- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il rapimento di Europa
versione greco dal Libro: Gymnasion
Ή μεν Ευρώπη, ήκουσα επί την ήιόνα, έπαιζε κατά το ειωθός1 συν ταις ήλικιώτι-σι και ταις θεραπαίναις* ο δε Ζευς, βλέψας αυτήν και έρωτι κατεχόμενος αυτής, ταύρω εικάσας εαυτόν συνέπαιζε ταις κόραις. Ό δε ταύρος κάλλιστος ην όράν, λευκός μεν το χρώμα, εύκαμπής δε τα κέρατα, και ήμερος το βλέμμα, και ουδέν άγριος το ήθος· έσκίρτα ούν και αυτός επί της ήιόνος και έμυκάτο ήδιστον, ώστε την Εύρώπην άσπάζεσθαι μεν τολμήσαι και άνθεσι τα κέρατα στεφανοΰν, έπειτα δε και επί το νώτον αύτοΰ κειμένου2 αναβαίνειν. Τότε δε δρομάίος ο Ζευς ώρμη-σεν επί την θάλατταν φέρων αυτήν και εαυτόν ρίψας εις τα κύματα ένήχετο, ή δε πάνυ έκπλαγής τω πράγματι τη λαια μεν έίχετο του κέρατος ως μη άπολισθάνοι, τη ετέρα δε τον πέπλον άνεμωμενον συνειχεν.
Europa essendo giunta presso la spiaggia, giocava come al solito con le coetanee e le ancelle; Zeus avendola vista ed (letteralmente: essendo posseduta dal desiderio di lei) essendosi innamorato di lei, (lett. essendosi trasformato) trasformatosi in un toro, giocava cone le fanciulle.
Il toro era bellissimo a vedersi, il manto (era) bianco, le corna ricurve, lo sguardo mite, e di carattere (lett. non selvaggio) docile; saltellava dunque anche lui sullla spiaggia e muggiva molto dolcemente, così che Europa ebbe coraggio di accarezzarlo e di incoronare con fiori le (sue) corna, in seguito (lett. saliva) salì sul suo dorso.
Veloce Zeus si mosse verso il mare portando ella e sè stesso tra le onde (ella) del tutto colta da stupore era attaccata al corno con la sinistra per non scivolare, con l'altra (mano) teneva stretto il peplo gonfiato.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
A Spartaè vietato essere grassi
Autore: sconosciuto
Esercizi greci, vol 2, pag 48 versione 58 / gymnasion
Gli efori, avendo visto che N. , figlio di un certo P, era grosso e corpulento per il lusso del tenore di vita, andarono all'assemblea e minacciarono a quello l'esilio se non modificherà la vita e se non vivrà una vita piu moderata e in accordo con il rigore degli spartani.
Essendo il giovane meravigliato da qs minaccia e avendo detto che le sue buone condizioni né nuocevano ad alcuno dei cittadini, né recavano danno alla città, gli efori obiettavano che il suo aspetto disonorava sia Sparta, sia le leggi; la città infatti prediligeva la frugalità; inoltre le leggi degli spartani comandavano una vita operosa; la grassezza di questo era segno non di temperanza ne di laboriosità, ma di inattività e smisurato lusso e turpe segno per gli altri cittadini
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il significato dei sogni
VERSIONE DI GRECO DI ARTEMIDORO
DAL Libro: Gymnasion vol. 1 n° 80
Testo ricerca facilitata
Δια των ονειρατων εξεστι γιγνωσκειν την των θεων βουλην και πολλα χρησιμα προς τον ανθρωπινον βιον. Κατα τους ονειροπολους ουν το ονειρωσσειν τριχας εχειν μακρας και καλας αγαθον εστι πασιν, μαλιστα δε γυναικι· και τω ανδρι αγαθον εστιν, και σοφω, και ιερει, και μαντει, και βασιλει, και αρχοντι. Το δε ονειροισσειν τριχας χοιρειας εχειν κινδυνους επαγει βιαιους· ομοιως ιππειας τριχας εχειν δουλειαν και ταλαιπωριαν σημαινει. Πινειν μεν υδωρ ψυχρον αγαθον πασιν εστιν, θερμον δε υδωρ νοσους η απραξιαν πασι σημαινει. Κροκοδειλος πειρατην η φονεα σημαινει. Πολεμος και τα του πολεμου εργα ταραχας και δυστυχιας πασι σημαινουσιν, πλην δε των στρατιωτων. Την γην εργαζεσθαι η σπειρειν η φυτευειν αγαθον εστι τοις νεογαμοις και τοις απαισιν η γαμετη γαρ ως αρουρα εστιν, οι δε συγγαμοι ως γεωργοι, οι δε παιδες ως βλασται.
Testo greco originale
Διὰ τῶν ὀνειράτων εξεστι γιγνωσκειν τήν τῶν θεῶν βουλήν και πολλα χρῆσιμα πρός τόν ανθρωπινον βιον. Κατα τους ονειροπολους ουν τό ονειρωσσειν τριχας εχειν μακρας και καλας αγαθον εστι πασιν, μαλιστα δε γυναικι• και τῷ ανδρι αγαθον εστιν, και σοφῷ, και ιερεΐ, και μαντει, και βασιλεΐ, και αρχοντι. Το δε ονειροισσειν τριχας χοιρειας εχειν κινδυνους επαγει βιαιους• ομοιως ιππειας τριχας εχειν δουλειαν και ταλαιπωριαν σημαινει. Πινειν μεν υδωρ ψυχρον αγαθον πασιν εστιν, θερμον δε υδωρ νοσους ή απραξιαν πασι σημαινει. Κροκοδειλος πειρατην ή φονεα σημαινει. Πολεμος και τα του πολεμου εργα ταραχας και δυστυχιας πασι σημαινουσιν, πλην δε τῶν στρατιωτῶν. Τήν γην εργαζεσθαι η σπειρειν ή φυτευειν αγαθον εστι τοις νεογαμοις και τοις απαισιν ή γαμετή γαρ ώς αρουρα εστιν, οι δὲ συγγαμοι ώς γεωργοι, οι δὲ παιδες ώς βλάσται.
testo greco sul libro
Traduzione n. 1
Tramite i sogni è possibile conoscere il volere degli dei e molte cose utili riguardo la vita umana. Secondo dunque gli interpreti dei sogni il sogno è cosa buona per tutti che abbia tre grandi ed utili parti, soprattutto per la donna. Va bene per l’uomo, il saggio, il sacerdote, l’indovino e il re e anche il governatore. Mentre sognare tre paia di maiali conduce ad avere pericoli violenti; allo stesso modo avere tre paia di cavalli significa schiavitù e sofferenza. Va bene per tutti bere acqua fredda, invece per tutti (bere) acqua calda significa malattie o inattività. Un coccodrillo significa giudice o assassino. Il nemico e le attività della guerra per tutti significano sconvolgimenti e sventure, tranne dei soldati. Va bene per gli sposati da poco e senza figli lavorare la terra o seminare o piantare infatti la moglie è come una terra arabile, gli sposati come agricoltori, i figli come germogli.
Traduzione n. 2
Attraverso i sogni è possibile conoscere la volontà degli dei e molte cose utili alla vita umana. Secondo gli interpreti di sogni dunque il sognare di avere capelli lunghi e belli è cosa buona per tutti, specialmente per le donne; è una cosa buona anche per l'uomo, il saggio, il sacerdote, l'idovino, il re e l'arconte. Sognare di avere setole di suino porta pericolo violento; analogamente avere criniera di cavallo indica schiavitù e sventura. Sognare acqua fredda è una cosa buona per tutti, mentre l'acqu calda manifesta a tutti malattia o mancanza di dignità. Il coccodrillo indica un pirata o un assassino. La guerra e le imprese belliche indicano preoccupazioni e sfortuna per tutti, tranne che per i soldati. Lavorare la terra o seminare oppure piantare è cosa buona per i novelli sposi e per coloro che sono senza figli: il matrimonio infatti è come il campo, gli sposi come i contadini, i figli come le piante.
traduzione n. 3
Attraverso i sogni è possibile conoscere la volontà degli dei e molte cose utili per la vita degli uomini. Secondo gli interpreti dei sogni sognare di avere i capelli lunghi e belli è un bene per tutti, soprattutto per la donna. E' un bene anche per gli uomini, per il sapiente, per il sacerdote, per l'indovino, per il re e per l'arconte. Sognare di avere i capelli come le setole dei cinghiali comporta dei terribili pericoli. Inoltre avere i capelli come quelli dei cavalli indica schiavitù e miseria. Sognare di bere acqua fredda è un bene per tutti. Sognare di bere acqua calda indica malattia e povertà per tutti. Il coccodrillo indica un uccisore. La battaglia e le azioni di guerra indicano disordini e sventure per tutti tranne che per i soldati. Lavorare o seminare o coltivare la terra è un bene per i freschi sposi e per quelli senza figli. Infatti la sposa è come la terra arata, i coniugi sono come i contadini, i figli sono come i frutti (germogli).
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Artemisia
versione greco dal libro Gymnasion
Si tramanda che Artemisia abbia amato il marito Mausolo oltre ogni esempio d'onore. Mausolo inoltre fu re della regione di Coria, fu tramandato da certi scrittori di storia greca che lui fosse prefetto della provincia greca. Questo Mausolo, non appena morì tra i lamenti e le mani della moglie e fu sepolto con un magnifico funerale, Artemisia, la moglie ardente per il lutto e il desiderio del marito, mise nell'acqua le sue osse e la sua cenere mescolate con profumi e bevve, Si dice che abbia manifestato molti altri segni di un amore violento. Fece anche costruire quel sepolcro celeberrimo e degno di essere annoverato tra le sette meraviglie del mondo. Artemisia, dedicando tale monumento ai sacri dei Mani di Mausolo, indusse una gara per declamare le sue lodi; istituì premi grandissimi in denaro e in altri beni; si dice che a declmare tali lodi fossero venuti uomini insigni per ingegno ed eccellente loquacità; fu deciso che in quella gara avesse vinto Teopompo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il supplizio di Tantalo
versione grecoLibro: Gymnasion vol. 1 pag. 51 n° 22
Τανταλος εν Αιδου δεινως δια την πονηριαν κολαζετοα. Ο πανουργος γαρ εν καλω και ψυχρω ποταμω εστιν, αλλα τη διψη πιεζεται• δτε γαρ βουλεται πινειν, το υδωρ ευθυς απαλλαττεται. Προ του προσωπου επι των κλαδων δενδρου αφθονα μηλο εστιν, αλλα ο Τανταλος τω λιμω πιεζεται• ει γαρ ο πανουργος καρπον λαμβανειν βουλεται, οι κλαδοι του δενδρου υπο των ανεμων εις τα'ς υψηλας νεφελας του ουρανου αιρονται. Προσετι'υπερ, της κεφαλης μακρος λιθος εκ πετρας αρταεταν ο λιθος μεν ου πιπτει, ουδεποτε δε απαλλαγη εστιν του κινδυνου και του φοβου. Ο μεν Τανταλος δια την ασεβειαν πικρα ζημια εις αει πιεζεται, οι δε ανθρωποι τον νουν τη του Τανταλου ζημια προσεχουσι και εις την ευσεβειαν τρεπονται.
Tantalo nell'Ade è punito terribilmente per la malvagità. Il malvagio infatti è nella bella e fredda palude, ma è tormentato dalla sete: Quando infatti vuole bere, l'acqua subito si allontana. Davanti al viso, sui rami di un albero, ci sono abbondanti frutti ma Tantalo è tormentato dalla fame: se il cattivo vuole afferrare un frutto i rami dell'albero sono sollevati dai venti verso le alte nuvole del cielo. Inoltre sopra la testa un grande macigno pende dalla rupe però non cade, giammai c'è la fine del pericolo e della paura. Tantalo per l'empietà è sempre punito dolorosamente, gli uomini si rivolgono con la mente al supplizio di Tantalo e sono dediti alla pietà.