- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Discorso sull'arte statuaria a Luciano versione di greco e traduzione dal libro gymnasion e hellenikon phronema
«Μη μυσαχθης δε του σχηματος το ευτελες μηδε της εσθητος το πιναρον· απο γαρ τοιουτων ορμωμενος και Φειδιας εκεινος εδειξε τον Δια και Πολυκλειτος την Ηραν ειργασατο και Μυρων επηνεθη και Πραξιτελης εθαυμασθη. Προσκυνουνται γουν ουτοι μετα των θεων. Ει δη τουτων εις γενοιο, πως μεν ου κλεινος αυτος παρα πασιν ανθρωποις εση, ζηλωτον δε και τον πατερα αποδειξεις, περιβλεπτον δε αποφανεις και την πατριδα;». Ταυτα και ετι τουτων πλειονα διαπταιουσα και βαρβαριζουσα παμπολλα ειπεν η Τεχνη, μαλα δη σπουδη συνειρουσα και πειθειν με πειρωμενη· αλλ' ουκετι μεμνημαι· τα πλειστα γαρ ηδη μου την μνημην διεφυγεν.
"Non nutrire disprezzo per la modestia dell'aspetto e nemmeno per la sudiceria delle vesti: infatti muovendosi lontano da tali cose anche quel Fidia ha raffigurato Zeus e Policleto ha riprodotto Era e Mirone è stato lodato e Prassitele è stato ammirato.Questi vengono appunto adorati insieme agli dei. Se tu diventassi uno di questi, in che modo tu stesso non saresti glorioso presso tutti gli uomini? rispetto tutti gli uomini, mostrerai invidiabile il padre, e renderai anche famosa la patria?" L'arte disse queste cose e ancora più di queste molte affermazioni balbettando e parlando come un barbaro, sopratutto parlando e cercando di convincermi con impegno, ma non mi ricordo oltre, infatti molte di esse sono già fuggite dalla mia memoria.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
I veri filosofi non sono superbi
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro gymnasion 1pag 132 n. 123
Οι γεωργοι των σταχυων ηδιον ορωσι τους νευοντας επι την γην, τους δ' υπο της κουφοτητας αιρομενους ανω κενους ηγουνται. Ομοιως και των βουλομενων φιλοσοφειν οι μαλιστα κενοι, και ως σταχυες βαρος ουκ εχοντες, αγαλλονται και μεγα φρονουσι δια τον πωγωνα και τον τριβωνα· ευθυς γαρ βαδισμα εχουσι και προσωπον υπεροψιας και ολιγωριας μεστον. ειτα δε, αρχομενοι πληρουσθαι και καρπον απο τον λογων και της σοφιας συλλεγειν, το σοβαρον και φλοιωδες λειπουσιν. και καθαπερ οτε βτα αγγεια το υδωρ δεχεται ο εντος αηρ εξερχεται, ουτως οτε οι μαθηται των αληθινων αγαθων πληρουνται το οιεμα μαλακωτερον γιγνεται· παυομενοι γαρ του μεγα φρονειν δια τον πωγωνα και τριβωνα, την ασκησιν επι την ψυχην μεταφερουσι και τη οκληροτητι προς εαυτους μαλιστα χρωνται, τοις δ'αλλοις πραοτερον εντυγχανουσιν· οι αληθως φιλοσοφοι γαρ ουκ υπερηφανοι εισιν
TRADUZIONE
Gli agricoltori tra le spighe osservano con molto piacere quelle che si protendono verso la terra, credono di tirare su vuote per la leggerezza. Similmente anche tra quelli che vogliono filosofare specialmente i buoni a nulla, poiché non hanno spighe pesanti, si insuperbiscono e si inorgogliscono della barba e del mantello: subito infatti hanno una maniera di incedere e un aspetto di arroganza e pieno di disprezzo. Poi, quelli che cominciano ad essere soddisfatti di raccogliere profitto dai discorsi e dall’abilità, lasciano un umore pomposo e vischioso. Appunto come quando i vasi accolgono acqua l’aria esce dall’interno così quando i discepoli sono pieni di beni veri la presunzione diventa più mite. Infatti quelli che smetto di essere superbi della barba e del mantello, trasferiscono la professione nell’anima ed esercitano soprattutto la cosa più fastidiosa verso loro stessi, conversano con gli altri in modo più mite. In verità infatti i filosofi non sono superbi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Αι ιερειαι Εστιαν την θεαν θεραπευουσαι, και δια τουτο Εστιαδες προσαγορευομεναι, κατ' αρχας μεν τεσσαρες ησαν υστερον δε, δια το πληθος των Ιερουργιων ας επετελουν, ησαν εξ και διαιταν ειχον παρα τω νεω, ενθα δι ημερας μεν ουδεις των βουλομενων εισερχεσθαι απειργετο, νυκτωρ δε ουδενι των αρρηνων εναυλιζεσθαι θεμις ην. Αναγκαιον δε ην αυτας τριακοντα ετων χρονον μενειν αγνας γαμων - αι δε την αγνειαν μη διαφυλασσουσαι θανατω εζημιουντο - θυηπολουσας και τα αλλα θρησκευουσας κατα τον νομον. Εν ω χρονω δεκα μεν ετη μανθανειν αυτας εδει, δεκα δ' επιτελειν τα ιερα, τα δε λοιπα δεκα διδασκειν τας νεωτερας παρθενους. Μετα τουτον τον χρονον ουδεν εκωλυε τας βουλομενας αποδυεσθαι τα στεμματα και τα λοιπο της ιερωσυνης παρασημα και γαμεισθαι.
Le sacerdotesse che venerano la dea Vesta, e che per questo sono chiamate vestali, all'inizio erano quattro, poi per la moltitudine dei sacrifici che portavano a termine erano sei, e vivevano presso il tempio, dove di giorno nessuno di coloro che volevano entrare era allontanato, di notte invece a nessuno dei maschi era lecito passarvi la notte. Era necessario che esse rimanessero pure dal matrimonio per un tempo di trent'anni- quelle che non conservavano la castità erano punite con la morte- facendo sacrifici e svolgendo gli altri riti sacri secondo la legge: in questo tempo era necessario che esse imparassero per dieci anni, per dieci portassero a termine i sacrifici, i restanti dieci insegnassero alle fanciulle più giovani. Dopo questo tempo niente impediva a quelle che volevano di spogliarsi delle bende e dei restanti segni del sacerdozio e di sposarsi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Τοιαυταις διανοιαις χρωμενοι και τους νεωτερους εν τοις τοιουτοις ηθεσι παιδευοντες ουτως ανδρας αγαθους απεδειξαν τους πολεμησαντας προς τους εκ της Ασιας, ωστε μηδενα πωποτε δυνηθηναι περι αυτων μητε των ποιητων μητε των σοφιστων αξιως των εκεινοις πεπραγμενων ειπειν. Και πολλην αυτοις εχω συγγνωμην ομοιως γαρ εστι χαλεπον επαινειν τους υπερβεβληκοτας τας των αλλων αρετας, ωσπερ τους μηδεν αγαθον πεποιηκοτας· τοις μεν γαρ ουχ υπεισι πραξεις, προς δε τους ουκ εισιν αρμοττοντες λογοι. Πως γαρ αν γενοιντο συμμετροι τοιουτοις ανδρασιν, οι τοσουτον μεν των επι Τροιαν στρατευσα μενων διηνεγκαν οσον οι μεν περι μιαν πολιν στρατευσαντες ετη δεκα διετριψαν, οι δε την εξ απασης της Ασιας δυναμιν εν ολιγω χρονω κατεπολεμησαν, ου μονον δε τας αυτων πατριδας διεσωσαν, αλλα και την συμπασαν Ελλαδ' ηλευθερωσαν; Οιμαι δε και τον πολεμον θεων τινα συναγαγειν, αγασθεντα την αρετην αυτων.
Avendo essi questa mentalità, educando i giovani a questi principi riuscirono ad opporre al nemico asiatico uomini così valorosi che mai nessun poeta od oratore ha potuto raccontare in modo adeguato le loro imprese. Ma io li comprendo, è ugualmente difficile lodare uomini straordinari e gente che non ha fatto nulla di buono per questi non ci sono azioni per quelli non ci sono parole. Come si possono trovare le parole adeguate ad uomini che superarono e di molto perfino gli eroi della guerra di Troia che impiegarono 10 anni per una sola città mentre loro in poco tempo sbaragliarono le forze di tutta quanta l'Asia e non solo salvarono la loro patria ma liberarono l'intera Grecia? Vi è un'impresa, una fatica un pericolo che avrebbero rifiutato per poter godere in vita della fama, loro che furono così pronti ad affrontare la morte per una gloria postuma? Peso addirittura che fu un dio a suscitare questa guerra, preso dall'ammirazione per il loro valore.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
καὶ ἐν τούτῳ Κῦρος παρελαύνων αὐτὸς σὺν Πίγρητι τῷ ἑρμηνεῖ καὶ ἄλλοις τρισὶν ἢ τέτταρσι τῷ Κλεάρχῳ ἐβόα ἄγειν τὸ στράτευμα κατὰ μέσον τὸ τῶν πολεμίων, ὅτι ἐκεῖ βασιλεὺς εἴη· κἂν τοῦτ', ἔφη, νικῶμεν, πάνθ' ἡμῖν πεποίηται. ὁρῶν δὲ ὁ Κλέαρχος τὸ μέσον στῖφος καὶ ἀκούων Κύρου ἔξω ὄντα τοῦ Ἑλληνικοῦ εὐωνύμου βασιλέα (τοσοῦτον γὰρ πλήθει περιῆν βασιλεὺς ὥστε μέσον τῶν ἑαυτοῦ ἔχων τοῦ Κύρου εὐωνύμου ἔξω ἦν) ἀλλ' ὅμως ὁ Κλέαρχος οὐκ ἤθελεν ἀποσπάσαι ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τὸ δεξιὸν κέρας, φοβούμενος μὴ κυκλωθείη ἑκατέρωθεν, τῷ δὲ Κύρῳ ἀπεκρίνατο ὅτι αὐτῷ μέλει ὅπως καλῶς ἔχοι. καὶ ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ τὸ μὲν βαρβαρικὸν στράτευμα ὁμαλῶς προῄει, τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἔτι ἐν τῷ αὐτῷ μένον συνετάττετο ἐκ τῶν ἔτι προσιόντων. καὶ ὁ Κῦρος παρελαύνων οὐ πάνυ πρὸς αὐτῷ στρατεύματι κατεθεᾶτο ἑκατέρωσε ἀποβλέπων εἴς τε τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς φίλους. ἰδὼν δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος, πελάσας ὡς συναντῆσαι ἤρετο εἴ τι παραγγέλλοι· ὁ δ' ἐπιστήσας εἶπε καὶ λέγειν ἐκέλευε πᾶσιν ὅτι καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ καὶ τὰ σφάγια καλά.
E Ciro, nel frattempo, passando in rassegna ( l’esercito ) di persona con l’interprete Pigreti ed altri tre o quattro, gridava a Clearco di guidare l’esercito verso il centro della formazione dei nemici, dato che lì si trovava il re: “E se vinceremo, disse, in questa manovra, sarà fatta”. Clearco, dunque, che osservava la grande schiera nel centro, pur sentendo dire a Ciro che il re si trovava al di fuori dell’ala sinistra – tanto, infatti, il re era superiore numericamente che, pur stando al centro del suo esercito, si trovava oltre l’ala sinistra di Ciro, ugualmente non voleva che l’ala destra si allontanasse dal fiume, temendo di finire circondato sui due lati; rispose allora a Ciro che gli importava che tutto finisse bene. In quel momento l’esercito dei barbari si metteva in marcia al passo; quello greco, invece, restando ancora al proprio posto, si andava disponendo in ordine ( sistemando ) quelli che ancora sopraggiungevano. Ciro, avanzando a cavallo non molto vicino a lui, contemplava il suo esercito con attenzione, d’ambo i lati, osservando sia i nemici che i suoi. Quando dunque l’ateniese Senofonte lo vide dalla parte dell’esercito Greco, avvicinatosi con l’intenzione di incontrarlo, gli chiese se avesse qualche ordine. Ed egli, fermatosi, parlò ed ordinava di riferire a tutti che i presagi ed anche le vittime sacrificali erano buoni.
Traduzione numero 2
n quel frangente Ciro in persona, mentre cavalcava lungo il fronte insieme all’interprete Pigrete e ad altri tre o quattro, gridò a Clearco di guidare l'esercito verso il mezzo dei nemici, perché lì sarebbe stato il re: «Se vinciamo in quel punto», disse, «per noi è fatta». Ma Clearco, vedendo il nerbo centrale dell’esercito nemico e sentendo da Ciro che il re era al di là dell’ala sinistra greca (il re infatti prevaleva per numero d’uomini al punto che, pur tenendo il centro dei propri effettivi, rimaneva al di là della sinistra di Ciro) comunque Clearco non volle staccare l’ala destra dal fiume, temendo di venir circondato dai due lati, e a Ciro rispose che ci pensava lui a preparare tutto per bene. Nel frattempo l’esercito barbaro avanzava in linea, mentre il contingente greco si teneva ancora nello stesso punto, ingrossato man mano dalle truppe che ancora sopraggiungevano. E Ciro, passando davanti all’esercito a una certa distanza, scrutava entrambi i fronti, volgendo lo sguardo ora verso i nemici ora verso i suoi. Vistolo dall'ala greca, l’ateniese Senofonte, spinse il cavallo ad incontrarlo e gli chiese se avesse qualche ordine da comunicargli. Ciro si fermò e gli ordinò di dire a tutti che i sacrifici erano favorevoli e favorevoli i presagi delle vittime.