- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
I soprusi dei trenta
Versione greco Diodoro Siculo traduzione libro gymnasion
Μετα τον Θηραμενους θανατον οι τριακοντα, τους πλουσιους επιλεγομενοι, τουτοις ψευδεις αιτιας απερριπτουν και φονευοντες τας ουσιας διηρπαζον. Ανειλον δε και Νικηρατον τον Νικιου του στρατηγησαντος επι Συρακοσιους υιον, ανδρα προς απαντας επιεικη και φιλανθρωπον, πλουτω δε και δοξη σχεδον πρωτον παντων Αθηναιων. Ου μην εληγον γε της παρανομιας οι τυραννοι, πολυ δε μαλλον επιτασιν λαμβανουσης της απονοιας των μεν ξενων τους πλουσιοτατους εξηκοντα κατεσφαξαν, οπως των χρηματων κυριευσωσι, των δε πολιτων καθ' ημεραν αναιρουμενων, οι τοις βιοις ευπορουμενοι σχεδον απαντες εφυγον εκ της πολεως. Ανειλον δε και Αυτολυκον, ανδρα παρρησιαστην, και καθολου τους χαριεστατους επελεγον. Επι τοσουτο δε κατεφθειραν την πολιν, ωστε φυγειν τους Αθηναιους πλειους των ημισεων.
i trenta dopo la morte di Teramene, scegliendosi i ricchi, lasciavano cadere con così grande sbaglio le cause e trucidando saccheggiavano le ricchezze. Uccisero anche Nicerato figlio di Nice il comandante dell'esercito per il figlio di Siracusa, uomo contro tutto ciò che è equo ed umano, per ricchezza e fama quasi il primo tra tutti gli ateniesi. Ma tuttavia i tiranni non ... il mercante d'olio già nell' illegalità, prendendo il comando la follia sgozzarono molto più di sessanta ricchissimi tra gli stranieri, per impadronirsi delle ricchezze, poiché i cittadini uccidevano durante il giorno, i ricchi per vivere quasi tutti fuggirono dalla città. Uccisero anche Autolico, uomo franco, e in generale scelsero i più graditi. Distrussero così tanto la città, che fuggirono più della metà degli ateniesi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Cesare attraversa l'adriatico di sorpresa
versione greco Cassio Dione e traduzione
Πομπηιος μεν δη εν τε τη Θεσσαλονικη εχειμαζε και φυλακην ουκ ακριβη των παραθαλασσιων εποιειτο (ουτε γαρ ες την Ιταλιαν ηδη τον Καισαρα εκ της Ιβεριας αφιχθαι ενομιζε, ει τε και παρειη, αλλ' εν γε τω χειμωνι ουχ υπωπτευσεν αυτον τολμησειν τον Ιονιον διαβαλειν), Καισαρ δε ην μεν εν Βρεντεσιω το εαρ αναμενων, πυθομενος δε εκεινον τε πορρω τε οντα και την καταντιπερας Ηπειρον αμελοις τηρουμενην, τον τε καιρον του πολεμου ηρπασε και τw ανειμενω αυτου επεθετο. Μεσουντος γουν του χειμωνος μερει του στρατου απηρεν (ου γαρ ησαν ικαναι νηες ωστε παντας αμα αυτους περασαι), και λαθων τον Βιβουλον τον Μαρκον, ω η θαλασσα φρουρεισθαι προσετετακτο, επεραιωθη προς τα ακρα τα Κεραυνια ονομασμενα· εστι δε εσχατα της Ηπειρου, προς τω στοματι του Ιονιου κολπου. Και ελθων ενταυθα πριν εκπυστος γενεσθαι οτι και πλευσειται, τας ναυς ες το Βρεντεσιον επι τους λοιπους εστειλε· και αυτας ο Βιβουλος ανακομιζομενας εκακωσε, και τινας και ανεδησατο, ωστε τον Καισαρα εργω μαθειν οτι ευτυχεστερον τον πλουν η ευβουλοτερον επεποιητο.
Pompeo svernava a Tessalonica né stava attento a custodire con sufficiente esattezza la costa marittima (perché credeva, che Cesare dalla Spagna non fosse tornato nemmeno in Italia e quantunque anche fosse ritornato, non aveva il minimo sospetto, che egli nell' inverno avesse avuto ardire di passare il mare Ionio) Cesare veramente aspettava in Brindisi che arrivasse la primavera ma avendo saputo, che Pompeo stava di lungo tratto lontano, e che l'opposto Epiro era poco accuratamente guardato, afferrata questa occasione di far la guerra, attese là il vento propizio. Egli dunque nel cuore dell' inverno sciolse dal porto con una porzione del suo esercito (mentre non aveva navi a sufficienza per passar tutte insieme le truppe) e non visto da M. Bibulo, al quale era stata affidata la guardia del mare, andò alle montagne, che chiamano Ceraunie, e che sono l' ultima parte dell‘ Epiro, presso la foce del Golfo Ionio. ed Essendo egli giunto là, prima che vi si recasse la fama, che lui stava per navigare, rimandò le navi a Brindisi per trasportare anche gli altri; alle quali, mentre erano in alto mare (avanzate Bibulo recò danno, ed alcune ne sommerse; in modo che Cesare imparò dall’esito che più la fortuna, che il proprio consiglio aveva favorito la sua navigazione.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Morte serena di Augusto
VERSIONE DI GRECO di Cassio Dione TRADUZIONE dal libro gymnasion
Ο δ' ουν Αυγουστος νοσησας μετηλλαξε· και τινα υποψιαν του θανατου αυτου η Λιουια ελαβεν, επειδη προς τον Αγριππαν κρυφα ες την νησον διεπλευσε και εδοκει οι και πανταπασι καταλλαγησεσθαι. Δεισασα γαρ, ως λεγουσιν, μη και επι τη μοναρχιςι αυτον καταγωγη, συκα τινα επι δενδροις ετ' εποντα, αφ' ων ο Αυγουστος αυτοχειρια συκαζειν ειωθει, φαρμακω εχρισε, και αυτη τε αμα τα ανηλιφα ησθιε κακεινω τα πεφαρμαγμενα προσεβαλλεν. Ειτ' ουν εκ τουτου ειτε και αλλως ο Αυγουστος αρρωστησας τους τε εταιρους συνεκαλεσε, και ειπων αυτοις οσα εχρηζε, τελος ειπεν οτι· «Την Ρωμην γηινην παραλαβων λιθινην υμιν καταλειπω». Τουτο μεν ουν ου προς το των οικοδομηματων αυτης ακριβες αλλα προς το της αρχης ισχυρον εδηλωσε· κροτον δε δη τινα παρ' αυτων ομοιως τοις γελωτοποιοις, ως και επι μιμου τινος τελευτη, αιτησας και παμπανυ παντα τον των ανθρωπων βιον διεσκωψε. Και ο μεν ουτω τη εννεακαιδεκατη του Αυγουστου, εν η ποτε το πρωτον υπατευε, μετηλλαξε, ζησας μεν πεντε και εβδομηκοντα ετη και μηνας δεκα και ημερας εξ και εικοσι (τη γαρ τριτη και εικοστη του Σεπτεμβριου εγεγενητο), μοναρχησας δε, αφ' ου προς τω Ακτιω ενικησε, τεσσαρα και τεσσαρακοντα ετη, δεκατριων ημερων δεοντα. Ου μεντοι και εκφανης ευθυς ο θανατος αυτου εγενετο· η γαρ Λιουια, φοβηθεισα μη του Τιβεριου εν τη Δαλματια ετ' οντος νεωτερισθη τι, συνεκρυψεν αυτον μεχρις ου εκεινος αφικετο.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
DECADIMENTO DELLA DEMOCRAZIA ATENIESE VERSIONE DI GRECO di Demostene TRADUZIONE dal libro Gymnasion ed hellenikon phronema
Νυν δε τουναντιον κυριοι μεν οι πολιτευομενοι των αγαθων, και δια τουτων απαντα πραττεται, υμεις δ' ο δημος, εκνενευρισμενοι και περιηρημεενοι χρηματα, συμμαχους, εν υπηρετου και προσθηκης μερει γεγενησθε, αγαπωντες εαν μεταδιδωσι θεωρικων υμιν η Βοηδρομια πεμψωσιν ουτοι, και το παντων ανδρειοτατον, των υμετερων αυτων χαριν προσοφειλετε. Οι δ' εν αυτη τη πολει καθειρξαντες υμας επαγους' επι ταυτα και τιθασευουσι χειροηθεις αυτοις ποιουντες. Εστι δ' ουδεποτ', οιμαι, μεγα και νεανικον φρονημα λαβειν μικρα και φαυλα πραττοντασ· οποι αττα γαρ αν ταπιτηδευματα των ανθρωπων η, τοιουτον αναγκη και το φρονημ' εχειν
TRADUZIONE
Ora al contrario, gli uomini di governo hanno pieni poteri dispensare favori e attraverso questi fanno tutto, mentre voi che rappresentate il popolo, snervati e privati delle ricchezze, degli alleati, ricoprite il ruolo di aiutanti subalterni, soddisfatti se questi vi assegnani rimborsi per il teatro o celebrano le Boedromie e atto più coraggioso di tutti, li ringraziate per quanto vi appartiene. Ma sono loro che dopo avervi chiuso in città, vi spingono a questo comportamento e vi addomesticano per rendervi mansueti nei loro confronti. A mio parere è del tutto impossibile avere sentimenti grandi e generosi se si compiono azioni vili e meschine perché è inevitabile, tra gli uomini, che essi trovino riscontro nel modo di pensare.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Dopo le guerre persiane fiorisce la pace
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo e traduzione
Μετα τα Περσικα τα πλειστα εθνη εν ησυχια υπηρχε, παντων σχεδον ειρηνην αγοντων. Οι μεν γαρ Περσαι διττας συνθηκας πεποιηνενοι ησαν προς τους Ελληνας, τας μεν προς τους Αθηναιους και τους συμμαχους αυτων, εν αις ησαν αι κατα την Ασιαν Ελληνιδες πολεις αυτονομοι, τας δε προς τους Λακεδαιμονιους, εν αις τουναντιον ην βεβουλευμενον υπηκοους ειναι τοις Περσαις ταυτας τας πολεις. Ομοιως δε και τοις Ελλησι προς αλληλους υπηρχεν ειρηνη, πεποιημενων των Αθηναιων και των Λακεδαιμονιων σπονδας τριακονταετεις. Ομοιως δε και τα κατα την Σικελιαν εν ειρηνη ην, Καρχηδονιων μεν πεποιηνενων συνθηκας προς Γελωνα, των δε κατα την Σικελιαν πολεων Ελληνιδων την ηγεμονιαν τοις Συρακοσιοις συγκεχωρηκυιων, και των Ακραγαντινων μετα την ητταν την γενομενην περι τον Ιμεραν ποταμον συλλελυμενων προς τους Συρακοσιους.