- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Ἀννίβας δέ, πρὸς αὐτὸν ἐπαναχθέντων τῶν ὑποσπόνδων, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτων, συναγαγὼν πάντας, ὄντας πλείους τῶν μυρίων καὶ πεντακισχιλίων, πρῶτον μὲν διεσάφησεν ὅτι Μαάρβας οὐκ εἴη κύριος ἄνευ τῆς αὑτοῦ γνώμης διδοὺς τὴν ἀσφάλειαν τοῖς ὑποσπόνδοις, μετὰ δὲ ταῦτα κατηγορίαν ἐποιήσατο Ῥωμαίων. λήξας δὲ τούτων, ὅσοι μὲν ἦσαν Ῥωμαῖοι τῶν ἑαλωκότων, διέδωκεν εἰς φυλακὴν ἐπὶ τὰ τάγματα, τοὺς δὲ συμμάχους ἀπέλυσε χωρὶς λύτρων ἅπαντας εἰς τὴν οἰκείαν, ἐπιφθεγξάμενος τὸν αὐτὸν ὃν καὶ πρόσθεν λόγον ὅτι πάρεστι πολεμήσων οὐκ Ἰταλιώταις, ἀλλὰ Ῥωμαίοις ὑπὲρ τῆς Ἰταλιωτῶν ἐλευθερίας. τὴν δ´ ἑαυτοῦ δύναμιν ἀνελάμβανε καὶ τῶν νεκρῶν τῶν ἐκ τῆς σφετέρας δυνάμεως τοὺς ἐπιφανεστάτους ἔθαψεν, ὄντας εἰς τριάκοντα τὸν ἀριθμόν· οἱ μὲν γὰρ πάντες εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους ἔπεσον, ὧν ἦσαν οἱ πλείους Κελτοί. ταῦτα δὲ πράξας διενοεῖτο μετὰ τἀδελφοῦ καὶ τῶν φίλων ποῦ καὶ πῶς δεῖ ποιεῖσθαι τὴν ὁρμήν, εὐθαρσὴς ὢν ἤδη περὶ τῶν ὅλων.
Quando gli furono condotti quelli che si erano arresi sulla base del patto e, nello stesso tempo, anche gli altri prigionieri, Annibale, riuniti tutti, ed erano più di cinquemila, per prima cosa volle chiarire che Maarbale non era padrone di concedere alcuna garanzia a coloro che si erano arresi senza il suo assenso; poi fece il suo atto di accusa contro i Romani. Dopo aver posto fine alle accuse, affidò alla custodia delle sue divisioni tutti gli uomini catturati che erano romani; gli alleati, invece, li lasciò tutti liberi di tornare a casa senza alcun riscatto, ripetendo lo stesso discorso che aveva fatto già in precedenza, e cioè che lui si trovava in quel luogo non per combattere gli Italici, ma per far guerra ai Romani a favore della libertà degli Italici. Dopo ebbe cura di ristorare e riposare le sue truppe ed ordinò che si desse onorevole sepoltura ai capi della sua armata, morti in battaglia, nel numero di trenta, I morti del suo esercito furono in tutto 1. 500, la maggior parte Galli. Dopo questo si consigliò con il fratello e con gli amici di quello che si dovesse fare, con la speranza di trarre grandi vantaggi dalla vittoria riportata.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Οι περι τον Φλαμινιον, παραδοξου γενομενης αυτοις της επιφανειας, ετι δε δυσσυνοπτου της κατα τον αερα περιστασεως υπαρχουσης, και των πολεμιων κατα πολλους τοπους εξ υπερδεξιου καταφερομενων και προσπιπτοντων, ουχ οιον παραβοηθειν εδυναντο προς τι των δεομενων οι ταξιαρχοι και χιλιαρχοι των Ρωμαιων, αλλ' ουδε συννοησαι το γιγνομενον. Αμα γαρ οι μεν κατα προσωπον, οι δ' απ' ουρας, οι δ' εκ των πλαγιων αυτοις προσεπιπτον. Διο και συνεβη τους πλειστους εν αυτω τω της πορειας σχηματι κατακοπηναι, μη δυναμενους αυτοις βοηθειν, αλλ' ωσανει προδεδομενους υπο της του προεστωτος ακρισιας. Ετι γαρ διαβουλευομενοι τι δει πραττειν, απωλλυντο παραδοξως. Εν ω καιρω και τον Φλαμινιον αυτον, δυσχρηστουμενον και περικακουντα τοις ολοις, προσπεσοντες τινες των Κελτων απεκτειναν. Επεσον ουν των Ρωμαιων κατα τον αυλωνα σχεδον εις μυριους και πεντακισχιλιους, ουτ' εικειν τοις παρουσιν ουτε πραττειν ουδεν δυναμενοι· τουτο δ' εκ των εθισμων αυτο περι πλειστου ποιουμενοι, το μη φευγειν μηδε λειπειν τας ταξεις.
L’apparire del nemico riuscì del tutto inaspettato a Flaminio e ai suoi, anche perché le condizioni atmosferiche rendevano difficile la visibilità; i centurioni e i tribuni militari romani poiché i nemici scendevano attaccando da molte parti e in posizioni favorevoli, non solo non riuscivano ad accorrere dove sarebbe stato necessario, ma neppure a rendersi conto di quanto accadeva. Contemporaneamente infatti erano assaliti di fronte, alle spalle, di fianco. Accadde così che la maggior parte dei soldati fosse fatta a pezzi nello stesso ordine di marcia, senza poter far nulla per salvarsi, quasi tradita dall’incoscienza del suo comandante, annientata improvvisamente, mentre ancora stava deliberando sui provvedimenti da prendere. In tale frangente alcuni Celti assalirono e uccisero lo stesso Flaminio, incerto sul da farsi e costernato per l’accaduto. Nel vallone perirono dunque quasi quindicimila Romani impossibilitati sia ad arrendersi, sia a prendere qualunque iniziativa, ma, secondo il loro costume, considerando supremo dovere non fuggire, né abbandonare il posto di combattimento.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Menippo ed Ermes I
ΜΕΝ. Που δε οι καλοι εισιν η αι καλαι, Ερμη; Ξεναγησαν με νεηλυν οντα. ΕΡΜ. Ου σχολη μοι, ω Μενιππε· πλην κατ' εκεινο αποβλεψον, επι τα δεξια, ενθα ο Υακινθος τε εστι και Ναρκισσος και Νιρευς και Αχιλλευς και Τυρω και Ελενη και Ληδα και ολως τα αρχαια παντα καλλη. ΜΕΝ. Οστα μονον ορω και κρανια των σαρκων γυμνα, ομοια τα πολλα. ΕΡΜ. Και μην εκεινα εστιν α παντες οι ποιηται θαυμαζουσι τα οστα, ων συ εοικας καταφρονειν. ΜΕΝ. Ομως την Ελενην μοι δειξον ου γαρ αν διαγνοιην εγωγε. ΕΡΜ. Τουτι το κρανιον η Ελενη εστιν.
Men: Dove sono, allora, i belli e le belle, Ermes? Fammi da guida, visto che sono qui da poco. Erm: No ho tempo, Menippo; tuttavia guarda da quella parte, a destra: là ci sono Giacinto, Narciso, Nireo, Achille, Tiro, Elena, Leda e insomma tutte le antiche bellezze. Men: Vedo solo ossa e crani privi di carni, per lo più uguali. Car: Eppure le ossa che tu sembri disprezzare sono quelle che tutti i poeti ammirano. Men: Almeno mostrami Elena: io infatti da solo non riuscirei a riconoscerla. Erm: Questo qui è il cranio di Elena.
Menippo ed Ermes II
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Efesto e Apollo I
ΗΦ. Εωρακας, ω Απολλον, το της Μαιας βρεφος το αρτι τεχθεν; Ως καλον τε εστι και προσμειδια πασι και δηλοι ηδη μεγα τι αγαθον αποβησομενον.
ΑΠ. Εκεινο το βρεφος, ω Ηφαιστε, η μεγα αγαθον, ο του Ιαπετου πρεσβυτερον εστιν οσον επι τη πανουργια;
ΗΦ. Και τι αν αδικησαι δυναιτο αρτιτοκον ον;
ΑΠ. Ερωτα τον Ποσειδωνα, ου την τριαιναν εκλεψεν, η τον Αρη· και τουτου γαρ εξειλκυσε λαθον εκ του κολεου το ξιφος, ινα μη εμαυτον λεγω, ον αφωπλισε του τοξου και των βελων.
ΗΦ. Το νεογνον ταυτα, ο μολις εστηκε, το εν τοις σπαργανοις;
ΑΠ. Ειση, ω Ηφαιστε, ην σοι προσελθη μονον.
ΗΦ. Και μην προσηλθεν ηδη.
ΑΠ. Τι ουν; Παντα εχεις τα εργαλεια και ουδεν απολωλεν αυτων;
ΗΦ. Παντα, ω Απολλον.
ΑΠ. Ομως επισκεψαι ακριβως.
Efesto: Hai visto, Apollo, il figlioletto di Maia, quello nato da poco, com'è bello e come sorride a tutti e mostra di voler divenire un gran pezzo di bontà? Apollo: Quel bambino, Efesto, (diventerà) davvero qualcosa di veramente buono, lui che è più vecchio di Giapeto tanto riguardo a malizia? Ef: E che male potrebbe aver commesso dal momento che è nato da poco? Ap: Chiedilo a Poseidone, cui rubò il tridente, o ad Ares. Di nascosto infatti anche da lui ha estratto la spada dal fodero, per non parlare di me stesso, che ha disarmato dell'arco e delle frecce. Ef: Queste cose ha fatto il neonato, che appena si regge, lui che è ancora in fasce? Ap: Lo saprai, Efesto, solo che ti venga vicino. Ef: Eppure mi è già venuto vicino. Ap: Che? Hai tutti gli strumenti e nessuno se n'è perduto? Ef: Tutti, Apollo. Ap: Tuttavia guarda attentamente.
Efesto e Apollo II
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Inizio: Οι Ελληνες ολην την ημεραν ανεπαυοντο εν ταις κωμαις ταις υπερ πεδιου παρα τον Κεντρι την ποταμον, Fine: και αζημιως εις την περαν οχθην εγιγνοντο.