- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Ενθα οι Μακεδονες θαρσησαντες οτι αβλαβεις αυτοις, ας μαλιστα εδεδιεσαν, αι αμαξαι εγενοντο, συν βοη ες τους Θρακας ενεβαλον, Αλεξανδρος δε τους τοξοτας μεν απο του δεξιου κερως προ της αλλης φαλαγγος, οτι ταυτη ευποροτερα ην, ελθειν εκελευσε και εκτοξευειν ες τους θρακας οπη προσφεροιντο· αυτος δε αναλαβων το αγημα και τους υπασπιστας και τους Αγριανας κατα το ευωνυμον ηγεν. Ενθα δη οι τοξοται βαλλοντες τους προεκθεοντας των Θρακων ανεστελλαν και η φαλαγξ προσμιξασα ου χαλεπως εξεωσεν εκ της χωρας ανθρωπους ψιλους και κακως ωπλισμενους βαρβαρους, ωστε Αλεξανδρον απο του ευωνυμου επαγοντα ουκετι εδεξαντο, αλλα ριψαντες, ως εκαστοις προυχωρει, τα οπλα, κατα του ορους εφυγον. Και απεθανον μεν αυτων ες χιλιους και πεντακοσιους, ζωντες δε ανδρες μεν ολιγοι εληφθησαν δι ωκυτητα και της χωρας εμπειριαν, γυναικες δε οσαι ξυνειποντο αυτοις, εαλωσαν πασαι, και τα παιδαρια και η λεια πασα εαλω.
Allora i macedoni timorosi poiché a loro i carri erano rimasti integri, con un grido di battaglia si riversarono sui traci Alessandro ordinò che gli arcieri dell' ala davanti al resto della falange, che da questa parte era assai numerosa, avanzassero e che si scagliassero contro i traci come fossero assaliti nell'ala destra. Egli richiamando il gruppo scelto guidava sia i soldati armati sia gli agriani verso l'ala sinistra. Lì gli arcieri colpendo le avanguardie dei traci li respingevano e la falange poiché era avanzata non era difficilmente trattenuta dagli uomini disarmati e da stranieri malamente equipaggiati cosicchè non fronteggiavano Alessandro che combatteva sull'ala sinistra ma abbandonati gli scudi fuggivano verso i monti. Circa 1.500 uomini morirono, pochi furono catturati vivi a causa della loro velocità e della pratica dei luoghi. Le donne che seguivano invee furono catturate tutte così i bambini e l'intero bottino.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Γελων ο των Συρακοσιων τυραννος την της αρχης καταστασιν πραοτατα ειχε· στασιωδεις δε τινες επεβουλευον αυτω. Α πυθομενος ο Γελων, ες εκκλησιαν συγκαλεσας τους Συρακοσιους, εσηλθεν ωπλισμενος, και διεξελζων οσα αγαθα αυτοις ειργασατο, και την επιβουλην εξεκαλυψε και απεδυσατο την πανοπλιαν, ειπων προς παντας· «Ιδου τοινυν υμιν εν χιτονισκω γυμνος των οπλων παρεστηκα, και διδωμι χρησθαι ο τι βουλεσθε». Και εθαυμασαν αυτου την γνωμην οι Συρακοσιοι, οι δε και τους επιβουλευοντας παρεδοσαν αυτω κολασαι και την αρχην εδωκαν. Ο δε και τουτους ει ασε τω δημω τιμωρησασθαι. Και εικονα αυτου οι Συρακοσιοι εστησαν εν αζωστω χιτωνι και ην τουτο της δημαγωγιας αυτου υπομνημα και τοις ες τον μετα ταυτα αιωνα μελλουσιν αρχειν διδαγμα.
Il tiranno di Siracusa Gelone proteggeva ( ειχε imperf ἔχω) la stabilità del (suo) governo in modo molto sereno ( superl avv da πρᾶος -ον): alcune fazioni cospiravano contro di lui. Venendo a sapere questo fatto /ἐσῆλθεν, — εἰσέρχομαι indic aor=) armatosi (ὁπλίζω part mp) entrò nell'assemblea (aorἐκκαλύπτω) e dopo aver esposto quante cose buone aveva fatto per loro sia smascherò la cospirazione sia (ἀπεδύ̱σατο aor med ἀποδύνω) si tolse di dosso l'armatura completa, dicendo a tutti: "Vedo che sono arrivato da voi in tunica senza le armi, e io mi consegno per farmi ciò che volete. "E i Siracusani si stupirono della sua proposta, quelli gli permisero anche di punire coloro che cospiravano e gli diedero il potere. Ed egli lasciò che questi fossero puniti dal popolo. E, per essere uguali a lui, i Siracusani si vestirono con la tunica senza cintura e ciò sia era un ricordo del suo governo sia un insegnamento per quelli che sono destinati a governare dopo di lui dopo questi fatti.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Ελθων δε οικαδε εκελευον ακολουθειν μοι την θεραπαιναν εις την αγοραν, αγαγων δ' αυτην ως των επιτηδειων τινα ελεγον οτι εγω παντα ειην πεπυσμενος τα γινομενα εν τη οικια: " σοι ουν " εφην " εξεστι δυοιν οποτερον βουλει ελεσθαι, η μαστιγωθεισαν εις μυλωνα εμπεσειν και μηδεποτε παυσασθαι κακοις τοιουτοις συνεχομενην, η κατειπουσαν απαντα ταληθη μηδεν παθειν κακον αλλα συγγνωμης παρ' εμου τυχειν των ημαρτημενων. Ψευση δε μηδεν, αλλα παντα ταληθη λεγε ". Κακεινη το μεν πρωτον εξαρνος ην, και ποιειν εκελευεν ο τι βουλομαι: ουδεν γαρ ειδεναι: επειδη δε εγω εμνησθην Ερατοσθενους προς αυτην, και ειπον οτι ουτος ο φοιτων ειη προς την γυναικα, εξεπλαγη ηγησαμενη με παντα ακριβως εγνωκεναι. Και τοτ' ηδη προς τα γονατα μου πεσουσα, και πιστιν παρ' εμου λαβουσα μηδεν πεισεσθαι κακον, κατηγορει πρωτον μεν ως μετα την εκφοραν αυτη προσιοι, επειτα ως αυτη τελευτωσα εισαγγειλειε και ως εκεινη τω χρονω πεισθειη, και τας εισοδους οις τροποις προσιοι, και ως Θεσμοφοριοις εμου εν αγρω οντος ωχετο εις το ιερον μετα της μητρος της εκεινου: και ταλλα τα γενομενα παντα ακριβως διηγησατο.
E giunto a casa ordinai alla serva di seguirmi al mercato, e avendola condotta da uno dei miei conoscenti dissi che io ero informato di tutto quello che accadeva nella casa; "A te dunque" dissi "è possibile scegliere di due cose quella che vuoi, o, dopo esser stata frustata, essere mandata alla mola e non cessare mai dal trovarti in tali malanni, oppure, dichiarando tutta quanta la verità non subire nessun malanno, ma ricevere da me perdono per le colpe commesse. E non mentire in nulla, ma dì tutta la verità ". E lei dapprima negava, e mi diceva di fare quello che volevo; infatti (diceva) di non sapere nulla; ma quando io feci a lei menzione di Eratostene e dissi che era lui quello che si recava da mia moglie, si spaventò pensando che io sapessi tutto esattamente. E allora ormai gettatasi alle mie ginocchia e avendo ricevuto da me garanzia che non avrebbe subìto nessun malanno, rivelò innanzitutto che dopo il funerale le si era avvicinato, poi che lei alla fine aveva fatto l'ambasciata e che quella col tempo si era lasciata convincere, e in quali modi organizzava gli inconti, e che alle Tesmoforie, mentre io mi trovavo in campagna, era andata al tempio con la madre di lui; e raccontò esattamente tutte le altre cose che erano accadute.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
FRASI GRECO GYMNASION 1 pagina 121 esercizio 1
TRADUZIONE
1. Essendo inverno le navi si trattengono nel porto/ Quando è inverno le navi si trattengono nel porto.
2. Essendo primavera/Quando è primavera le navi lasciano gli ormeggi.
3. Essendoci calura/poichè c'è calura i viandanti si fermano sotto gli alberi.
4. Essendo vicina la notte / Poichè la notte è vicina - I soldati vanno all'accampamento.
5. Essendo notte / poiché era notte – non vedevamo il pericolo.
6. Ordinando il comandante / poichè/quando - il comandante lo ordina, le schiere attraversavano il fiume.
7. Ordinando i comandanti / poiché i comandanti/ quando i comandanti – ordinano tutti i soldati si gettano sui nemici.
8. Irrompendo I soldati / quando I soldati irrompono – I nemici si dirigono in fuga.
9. Cadendo la neve - Quando cade la neve, i fiumi sono si ingrossano.
10. Iniziando l'estate/ Quando inizia l'estate gli abitanti del Peloponneso invadono l'Attica.
11. Apparendo i ladri / Poiché compaiono i ladri il mulo viene spogliato dei beni togliendo(gli) il carico.
12. Ribellandosi i cittadini /Poiché i cittadini si ribellano Pisistrato aspira alla tirannide.
12. Ordinandolo l'oracolo /poichè l'ordinava l'oracolo gli Ateniesi fuggivano da Salamina.
13. Guidando Serse il regno / Quando Serse era re i Medi entrano nell'Attica con un grande esercito.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Μυτιληναιος ανηρ τις, Μακαρευς το ονομα, Ιερευς του Διονυσου, λογω μεν πραος εδοκει ειναι και επιεικης, εργω δε ανοσιωτατος παντων των ανθρωπων ην. Ξενου δε ποτε ηκοντος παρ' αυτον και δοντος αυτω παρακαταθηκην χρυσιου πληθος, εν τω μυχω του νεω την γην διασκαψας ο Μακαρευς κατωρυξε το χρυσιον. Μετ' ου δε πολυν χρονον ο ξενος το χρυσιον απητει. Ο δε εισαγαγων ενδον, ως αποδωσων τον θησαυρον, κατεσφαξε, και το χρυσιον ανωρυξεν, σντ' αυτου δε το του ξενου σωμα κατεθετο· και ωετο, ωσπερ τους ανθρωπους, ουτω και τον θεον λανθανειν. Αλλα μετα μικρον εδωκεν ο Μακαρευς την δικην συν τη εαυτου κεφαλη και τη της γυναικος και τη των παιδων προσετι.
Un uomo di Mitilene, di nome Mecareo, scader dote di Dioniso, sembrava essere mite e ragionevole con la parola, mentre nell’opera era il più empio di tutti gli uomini. Giungendo una volta uno straniero presso di lui e avendogli affidato un deposito pieno di denaro, Macareo, avendo scavato la terra nella parte più interna del tempio, nascose il denaro. Quello avendolo portato dentro, per restituire il tesoro, lo scannò e scavando scoprì il denaro, al posto di quello deponeva il corpo dello straniero, e credeva di rimanere nascosto come agli uomini, così a Dio. Poco dopo Macareo pagò pene con la testa e con quella della moglie e dei figli.