- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
IL MEDICO INESPERTO
VERSIONE DI GRECO di Esopo
traduzione dal libro gymnasion
Φιλαργυρος τις, απασαν αυτου την ουσιαν εξαργυρισαμενος και χρυσουν βωλον ποιησας, εν τινι τοπω κατωρυξε, συγκατορυξας εκει και την ψυχην εαυτου και τον νουν και καθ' ημεραν ερχομενος αυτον εβλεπε. Των δε εργατων τις αυτον παρατηρησας και το γεγονος συννοησας, ανορυξας τον βωλον ανειλετο. Μετα δε ταυτα κακεινος ελθων και κενον τον τοπον ιδων, θρηνειν ηρξατο και τιλλειν τας τριχας. Τουτον δε τις ολοφυρομενον ουτως ιδων και την αιτιαν πυθομενος· «Μη ουτως, » ειπεν, «ω ουτος, αθυμει· ουδε γαρ, εχων τον χρυσον, ειχες. Λιθον ουν αντι χρυσου λαβων θες, και νομιζε σοι τον χρυσον ειναι. Την αυτην γαρ σοι πληρωσει χρειαν ως ορω γαρ, ουδ', οτε ο χρυσος ην, εν χρησει ησθα του κτηματος». Ο μυθος δηλοι οτι ουδεν η κτησις, εαν μη η χρησις προση.
Un avaro aveva liquidato tutto il suo patrimonio e l'aveva convertito in una verga d'oro; poi l'aveva sotterrato in un certo luogo, sotterrandoci insieme la sua vita e il suo cuore, e di giorno andava a fare un' ispezione. Un'operaio lo tenne d'occhio, subodorando la verità, andò a scavare e si portò via la verga. Dopo un pò arrivo anche l'avaro e, trovando la sua buca vuota, cominciò a strapparsi i capelli. Ma un tale, che l'aveva visto lamentarsi così dolorosamente, quando ne seppe la ragione, gli disse: «Non disperarti così amico; tanto, oro non ne avevi nemmeno quando lo possedevi. Prendi una pietra, mettila al suo posto, e immagina di avere il tuo oro: ti farà lo stesso servizio; perché vedo bene che, anche quando il tuo oro era là, tu non ne facevi nulla». La favola mostra che nulla vale possedere una cosa senza goderla.
traduzione da altro libro
C’era una volta un medico ignorante. Questo curando un malato, un ammalato tutti i suoi colleghi dicevano che la malattia sarebbe stata lunga, ma che il paziente non era in pericolo; lui solo, invece, lo invitò a provvedere alle cose sue, "perché" dichiarava "non avrebbe passato il giorno dopo". Pronunciata questa sentenza, se ne andò. Passò del tempo; il malato si alzò e uscì, pallido, camminando a stento. Lo incontrò il nostro medico. “Salute”, gli disse, “come stanno laggiù, quelli dell’Inferno?”. E l’altro: “Se ne stanno in pace, perché hanno bevuto l’acqua del Lete. Poco tempo fa, però, la Morte e Ade minacciavano terribili vendette contro i medici, perché impediscono agli ammalati di morire, e registravano tutti i loro nomi. Volevano scrivere anche il tuo; ma io mi gettai ai loro piedi, e li supplicai, giurando che si tratta di pura calunnia, perché tu non sei un medico sul serio”.
La presente favola mette alla gogna certi medici ignoranti, incolti e tutto chiacchiere.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Dopo la battaglia di Canne
VERSIONE DI GRECO di e traduzione
Αννιβου δ' εμβαλοντος εις Ιταλιαν, επεμφθη μεν ο Μαρκελλος επι Σικελιαν στολον αγων επει δ' η περι Καννας ατυχια συνεπεσε, και Τωμαιων ουκ ολιγαι μυριαδες εν τη μαχη διεφθαρησαν, ολιγοι δε σωθεντες εις Κανυσιον επεφευγεσαν, ην δε προσδοκια τον Αννιβαν ευθυς επι την Ρωμην ελαν, πρωτον μεν ο Μαρκελλος απο των νεων επεμψε τη πολει φυλακην πεντακοσιους και χιλιους ανδρας, επειτα δογμα της βουλης δεξαμενος εις Κανυσιον παρηλθε, και τους εκει συνειλεγμενους παραλαβων εξηγαγε των ερυματων ως ου προησομενος την χωραν. Ρωμαιοις δε των ηγεμονικων και δυνατων ανδρων οι πλειστοι ετεθνηκεσαν εν ταις μαχαις· νομιζοντες ουν αποχρωντα Φαβιον Μαξιμον εχειν προς ασφαλειαν, ου διαρκη δε προς αμυναν στρατηγον, επι τον Μαρκελλον αφεωρων, και το θαρραλεον αυτου και δραστηριον προς την εκεινου κεραννυντες και αρμοττοντες ευλαβειαν και προνοιαν, ποτε μεν αμφοτερους αμα χειροτονουντες υπατους, ποτε δε εν μερει, τον μεν υπατον, τον δε ανθυπατον εξεπεμπαν. Ο δε Ποσειδωνιος φησι τον μεν Φαβιον θυρεον καλεισθαι, τον δε Μαρκελλον ξιφος.
TRADUZIONE
Giunto Annibale in Italia fu inviato Marcello con armata navale in Sicilia. Dopo che fu riportata poi la sconfitta di Canne dove morirono molte migliaia di Romani ne se ne salvarono pochi che si rifugiarono fuggendo in Canusia, si credeva che annibale stesse per andarsene addirittura a Roma avendo già abbattuto il maggior numero di forze romane, Marcello prima di tutto mandò dalle sue navi a custodire la città 1500 soldati e poi con decrewto del senato passo a Canusio e portati con se tutti quelli che erano accorsi la, li tolse fuori dai ripari non volendo lascviare il paese in abbandono ai nemici. I principali e più valorosi romano erano già la per la maggior parte rimasti morti in quella battaglia e in quanto a Fabio massimo era si tenuto in grandissima ammirazione per la fede e per la prudenzxa ma quel suo essere tanto circospetto e riflessivo per non esporsi ad alcun rischio veniva a dargli la nomea di pigro e di poco animoso nell'intraprendere le cose. Pensando però i Romani che quanto questi fosse adatto a tenersi in sicurezza, altrettanto fosse un inetto capitano per assalire i nemic e respingerli, ricorrevano a Marcelle che unendo insieme il temperamento col coraggio e l'operativa prontezza di lui con la circospezione e prevedimento di Fabio li crearono consoli uitamente e alle volte l'uno console e l'altro proconsole. E posidonio racconta che Fabio era chiamato scudo e marcello spada
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Οταν γε μην εκ παιδων εις το μειρακιουσθαι εκβαινωσι, τηνικαυτα οι μεν αλλοι παυουσι μεν απο παιδαγωγων, παυουσι δε απο διδασκαλων, αρχουσι δε ουδενες ετι αυτων, αλλ' αυτονομους αφιασιν ο δε Λυκουργος και τουτων ταναντια εγνω. Καταμαθων γαρ τοις τηλικουτοις μεγιστον μεν φρονημα εμφυομενον, μαλιστα δε υβριν επιπολαζουσαν, ισχυροτατος δε επιθυμιας των ηδονων παρισταμενος, τηνικαυτα πλειστους μεν πονους αυτοις επεβαλε, πλειστην δε ασχολιαν εμηχανησατο. Επιθεις δε και ει τις ταυτα φυγοι, μηδενος ετι των καλων τυγχανειν, εποιησε παντας επιμελεισθαι, ως μη αποδειλιασαντες αδοκιμοι πανταπασιν εν τη πολει γενοιντο. Προς δε τουτοις το αιδεισθαι ισχυρως εμφυσιωσαι βουλομενος αυτοις και εν ταις οδοις επεταξεν εντος μεν του ιματιου τω χειρε εχειν, σιγη δε πορευεσθαι, περιβλεπειν δε μηδαμοι, αλλ' αυτα τα προ των ποδων οραν.
Dunque, quando dalla fanciullezza si avviano ad entrare nell’adolescenza, allora, gli altri non li inviano più dai pedagoghi, e non li inviano più dai maestri, nessuno più li comanda ma li lasciano andare autonomi; invece, Licurgo pensò addirittura il contrario di queste cose. Dopo aver osservato, infatti, che ai fanciulli di tale età cresceva dentro una grandissima arroganza e, soprattutto, che prevaleva una tracotanza e che si presentavano desideri più forti delle passioni, allora, impose loro numerosissime fatiche e escogitò una grandissima occupazione. Avendo aggiunto anche che se uno sfuggiva a queste cose, non otteneva più nulla degli onori pubblici, fece sì che non solo i pubblici ufficiali ma anche quelli che si occupavano di ciascuna cosa, si preoccupassero che, avendo paura, non diventassero interamente vili in città. Oltre a queste cose, poiché voleva infondere fortemente in loro il senso del pudore, dispose che persino nelle strade avessero le mani all’interno del mantello, che procedessero in silenzio, che non rivolgessero intorno lo sguardo da nessuna parte ma vedessero le stesse cose che erano dinanzi ai piedi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Ciro il vecchio conquista la città di Sardi
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Testo greco per ricerca facilitata
Επειδη δε ημερα εγενετο, ευθυς επι Σαρδεις ηγε Κυρος. Ως δ' εγενετο προς τω τειχει τω εν Σαρδεσι, τας τε μηχανας ανιστη ως προσβαλων προς το τειχος και κλιμακας παρεσκευαζετο. Ταυτα δε ποιων κατα τα αποτομωτατα δοκουντα ειναι του Σαρδιανων ερυματος της επιουσης νυκτος αναβιβαζει Χαλδαιους τε και Περσας. Ηγησατο δ' αυτοις ανηρ Περσης δουλος γεγενημενος των εν τη ακροπολει τινος φρουρων και καταμεμαθηκως καταβασιν εις τον ποταμον και αναβασιν την αυτην. Ως δ' εγενετο τουτο δηλον οτι ειχετο τα ακρα, παντες δη εφευγον οι Λυδοι απο των τειχων οποι εδυναντο εκαστος της πολεως. Κυρος δε αμα τη ημερα εισηει εις την πολιν και παρηγγειλεν εκ της ταξεως μηδενα κινεισθαι. Ο δε Κροισος κατακλεισαμενος εν τοις βασιλειοις Κυρον εβοα.
testo greco originale
ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα ἐγένετο, εὐθὺς ἐπὶ Σάρδεις ἦγε Κῦρος. ὡς δ' ἐγένετο πρὸς τῷ τείχει τῷ ἐν Σάρδεσι, τάς τε μηχανὰς ἀνίστη ὡς προσβαλῶν πρὸς τὸ τεῖχος καὶ κλίμακας παρεσκευάζετο. ταῦτα δὲ ποιῶν κατὰ τὰ ἀποτομώτατα δοκοῦντα εἶναι τοῦ Σαρδιανῶν ἐρύματος τῆς ἐπιούσης νυκτὸς ἀναβιβάζει Χαλδαίους τε καὶ Πέρσας. ἡγήσατο δ' αὐτοῖς ἀνὴρ Πέρσης δοῦλος γεγενημένος τῶν ἐν τῇ ἀκροπόλει τινὸς φρουρῶν καὶ καταμεμαθηκὼς κατάβασιν εἰς τὸν ποταμὸν καὶ ἀνάβασιν τὴν αὐτήν. ὡς δ' ἐγένετο τοῦτο δῆλον ὅτι εἴχετο τὰ ἄκρα, πάντες δὴ ἔφευγον οἱ Λυδοὶ ἀπὸ τῶν τειχῶν ὅποι ἐδύνατο ἕκαστος τῆς πόλεως. Κῦρος δὲ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ εἰσῄει εἰς τὴν πόλιν καὶ παρήγγειλεν ἐκ τῆς τάξεως μηδένα κινεῖσθαι. ὁ δὲ Κροῖσος ατακλεισάμενος ἐν τοῖς βασιλείοις Κῦρον ἐβόα·
TRADUZIONE
Avviso: E' severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Se sarà stata elaborata ce ne accorgeremo. Alla data di oggi non esiste traduzione sul web quindi evitate con cura di farne una elaborazione vostra perché le date faranno fede. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge non è una minaccia vana quindi occhio
Ovviamente quanto scritto non è per gli studenti (che devono evitare di diffonderla)
ma per i parassiti del web.
Al levarsi del giorno Ciro puntò immediatamente su Sardi. Arrivato presso il muro di cinta della città, piazzò in posizione le macchine da guerra e apprestò una serie di scale come se intendesse darvi l'assalto. Tuttavia, pur attendendo a queste operazioni, la notte seguente ordina ad alcuni Caldei e Persiani di scalare quello che sembrava essere il settore più dirupato dei bastioni di Sardi. Erano guidati da un persiano che era stato schiavo di una delle guardie in servizio sulla rocca e che aveva appreso il modo di calare al fiume e risalirne. Quando si divulgò che l'acropoli era stata occupata, tutti i Lidi presero a fuggire per la città ognuno per conto suo lungi dalle mura in ogni possibile direzione. All'alba Ciro entrò in città e comandò che nessuno dei suoi soldati si muovesse dal posto assegnatogli. Creso, asserragliato nella sua reggia, si mise a chiamare Ciro a gran voce,
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Liberalità di Cimone
VERSIONE DI GRECO di e traduzione
Κιμων ο Αθηναιος εν τοις αγροις και τοις κηποις ουδενα του καρπου καθιστη φυλακα, οπως οι βουλομενοι των πολιτων εισιοντες οπωριζωνται και λαμβανωσιν ει τινος δεοιντο των εν τοις χωριοις. Επειτα την οικιαν παρειχε κοινην απασιν, και δειπνον αει μετριον εκελευε παρασκευαζεσθαι πολλοις ανθρωποις, και τους απορους προσιοντας των Αθηναιων εισιοντας δειπνειν. Εθεραπευεν δε και τους καθ' εκαστην ημεραν αυτου τι δεομενους, και λεγουσιν ως περιηγετο μεν αει νεανισκους δυ η τρεις εχοντας κερματα, τουτοις τε διδοναι προσεταττεν, οποτε τις προσελθοι αυτω δεομενος. Και φασι μεν αυτον και εις ταψην εισφερειν. Ποιειν δε και τουτο πολλακις, οποτε των πολιτων τινα ιδοι κακως ημφιεσμενον, κελευειν αυτω μεταμφυεννυσθαι των νεανισκων τινα των συνακολουθουντων αυτω. Εκ δη τουτων απαντων ηυδοκιμει και πρωτος ην των πολιτων.
TRADUZIONE
TRADUZIONE
Si dice che l'ateniese Cimone non aveva guardie nei campi e negli orti, affinche' gli stranieri e i cittadini bisognosi raccogliessero facilmente i frutti dei campi. Poi, dava ospitalita' ai cittadini, e diceva di preparare il pranzo su misura e di invitare a pranzo i bisognosi tra gli ateniesi. E si dice anche che portava sempre con se' i giovani per distribuire monete ai bisognosi. Anche Cimone diceva che ogni volta che si vede un cittadino che indossa abiti logori, di comandare all' uomo di spogliarsi e di prendere nuove vesti dai giovani. Perciò gli Ateniesi aprezzavano molto Cimone e lo ritenevano un uomo buono e un nobile cittadino.