- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Σικελια ωκισθη δε ωδε το αρχαιον, και τοσαδε εθνη εσχε τα ξυμπαντα. Παλαι τατοι μεν λεγονται εν μερει τινι της χωρας Κυκλωπες και Λαιστρυγονες οικησαι ων εγω ουτε γενος εχω ειπειν ουτε οποθεν εσηλθον η οποι απεχωρησαν· αρκειτω δε ως ποιηταις τε ειρηται και ως εκαστος πη γιγνωσκει περι αυτων. Σικανοι δε μετ' αυτους πρωτοι φαινονται ενοικισαμενοι, ως μεν αυτοι φασι, και προτεροι δια το αυτοχθονες ειναι, ως δε η αληθεια ευρισκεται, Ιβηρες οντες και απο του Σικανου ποταμου του εν Ιβηρια υπο Λιγυων ανασταντες. Και απ' αυτων Σικανια τοτε η νησος εκαλειτο, προτερον Τρινακρια καλουμενη· οικουσι δε ετι και νυν τα προς εσπεραν την Σικελιαν. Ιλιου δε αλισκομενου των Τρωων τινες διαφυγοντες Αχαιους πλοιοις αφικνουνται προς την Σικελιαν, και ομοροι τοις Σικανοις οικησαντες ξυμπαντες μεν Ελυμοι εκληθησαν, πολεις δ' αυτων Ερυξ τε και Εγεστα.
La Sicilia fu colonizzata anticamente, per ciò tante popolazioni la abitarono nella sua totalità. I più antichi narrano che in una qualche parte della regione (isola) abitavano i Ciclopi e i Lestrigoni, io né ho avuto da descrivere la razza di quelli, né da dove giunsero o verso dove ripartirono. Basti quanto detto, cosi per le cose da fare e ciascuno per proprio conto, da qualche parte conosce qualcosa degli altri. I Sicani dopo essi sembrano i primi che si son stabiliti, come questi dicono e i primi che per ciò fossero autoctoni; cosi invece la verità viene scoperta, erano gli iberici, e dal fiume Sicano che era in Iberia furono allontanati dai Liguri. Per loro l'isola era chiamata Sicania, prima detta trinacria, ora abitano la zona occidentale della Sicilia. Crollata Ilio alcuni dei troiani fuggendo dalla flotta achea giunsero in Sicilia e essendosi stabiliti vicino ai Sicani entrambi furono chiamati e limi, anche le loro città Erice e Segesta. A questi si aggiunsero anche alcuni focesi, spinti da una tempesta arrivarono da Troia alla Libia, da questa alla Sicilia. I siculi dall'Italia (viveano li infatti) andarono in sicilia, scappando dagli Opici, come è naturale si dice con zattere, avendo osservato lo stretto, levato il vento velocemente navigarono altrove.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Una casa felice II
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Qui trovi una casa felice da gymnsion parte I
Η της Αρτεμισιας οικια θαλλει τη σωφροσυνη και τη ομονοια· ο μεν γαρ οικοδεσποτης ευμενως κελευει, οι δε οικεται προθυμος πειθονται. Ο δεσποτης μεν τας αρουρας συν τοις οικεταις αροτρευει, σπειρει, φυτειας φυτευει και θεριζει· πολλακις δε και της αγρας και της αλιειας επιμελειαν εχει η την θαλασσαν προς εμποριαν διαβαινει. Η δεσποινα δε εν τη οικια διαμενει και ταις των δμωων εργασιαις προστατευει. Αμα τη ημερα η κορη εις την σχολην αναβαινει, ενθα την γραμματικην και την αριθμητικην, ειτα γραφειν, αναγιγνωσκειν, ψαλλειν και χορευειν μανθανει. Εν τη της Αρτεμισιας οικια ευσεβεια εστιν των δε θεων η δεσποινα μεν Εστιαν, Ηραν και Αθηναν θεραπευει, η δε κορη Αφροδιτην, ο δε οικοδεσποτης Δημητραν, την γεωργιας θεαν, και Ερμην, τον εμποριων και οδοιποριων θεον
La casa di Artemisia abbonda di saggezza e concordia: dato che il padrone di casa comanda con benevolenza e i servi ubbidiscono volenterosamente. Mentre il padrone da una parte, con l'aiuto dei servi, ara i campi, semina, coltiva le piantagioni e miete; spesso dall' altra parte si occupa sia della caccia sia della pesca, oppure attraversa il mare con il commercio. La padrona rimane nella casa e dirige le attività delle ancelle. La ragazza al mattino va a scuola dove impara la grammatica e l'aritmetica, ed inoltre impara a leggere, a scrivere, a suonare e a cantare. Nella casa di Artemisia c'è religiosità: tra le dee, la padrona venera Vesta, Era ed Atena, mentre a ragazza Afrodite, il padrone di casa Demetra, la dea dell' agricoltura, ed Ermete, il dio dei commerci e dei viaggi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il comandante arrischia più dei soldati versione greco
dal libro gymnasion
Ο στρατηγος, εις πολεμον ερχομενος, προ της μαχης τους ατολμους των στρατιωτων επιθαρρυνει και τους λιαν τολμηρους κατεχει· ο δε γαρ ελπιζει των πολεμιων περιγιγνεσθαι. Τω στρατηγω η νικη μαλιστα μελει· γιγνωσκει γαρ οτι τοις στρατηγοις επαινοι και λαμπρα δωρα γιγνονται μονον ει της νικης τυγχανουσιν. Ει δε ο αγγελος μετα την μαχην τοις πολιταις την της στρατιας ητταν αγγελλει, ο στρατηγος χαλεπην καταδικην κινδυνευει, πολλακις και τον θανατον. Διοπερ οι στρατηγοι εις την μαχην συν ευλαβεια τους στρατιωτας αγουσιν, επει ο κινδυνος δεινος εστιν ο θανατος γαρ, και μετα τον πολεμον, αει εγγυς εστι δια την των πολιτων αγνωμοσυνην. Οι στρατιωται τουναντιον, οτε μετα την του πολεμου τελευτην η στρατια διαλυεται, αποπεμπονται και οικαδε επανερχονται.
Il generale, avvicinandosi alla guerra, incoraggia i timidi fra i soldati prima della battaglia e trattiene quelli troppo arditi; infatti spera che i nemici siano sopraffatti. Al generale interessa soprattutto la vittoria, sa infatti che ci sono molti elogi per i generali e splendidi doni solo se ottengono la vittoria. . Se, dopo la battaglia, il messaggero annuncia ai cittadini la sconfitta dell'esercito, il generale rischia un severo giudizio, spesso anche la morte. Perciò, i generali guidano con grande cautela i soldati in battaglia, poiché il pericolo è terribile, la morte infatti anche dopo la guerra è sempre vicina per la durezza dei cittadini. I soldati, al contrario, quando l'esercito si scioglie dopo la fine della guerra, vengono congedati e tornano a casa.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Incontro fra Alessandro e Poro
VERSIONE DI GRECO di Arriano
TRADUZIONE dal libro gymnasion vol. 2 n. 256 pagina 156
Αλεξανδρος, ως προσαγοντα αυτον επυθετο, προσιππευσας προ της ταξεως ξυν ολιγοις των εταιρων απαντα τω Πωρω· και επιστησας τον ιππον το τε μεγεθος εθαυμαζεν, υπερ πεντε πηχεις μαλιστα ξυμβαινον, και το καλλος του Πωρου και οτι ου δεδουλομενος τη γνωμη εφαινετο, αλλ' ωσπερ αν ανηρ αγαθος ανδρι αγαθω προσελθοι υπερ βασιλειας της αυτου προς βασιλεα αλλον καλως ηγωνισμενος. Ενθα δη Αλεξανδρος πρωτος προσειπων αυτον λεγειν εκελευσεν οτι οι γενεσθαι εθελοι. Πωρον δε αποκρινασθαι λογος, οτι· «Βασιλικως μοι χρησαι, ο Αλεξανδρε». Και Αλεξανδρος ησθεις τω λογω, «Τουτο μεν εσται σοι, ω Πωρε, » εφη, «εμου ενεκα· συ δε σαυτου ενεκα ο τι σοι φιλον αξιου». Ο δε παντα εφη εν τουτω ενειναι. Και Αλεξανδρος τουτω ετι μαλλον τω λογω ησθεις την τε αρχην τω Πωρω των τε αυτου Ινδων εδωκε και αλλην ετι χωραν προς τη παλαι ουση πλειονα της προσθεν προσεθηκε· και ουτως αυτος τε βασιλικως κεχρημενος ην ανδρι αγαθω και εκεινω εκ τουτου ες απαντα πιστω εχρησατο.
Αλέξανδρος δέ ώς προαάγοντα έπύθετο προσιππεύσας πρό της τάξεως ξύν ολίγοις των ίταί ρων άπαντα τω Πώρω χαϊ έπιστήσας τον Χππον τε μέγε&ος έ&αύμαζεν υπέρ πέντε πήχεις ξυμβαϊνον χαϊ τό χάλλος του Λώρου χαϊ οτι ο δεδουλωμένος ττ γνώμη έφαίνετο άλλ ωςπερ άγα&ός άνδρϊ άγα&ω προσέλ&οι υπέρ της αΰτοϋ πρός βασιλέα άλλον χαλως Εν&α δή Άλέξανδρος πρωτος προσειπων αυτόν λέγειν έχέλευσεν ο τι οί γενέα&αι έ&έλοι Πωρο ν άποχρίνεσ&αι λόγος Οτι βασιλιχως μοι χρησαι Άλέξανδρε χαϊΆλέξανδρος ήα&εϊς τω λόγω μέν ϊαται σοι Πωρε εφη έμοίι ενεχα αυ δέ σαυ τοϋ ενεχα ο τι σοί φίλον άξίου Ό δέ πάντα έν τούτω ενεϊναι χαϊ Αλέξανδρος τούτω ετι τω λόγω ηα&εϊς τήν τε αρχήν τω Πώρω των τε αυτων Ίνδων εδωχε χαϊ αλλην ετι χώραν πρός τη τη πάλαι οϋαη πλείονα της πρόσ&εν προσέ&ηχε ουτως αυτός τε βασιλιχως χιχρημένος ην άνδρϊ &ω χαϊ έχείνω έχ τούτου ές απαντα πιατω
TRADUZIONE
. Appena Alessandro seppe che si avvicinava, avanzatosi a cavallo innanzi
all'esercito, con pochi compagni andò incontro a Poro; e, trattenuto il cavallo, ammirava la statura di Poro, che era superiore ai cinque cubiti, la sua prestanza, e il fatto che non appariva asservito nell'animo, ma (avanzava) come un guerriero valoroso andrebbe incontro a un altro guerriero valoroso, avendo ben combattuto in difesa del suo regno contro un altro re.
Allora Alessandro, rivoltagli per primo la parola, lo invitò a dire che cosa desiderava che gli
accadesse. Si racconta (lo/goj sott. e0sti/) che Poro rispose: Trattami da re, Alessandro". E
Alessandro, compiaciuto per la risposta, disse: "Questo lo avrai, Poro, da parte mia: tu da parte
tua chiedi ciò che ti sta a cuore". Ma quello replicò che tutto stava in ciò (che aveva già chiesto).
E Alessandro, ancora più compiaciuto per questa risposta, assegnò a Poro il dominio sulle sue
popolazioni indiane e aggiunse anche un'altra regione, oltre a quella che aveva prima, più grande
della precedente. Così egli aveva trattato da re un guerriero valoroso e da allora lo ebbe per
sempre a lui fedele
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Alessandro vuole attraversare il Granico
VERSIONE DI GRECO di Arriano
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Ricerca del testo facilitata
Αλεξανδρος μεν την στρατιαν πασαν συνεταττεν ως μαχουμενος· Παρμενιων δε προσελθων λεγει Αλεξανδρω ταδε· «Εμοι δοκει, βασιλευ, αγαθον ειναι εν τω παροντι καταστρατοπεδευσαι επι τη οχθη του ποταμου ως εχομεν. Τους γαρ πολεμιους ου δοκω τολμησειν πολυ τω πεζω λειπομενους πλησιον ημων αυλισθηναι, και ταυτη παρεξειν εωθεν ευπετως τω στρατω διαβαλειν τον πορον υποφθασομεν γαρ αυτοι περασαντες πριν εκεινους ες ταξιν καθιστασθαι. Νυν δε ουκ ακινδυνως μοι δοκουμεν επιχειρησειν τω εργω, οτι ουχ οιον τε εν μετωπω δια του ποταμου αγειν τον στρατον. Πολλα μεν γαρ αυτου οραται βαθεα, αι δε βχθαι αυται ορας οτι υπερυψηλοι και κρημνωδεις εισιν ημιν ατακτως τε ουν και κατα κερας εκβαινουσιν επιθησονται ες φαλαγγα ξυντεταγμενοι των πολεμιων οι ιππεις· και το πρωτον σφαλμα ες τε τα παροντα χαλεπον και ες την υπερ παντος του πολεμου κρισιν σφαλερον αν ειη». Αλεξανδρος δε· «Ταυτα μεν, » εφη, «ω Παρμενιων, γιγνωσκοτ αισχυνομαι δε, ει τον μεν Ελλησποντον διεβην ευπετως, τουτο δε, σμικρον ρευμα, - ουτω τω ονοματι τον Γρανικον εκφαυλισας, - ειρξει ημας το μη ου διαβηναι. Και τουτο ουτε προς της δοξης Μακεδονων ουτε προς της εμης ες τους κινδυνους οξυτητος ποιουμαι· αποθαρρησειν τε δοκω τους Περσας ως αξιομαχους Μακεδοσιν οντας, οτι ουδεν αξιον του σφων δεους εν τω παραυτικα επαθον».
testo greco originale
Ἀλέξανδρος μὲν τὴν στρατιὰν πᾶσαν συνέταττεν ὡς μαχουμένους. Παρμενίων δὲ προσελθὼν λέγει Ἀλεξάνδρῳ τάδε. Ἐμοὶ δοκεῖ, βασιλεῦ, ἀγαθὸν εἶναι ἐν τῷ παρόντι καταστρατοπεδεῦσαι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τῇ ὄχθῃ ὡς ἔχομεν. τοὺς γὰρ πολεμίους οὐ δοκῶ τολμήσειν πολὺ τῷ πεζῷ λειπομένους πλησίον ἡμῶν αὐλισθῆναι, καὶ ταύτῃ παρέξειν ἕωθεν εὐπετῶς τῷ στρατῷ διαβαλεῖν τὸν πόρον. ὑποφθάσομεν γὰρ αὐτοὶ περάσαντες πρὶν ἐκείνους ἐς τάξιν καθίστασθαι. νῦν δὲ οὐκ ἀκινδύνως μοι δοκοῦμεν ἐπιχειρήσειν τῷ ἔργῳ, ὅτι οὐχ οἷόν τε ἐν μετώπῳ διὰ τοῦ ποταμοῦ ἄγειν τὸν στρατόν. πολλὰ μὲν γὰρ αὐτοῦ ὁρᾶται βαθέα, αἱ δὲ ὄχθαι αὗται ὁρᾷς ὅτι ὑπερύψηλοι καὶ κρημνώδεις εἰσὶν αἳ αὐτῶν. ἀτάκτως τε οὖν καὶ κατὰ κέρας, ἧπερ ἀσθενέστατον, ἐκβαίνουσιν ἐπικείσονται ἐς φάλαγγα ξυντεταγμένοι τῶν πολεμίων οἱ ἱππεῖς. καὶ τὸ πρῶτον σφάλμα ἔς τε τὰ παρόντα χαλεπὸν καὶ ἐς τὴν ὑπὲρ παντὸς τοῦ πολέμου κρίσιν σφαλερόν. Ἀλέξανδρος δέ, ταῦτα μέν, ἔφη, ὦ Παρμενίων, γιγνώσκω. αἰσχύνομαι δέ, εἰ τὸν μὲν Ἑλλήσποντον διέβην εὐπετῶς, τοῦτο δέ, σμικρὸν ῥεῦμα, - οὕτω τῷ ὀνόματι τὸν Γράνικον ἐκφαυλίσας, - εἴρξει ἡμᾶς τὸ μὴ οὐ διαβῆναι ὡς ἔχομεν. καὶ τοῦτο οὔτε πρὸς Μακεδόνων τῆς δόξης οὔτε πρὸς τῆς ἐμῆς ἐς τοὺς κινδύνους ὀξύτητος ποιοῦμαι. ἀναθαῤῥήσειν τε δοκῶ τοὺς Πέρσας <ὡς> ἀξιομάχους Μακεδόσιν ὄντας, ὅτι οὐδὲν ἄξιον τοῦ σφῶν δέους ἐν τῷ παραυτίκα ἔπαθον.
TRADUZIONE
Allora, Alessandro dispose tutto l'esercito in formazione di combattimento. Ma Parmenione avvicinatosi disse ad Alessandro: «Sembra a me decisione più opportuna, o re, accamparci sul momento, così come stiamo, lungo la sponda del fiume. Non credo che i nemici oseranno, inferiori come sono per numero di fanti, accamparsi vicino a noi; perciò, domani, sul far dell'alba, sarà facile per il nostro esercito passare il fiume: faremo prima noi a compiere la traversata che loro a schierarsi di nuovo per la battaglia. Ora, invece, mi sembra che non senza pericolo ci accingeremo a quest'impresa, poiché non è possibile guidare l'esercito attraverso il fiume mantenendo lo schieramento in linea: in molti punti si vede che l'acqua è profonda e le coste, come tu stesso puoi osservare, sono alte e in qualche tratto scoscese. Emergendo dall'acqua in modo disordinato e in colonna — è la formazione più debole -, la cavalleria nemica schierata assalirà la falange; e questo disastro iniziale sarà grave sul momento e per l'esito di tutta la guerra dannoso». Alessandro rispose: «So bene tutto ciò, Parmenione; ma provo vergogna al pensiero che, dopo aver traversato facilmente l'Ellesponto, questo fiumiciattolo - con questo dispregiativo sminuiva il Cranico - ci impedirà di passare così come ci troviamo. Sarebbe un comportamento indegno sia del prestigio dei Macedoni, sia della mia velocità nell'affrontare i pericoli. Inoltre, penso che i Persiani prenderanno coraggio, ritenendosi pari ai Macedoni nel combattere, dato che per il momento non hanno subito nulla che giustifichi il loro timore».