρος αποθανειν, οντων αυτω πατρος τε και μητρος, ους εκεινη τοσουτον υπερεβαλετο τη φιλια δια τον ερωτα, ωστε αποδειξαι αυτους αλλοτριους οντας τω υιει και ονοματι μονον προσηκοντας. Και τουτ' εργασαμενη το εργον, ουτω καλον εδοξεν εργασασθαι ου μονον ανθρωποις αλλα και θεοις, ωστε πολλων πολλα και καλα εργασαμενων, ευαριθμητοις δη τισιν εδοσαν τουτο γερας οι θεοι, εξ Αιδου ανειναι παλιν την ψυχην, αλλα την εκεινης ανεισαν αγασθεντες τω εργω· ουτω και θεοι την περι τον ερωτα σπουδην τε και αρετην μαλιστα τιμωσιν.
E poi, solo gli innamorati sono disposti a morire per la persona amata, non solo gli uomini, ma anche le donne. E Alcesti, la figlia di Pelia, ne fornisce ai Greci una prova sufficiente per quest’asserzione, essendo stata disposta lei sola a morire al posto del (proprio) marito, sebbene quello avesse sia un padre sia una madre, che lei superava così tanto nell’affetto originato dall’amore, che dimostrò che quelli erano estranei al figlio e parenti solo di nome. E, avendo lei compiuto quest’azione, sembrò non solo agli uomini, ma anche agli dei che avesse fatto così bene, che a pochissimi dei molti che fecero molte e buone azioni gli dei diedero il dono di rimandare indietro l’anima dall’Ade, ma la (anima) sua la liberarono, ammirati dal suo gesto; così, anche gli dei onorano moltissimo la devozione e la virtù a servizio dell’amore.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
I cartaginesi rifiutano l'invio di rinforzi
versione greco libro gymnasion 2
Γιγνονται τινες εν τωδε τω χειμωνι Αννιβα και Ρωμαιοις ακροβολισμοι συνεχεις ες αλληλους· και τα Ρωμαιων επικυδεστερα και ευθαρσεστερα ην. Ο δ' Αννιβας επεστελλε μεν αει τα γιγνομενα Καρχηδονιοις υπερεπαιρων, τοτε δε απολωλοτων αυτω πολλων ηπορει, και στρατιαν ητει και χρηματα. Οι δε εχθροι παντα επισκωπτοντες τα Αννιβου, και τοτε υπεκρινοντο απορειν, οτι, των νικωντων ουκ αιτουντων χρηματα αλλα πεμποντων ες τας πατριδας, ο Αννιβας αιτοιη, λεγων νικαν. Οις οι Καρχηδονιοι πεισθεντες, ουτε στρατιαν επεμπον ουτε χρηματα. Και ο Αννιβας ταυτ' οδυρομενος εγραφεν ες Ιβηριαν Ασδρουβα τω αδελφω, παρακαλων αυτον αρχομενου θερους μεθ' οσης δυναιτο στρατιας και χρηματων εσβαλειν ες την Ιταλιαν, και πορθειν αυτης τα επεκεινα, ινα δηωτο πασα και Ρωμαιοι καμνοιεν υπ' αυτων εκατερωθεν.
Durante quell'inverno i soldati continuavano a combattere gli uni con gli altri sia dalla parte di Annibale che dei Romani: le gesta dei Romani erano più gloriose e impavide. Ma Annibale riportava sempre le vicende ai Cartaginesi esagerandole, ma quando, perse molte forze, era nel bisogno, chiese rinforzi e mezzi. I nemici però, avevano osservato bene le cose di Annibale, e risposero di non avere mezzi, perchè, mentre i vincitori non chiedevano beni ma li inviavano in patria, Annibale ne chiedeva, pur dicendo di aver vinto. I Cartaginesi persuasi da costoro, non inviavano né mezzi, né risorse. Annibale deplorando questi comportamenti scriveva in Iberia al fratello Asdrubale chiedendogli di raggiungerlo in Italia all'inizio dell'estate con tutte le forze e mezzi che potesse e di saccheggiarne le retrovie affinché devastasse tutto e i Romani fosseo pressati da entrambe le parti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Μετα ταυτα θερους μεσουντος ηδη η αναγωγη εγιγνετο ες την Σικελιαν. Των μεν ουν ξυμμαχων τοις πλειστοις και ταις σιταγωγοις ολκασι και τοις πλοιοις και οση αλλη παρασκευη ξυνειπετο προτερον ειρητο ες Κερκυραν ξυλλεγεσθαι, ως εκειθεν αθροοις επι ακραν Ιαπυγιαν τον Ιονιον διαβαλουσιν αυτοι δ' Αθηναιοι και ει τινες των ξυμμαχων παρησαν ες τον Πειραια καταβαντες εν ημερα ρητη αμα εφ' επληρουν τας ναυς ως αναξομενοι. Ξυγκατεβη δε και ο αλλος ομιλος απας ως ειπειν ο εν τη πολει και αστων και ξενων, οι μεν επιχωριοι τους σφετερους αυτων εκαστοι προπεμποντες, οι μεν εταιρους, οι δε ξυγγενεις, οι δε υιεις, και μετ' ελπιδος τε αμα ιοντες και ολοφυρμων, τα μεν ως κτησοιντο, τους δ' ει ποτε σψοιντο, ενθυμουμενοι οσον πλουν εκ της σφετερας απεστελλοντο.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
ALEA IACTA EST
versione greco Plutarco traduzione gymnasion
Ἐν τούτῳ δὲ ἀπαγγέλλεται Καῖσαρ Ἀρίμινον, πόλιν μεγάλην τῆς Ἰταλίας, κατειληφὼς καὶ βαδίζων ἄντικρυς ἐπὶ τὴν Ῥώμην μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως. τοῦτο δὲ ἦν ψεῦδος. ἐβάδιζε γὰρ οὐ πλείονας ἔχων ἱππέων τριακοσίων καὶ πεντακισχιλίων ὁπλιτῶν· τὴν δὲ ἄλλην δύναμιν ἐπέκεινα τῶν Ἄλπεων οὖσαν οὐ περιέμενεν, ἐμπεσεῖν ἄφνω τεταραγμένοις καὶ μὴ προσδοκῶσι βουλόμενος μᾶλλον ἢ χρόνον δοὺς ἐκ παρασκευῆς μάχεσθαι. καὶ γὰρ ἐπὶ τὸν Ῥουβίκωνα ποταμὸν ἐλθών, ὃς ἀφώριζεν αὐτῷ τὴν δεδομένην ἐπαρχίαν, ἔστη σιωπῇ καὶ διεμέλλησεν, αὐτὸς ἄρα πρὸς ἑαυτὸν συλλογιζόμενος τὸ μέγεθος τοῦ τολμήματος. εἶτα, ὥσπερ οἱ πρὸς βάθος ἀφιέντες ἀχανὲς ἀπὸ κρημνοῦ τινος ἑαυτούς, μύσας τῷ λογισμῷ καὶ παρακαλυψάμενος πρὸς τὸ δεινόν, καὶ τοσοῦτον μόνον Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, "Ἀνερρίφθω κύβος, " διεβίβαζε τὸν στρατόν.