- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Animali paurosi
Libro: Gymnasion
Inizio: Οι λαγω ποτε συνερχονται και τον των λαγων βιον Fine: Ο μυθος διδασκει τας αλλοτριας συμφορας τοις αθλιοις παραμυθιαν ειναι.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Annibale
versione di greco dal Libro: Gymnasion
Traduzione n. 1
Annibale si allontana dalla Spagna con i soldati, attraversa la Gallia e attacca l'Italia. Devasta la regione, vince contro i Romani nella battaglia del fiume Ticino. La notizia della catastrofe spaventa molto i cittadini. I Romani rassicurano i soldati e marciano di nuovo contro Annibale, ma ancora una volta sono messi in fuga dal cartaginese prima presso il fiume Trebbia e poi presso il lago Trasimeno. La strategia di Annibale si celebra soprattutto nella battaglia presso Canne, dove i Romani sono completamente annientati. I cittadini di Roma non cedono allo scoraggiamento, ma inviano audacemente soldati contro l'Africa. Allora Annibale lascia l'Italia e la guerra non è più per l'egemonia, ma per la salvezza e la libertà dell'Africa. I Cartaginesi infatti nella battaglia presso Zama sono completamente annientati e Annibale scansa la morte a fatica con la fuga.
altra proposta di traduzione
Annibale parte dall'Iberia con un grande esercito, attraversa la Gallia e invade l'Italia; devasta la regione, vince i Romaninella battaglia presso il fiume Ticino. La notizia della sconfitta spaventa molto i cittadini. I Romani si rinforzano l'esercito e marciano di nuovo contro Annibale, ma di nuovo dai Cartaginesi presso il Trebbia e poi presso il Trasimeno si volgono alla fuga. E' celebrata moltissimo la strategia di Annibale presso Canne, dove i Romani sono completamente distrutti. I cittadini di Roma non cedono allo scoraggiamento, ma audacemente mandano l'esercito in Libia. Allora Annibale torna in Libia, la guerra non è più per l'egemonia, ma per la salvezza e per libertà della Libia. I Cartaginesi infatti nella battaglia presso Zama sono distrutti completamente e Annibale difficilmente evita la morte con la fuga
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Annibale alle porte
versione di greco di Polibio
Traduzione dal libro gymnasion
Προσπεσοντος του Αννιβου εις την Ρωμην, εις ολοσχερη συνεβη ταραχην και φοβον εμπεσειν τους κατα την πολιν, ατε του πραγματος αιφνιδιου μεν οντος και τελεως ανελπιστου δια το μηδεποτε τον Αννιβαν επι τοσουτον απηρκεναι της πολεως, υποτρεχουσης δε τινος αμα και τοιαυτης εννοιας, ως ουχ οιον τε τους εναντιους επι τοσουτον εγγισαι και καταθαρρησαι μη ου των περι Καπυην στρατοπεδων απολωλοτων. Διοπερ οι μεν ανδρες τα τειχη προκατελαμβανον και τους προ της πολεως ευκαιρους τοπους, αι δε γυναικες περιπορευομεναι τους ναους ικετευον τους θεους πλυνουσαι ταις κομαις τα των Ιερων εδαφη· τουτο γαρ αυταις εθος εστι ποιειν, οταν τις ολοσχερης την πατριδα καταλαμβανη κινδυνος.
Quando Annibale assalì Roma accadde che tumulto e terrore in generale si abbatterono sulla città. Dato che ci fu un'azione improvvisa e completamente inattesa per il fatto che Annibale non si era mai trovato a così breve distanza dalla città, insinuandosi contemporaneamente un tale pensiero, che i nemici non si sarebbero avvicinati così tanto e sarebbero stati fiduciosi se gli eserciti non avessero perso vicino Capua. Perciò gli uomini occupavano le mura e i luoghi appropriati vicino la città, le mogli facendo il giro delle navi pregavano di pulire con i cappelli i terreni dei sacerdoti infatti è loro costume fare ciò, ogni volta che un pericolo generale si abbattesse sulla patria.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Apollo punisce i greci Autore: Sconosciuto dal libro GYMNASION VOLUME 1 PAG 92 NUMERO 67
Χρυσης, ο ιερευς του Απολλωνος, προσερχεται τω των Αχαιων στρατοπεδω συν δωροις τοις αρχουσι και ικετευει τους βασιλεας ελευθερον αποπεμπειν την θυγατερα. Οι μεν αλλοι των Αχαιων παρακαλουσιν αποδεχεσθαι τα δωρα και ελευθερουν την παρθενον, ο δ' Αγαμεμνων υβριζει τον γεροντα και φοβεραις απειλαις απελαυνει του στρατοπεδου. Ο ιερευς μεν φοβω πειθεται τω βασιλει και απερχεται, επειτα δε ευχεται τον θεον κολαζειν τους Αχαιους. Ο δε Απολλων ακουει των στεναγμων του ιερεως και λοιμον πεμπει τοις Ελλησιν. Τοτε ο θεος καταβαινει εκ του Ολυμπου και καθιζεται εγγυς των νεων και βαλλει τοις θανασιμοις βελεσι πρωτον μεν τους ορεας και τους κυνας, επειτα δε και τους στρατιωτας ηδη δε εν ολω τω στρατοπεδω πυραι ιδρυονται
Traduzione
Crise, sacerdote di apollo, si avvicina all’accampamento degli achei con doni per i comandanti e supplica i re di lasciare libera la figlia. Gli altri tra gli achei esortano ad accettare i doni e a liberare la fanciulla, ma Agamennone offende il vecchio e lo scaccia dall’accampamento con terribili minacce. Il sacerdote ubbidisce al re per paura e se ne và, poi prega il dio apollo di punire gli achei. Apollo ascolta i lamenti del sacerdote e manda una pestilenza agli elleni. Allora il dio apollo scende dall’olimpo e si siede vicino ai giovani e colpisce con mortali dardi dapprima i muli e i cani, poi i soldati; già nell’intero accampamento sono stati innalzato i roghi
Analisi del testo
Χρύσης...προσέρχεται principale
καὶ ... ἱκετεύει coordinata alla principale
ἀποπέμπειν τὴν θυγατέρα.... i nfinitiva dip. da ἱκετεύει
οἱ μὲν ἄλλοι ...παρακαλοῦσιν ... principale
ἀποδέχεσθαι... i nfinitiva dip. da παρακαλοῦσιν
καὶ ἐλευθεροῦν... infinitiva coordinata
ὁ δ’Ἀγαμέμνων ὑβρίζει... καὶ ἀπελαύνει... principali coordinate
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il nodo di Gordio
versione greco Arriano traduzione libro GYMNASION
Inizio: Άλἑξανδρος δἐ ως ές Γόρδιον παρῆλθε... Fine: Αλεξανδρος τοις φηνασι θεοις σημεια και του δεσμου την λυσιν