- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Η αυτη αυτη βασιλεια και απατην τοσηνδε τινα εμηχανησατο. Υπερ των μαλιστα λεωφορων πυλων του αστεος ταφον εαυτη κατεσκευασατο μετεωρον επιπολης αυτων των πυλων, ενεκολαψε δε ες τον ταφον γραμματα λεγοντα ταδε· «Των τις εμου υστερον γιγνομενων Βαβυλωνας βασιλεων ην σπανιση χρηματων, ανοιξας τον ταφον λαβετω οποσα βουλεται χρηματα· μη μεντοι γε μη σπανισας γε αλλως ανοιξη· ου γαρ αμεινον». Ουτος ο ταφος ην ακινητος μεχρις ου ες Δαρειον περιηλθε η βασιλεια. Δαρειω δε και δεινον εδοκει ειναι ταις πυλαις ταυταις μηδεν χρησθαι, και χρηματων κειμενων και αυτων των γραμματων επικαλουμενων, μη ου λαβειν αυτα. Ανοιξας δε τον ταφον ευρε χρηματα μεν ου, τον δε νεκρον και γραμματα λεγοντα ταδε· «Ει μη απληστος τε ησθα χρηματων και αισχροκερδης, ουκ αν νεκρων θηκας ανεωγες». Αυτη μεν νυν η βασιλεια τοιαυτη τις λεγεται γενεσθαι.
Questa stessa regina tramò anche un inganno di tal genere. Sopra le porte più visitate della città si fece costruire una tomba elevata al di sopra delle porte stesse e fece incidere sulla tomba la seguente iscrizione: «Se qualche mio postero re di Babilonia dovesse mancare di denaro, apra la tomba, prenda quanti denari vuole: ma se non ne avesse bisogno, non l'apra per altro motivo; infatti non sarebbe meglio per lui». Questa tomba rimase intatta finché il regno non giunse a Dario. E a Dario sembrava che fosse insostenibile non servirsi di quelle porte e non impossessarsi delle ricchezze, dato che c'erano e la stessa iscrizione invitava a prenderle ma, aperta la tomba, trovò non le ricchezze, ma il cadavere e un'iscrizione che diceva così: «Se tu non tu non fossi inappagato di ricchezze e avido di guadagno, non avresti aperto le tombe dei morti». Tale dunque si dice che sia stata questa regina.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
La politica di Filippo è improntata alla menzogna
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro GYMNASION versione n. 139 pag. 102
Categoria Grammaticale: IL PERFETTO
TRADUZIONE
Cittadini Ateniesi, non è possibile che le accuse, che Filippo rivolge a coloro che parlano a voi a proposito di ciò che è giusto, impediscano che noi siamo consiglieri riguardo a ciò che è utile a voi; sarebbe infatti grave, se gli ordini inviati da lui sottraessero la libertà di parola sulla tribuna. Io dunque, cittadini Ateniesi, voglio riferire a proposito di ciò per cui Filippo ha inviato ordini scritti; in seguito, noi parleremo anche di ciò che gli ambasciatori dicono. Filippo comincia infatti a dire a proposito di Alonneso che la presenta a voi come propria, e dice inoltre che la reclamate da lui a torto; dice infatti di non aver conquistato l'isola mentre era vostra né che ora la possedete. Esponeva anche a voi questi discorsi, quando ci presentammo come ambasciatori presso di lui, che cioè aveva acquisito questa isola dopo averne allontanato i briganti, e che a lui spettava che fosse di sua proprietà. Non è difficile allontanare da lui questo ragionamento, dal momento che non è giusto. Tutti i predoni infatti, conquistando i luoghi altrui e rendendoli sicuri, da quel luogo fanno del male agli altri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
La visione del pessimista
versione greco Gymnasion
Των ανθρωπων ο μεν τα ολα λιαν κακα, ο δε λιαν καλα νομιζει· τοιγαρ ο μεν αει αθυμος και μελαγχολικος, ο δε ευθυμος και μαλα ιλαρος εστιν. Κατα την του αθυμου γνωμην πικρα εστι τοις ανθρωποις η του βιου οδος. Χειμωνας μεν γαρ ψυχη, θερους δε θαλπη. Εν τω οικω μεν φροντιδες και μεριμναι, εν τη αγορω δε νεικη και χαλεπα πραγματα προς των γειτονων. Ειτα δε εν τοις αγροις μεν πονοι, χαλαζα και σιτοδειαν εν τη θαλασση δε ταρβος, φοβεραι λαιλαπες και ναυαγιαι. Ει μεν ως οδοιπορος εις ξενην χωραν βαινεις και χρηματα εχεις, δεος· ει τουναντιον απορος ει, χαλεπος ο βιος. Εχεις γαμον; Ουκ αμεριμνος ει ταις γυναιξι γαρ η τρυφη αρεσκει και πολλακις η ουσια εν υπερμετροις δαπαναις αναλισκεται. Γυναικα ουκ εχεις; Ερημος και μοχθηρος ο βιος· τα τεκνα μεν σαφως προβλημα εστιν, απαις βιος δε πηρωσις. Τελος δε η νεοτης μεν ανευ φρονηματος, το γηρας δε ανευ κρατους εστιν. Τοις ανθρωποις ουν αιρετον εστι το μηδαμως ζην η βιον αναριθμητοις μεριμναις υποτασσομενον διαγειν.
Tra gli uomini uno pensa eccessivamente tutte cose cattive; un’ altro invece eccessivamente belle; di conseguenza uno è sempre avvilito e malinconico, l’altro invece allegro e di buon umore. Secondo il parere dello scoraggiato il cammino della vita è duro per gli uomini. Freddo d’inverno, caldo d’estate. In casa preoccupazioni ed inquietudini, in piazza e nel litigio imprese aspre presso i vicini. Inoltre lavori nei campi, grandine e carestia, in mare spavento, terribili bufere e naufragi. Come un viandante se arrivi in una regione straniera e hai denaro, rispetto. Se al contrario sei povero, una vita dura. Hai moglie? Non sei libero da preoccupazioni perché il lusso piace alle donne e spesso la ricchezza consuma in spese eccessive. Non hai moglie? La vita è solitaria ed infelice; un problema di sicuro sono i figli. La vita senza figli, mutilazione. In fine la giovinezza è senza saggezza, la vecchiaia invece senza forze. Dunque per gli uomini è preferibile non vivere assolutamente piuttosto che trascorre una vita sottoposta ad innumerevoli affanni.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
La beffa della regina Nitocri
Erodoto versione greco
Η αυτη αυτη βασιλεια και απατην τοσηνδε τινα εμηχανησατο. Υπερ των μαλιστα λεωφορων πυλων του αστεος ταφον εαυτη κατεσκευασατο μετεωρον επιπολης αυτων των πυλων, ενεκολαψε δε ες τον ταφον γραμματα λεγοντα ταδε· «Των τις εμου υστερον γιγνομενων Βαβυλωνας βασιλεων ην σπανιση χρηματων, ανοιξας τον ταφον λαβετω οποσα βουλεται χρηματα· μη μεντοι γε μη σπανισας γε αλλως ανοιξη· ου γαρ αμεινον». Ουτος ο ταφος ην ακινητος μεχρις ου ες Δαρειον περιηλθε η βασιλεια. Δαρειω δε και δεινον εδοκει ειναι ταις πυλαις ταυταις μηδεν χρησθαι, και χρηματων κειμενων και αυτων των γραμματων επικαλουμενων, μη ου λαβειν αυτα. Ανοιξας δε τον ταφον ευρε χρηματα μεν ου, τον δε νεκρον και γραμματα λεγοντα ταδε· «Ει μη απληστος τε ησθα χρηματων και αισχροκερδης, ουκ αν νεκρων θηκας ανεωγες». Αυτη μεν νυν η βασιλεια τοιαυτη τις λεγεται γενεσθαι.
Questa stessa regina tramò anche un inganno di tal genere. Sopra le porte più visitate della città si fece costruire una tomba elevata al di sopra delle porte stesse e fece incidere sulla tomba la seguente iscrizione: «Se qualche mio postero re di Babilonia dovesse mancare di denaro, apra la tomba, prenda quanti denari vuole: ma se non ne avesse bisogno, non l'apra per altro motivo; infatti non sarebbe meglio per lui». Questa tomba rimase intatta finché il regno non giunse a Dario. E a Dario sembrava che fosse insostenibile non servirsi di quelle porte e non impossessarsi delle ricchezze, dato che c'erano e la stessa iscrizione invitava a prenderle ma, aperta la tomba, trovò non le ricchezze, ma il cadavere e un'iscrizione che diceva così: «Se tu non tu non fossi inappagato di ricchezze e avido di guadagno, non avresti aperto le tombe dei morti». Tale dunque si dice che sia stata questa regina.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Ταδε εστι τα προσταγματα, ω νεανια, οις αναγκαιον εστι σε εφεπεσθαι, ει βουλει εις αρετην μεν αφικνεισθαι, μεγιστης δε τιμης και δοξης παρα πασιν ανθρωποις επιτυγχανειν. Πρωτον μεν ευσεβει τα προς τους θεους, μη μονον θυων, αλλα και τοις ορκοις εμμενων εκεινο μεν γαρ της των χρηματων ευποριας σημειον εστι, τουτο δε της των τροπων καλοκαγαθιας τεκμηριον. Τιμα το δαιμονιον αει μεν, μαλιστα δε μετα της πολεως ουτω γαρ δοκεις αμα τε τοις θεοις θυειν και τοις νομοις εμμενειν. Ασκει των περι το σωμα γυμνασιων μη τα προς την ρωμην, αλλα προς την υγιειαν. Μητε γελωτα προπετη στεργε, μητε λογον μετα θρασους αποδεχου· το μεν γαρ ανοητον, το δε μανικον. Α ποιειν αισχρον, ταυτα νομιζε μηδε λεγειν ειναι καλον. Εθιζε σεαυτον ειναι μη σκυθρωπον, αλλα συννουν δι εκεινο μεν γαρ αυθαδης, δια δε τουτο φρονιμος ειναι δοκεις. Φοβου μη τοις αγαθοις κακος, τοις δε κακοις ωφελιμος φαινη. Ηγου μαλιστα σεαυτω πρεπειν κοσμον, αισχυνην, δικαιοσυνην, σωφροσυνην τουτοις γαρ απασι δοκει κοσμεισθαι το των νεωτερων ηθος.
Perciò o giovane io proverò a sottoporti succintamente le condotte di vita grazie alle quali io penserei che tu possa fare il massimo profitto nella virtù ed ottenere il plauso di tutti gli altri uomini. In primo luogo mostrati pio e devoto nelle faccende che attengono agli dei, non soltanto con l’offrire sacrifici ma anche con il mantenere fede ai giuramenti infatti l’offrire sacrifici è segno di abbondanza di denaro, mentre il rispetto dei giuramenti è garanzia certa di nobiltà ed eccellenza di carattere. Rendi onore al potere divino sempre, e soprattutto in occasioni pubbliche: giacché così facendo apparirai sacrificare agli dei e contemporaneamente attenerti alle leggi. Quanto al corpo, fa gli esercizi ginnici che giovano alla sua salute, non quelli che ne accentuano il vigore. Ed otterrai questo risultato interrompendo gli esercizi faticosi quando hai ancora molte energie di riserva. Non mostrare apprezzamento per risate precipitose e non approvare un discorso sfrontato, giacché la prima è cosa dissennata e la seconda è roba da pazzi. Ciò che è vergognoso fare, ritienilo neppur bello da dire. Abitua te stesso a essere non accigliato bensì riflessivo, giacché nel primo caso sembrerai scostante e nel secondo invece saggio. Credi fermamente che a te convengano soprattutto decoro, verecondia, giustizia e temperanza, giacché il carattere dei giovanetti appare essere tenuto a freno soprattutto da queste (virtù) tutte insieme.