- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
La più nobile delle occupazioni
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro L'abbraccio di Dafne
ἤν οὖν σωφρονῆτε, τῆς μὲν ταραχῆς παύσεσθε ταύτης, οὐχ οὕτω δ’ὥσπερ νῦν οἱ μὲν τραχέως οἱ δ’ ὀλιγώρως διακείσεσθε πρὸς τὴν φιλοσοφίαν, ἀλλ’ ὑπολαβόντες κάλλιστον εἶναι καὶ σπουδαιότατον τῶν ἐπιτηδευμάτων τὴν τῆς ψυχῆς ἐπιμέλειαν, προτρέψετε τῶν νεωτέρων τοὺς βίον ἱκανὸν κεκτημένους καὶ σχολὴν ἄγειν δυναμένους ἐπὶ τὴν παιδείαν καὶ τὴν ἄσκησιν τὴν τοιαύτην, καὶ τοὺς μὲν πονεῖν ἐθέλοντας καὶ παρασκευάζειν σφᾶς αὐτοὺς χρησίμους τῇ πόλει περὶ πολλοῦ ποιήσεσθε, τοὺς δὲ καταβεβλημένως ζῶντας καὶ μηδενὸς ἄλλου φροντίζοντας πλὴν ὅπως ἀσελγῶς ἀπολαύσονται τῶν καταλειφθέντων, τούτους δὲ μισήσετε καὶ προδότας νομιεῖτε καὶ τῆς πόλεως καὶ τῆς τῶν προγόνων δόξης• μόλις γὰρ ἢν οὕτως ὑμᾶς αἴσθωνται πρὸς ἑκατέρους αὐτῶν διακειμένους, ἐθελήσουσιν οἱ νεώτεροι καταφρονήσαντες τῆς ῥᾳθυμίας προσέχειν σφίσιν αὐτοῖς καὶ τῇ φιλοσοφίᾳ τὸν νοῦν.
TRADUZIONE
Se dunque siete assennati, porrete fine a questa confusione, non così come adesso mentre alcuni aspramente altri sarete indifferenti verso la filosofia, ma avendo compreso che sia la cosa migliore e la più virtuosa delle occupazioni la cura dell’anima, stimolerete tra i più giovani quelli che hanno avuto una vita più adatta e quelli che sono in grado di avere tempo libero per l’educazione e per tale professione, e mentre quelli che desiderano rendersi e disporsi loro stessi utili alla città stimereste grandemente, quelli invece che vivono spregevolmente e non si preoccupano di null’altro tranne che per trarre vantaggio impudentemente di quelli che sono rimasti indietro, disprezzerete costoro e considererete traditori sia della città sia della fama degli antenati; difficilmente infatti voi se così si accorgessero che verso ciascuno di loro foste con quella intenzione preferirebbero che i più giovani che hanno disprezzo dell’indolenza rivolgano la mente a loro stessi e alla filosofia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
La cultura scientifica
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Agon
Τῆς μὲν οὖν παιδείας τῆς ὑπὸ τῶν προγόνων καταλειφθείσης τοσούτου δέω καταφρονεῖν, ὥστε καὶ τὴν ἐφ' ἡμῶν κατασταθεῖσαν ἐπαινῶ, λέγω δὲ τήν τε γεωμετρίαν καὶ τὴν ἀστρολογίαν καὶ τοὺς διαλόγους τοὺς ἐριστικοὺς καλουμένους, οἷς οἱ μὲν νεώτεροι μᾶλλον χαίρουσι τοῦ δέοντος, τῶν δὲ πρεσβυτέρων οὐδεὶς ἔστιν, ὅστις ἂν ἀνεκτοὺς αὐτοὺς εἶναι φήσειεν. Ἀλλ' ὅμως ἐγὼ τοῖς ὡρμημένοις ἐπὶ ταῦτα παρακελεύομαι πονεῖν καὶ προσέχειν τὸν νοῦν ἅπασι τούτοις, λέγων ὡς, εἰ καὶ μηδὲν ἄλλο δύναται τὰ μαθήματα ταῦτα ποιεῖν ἀγαθὸν, ἀλλ' οὖν ἀποτρέπει γε τοὺς νεωτέρους πολλῶν ἄλλων ἁμαρτημάτων. Τοῖς μὲν οὖν τηλικούτοις οὐδέποτ' ἂν εὑρεθῆναι νομίζω διατριβὰς ὠφελιμωτέρας τούτων οὐδὲ μᾶλλον πρεπούσας· τοῖς δὲ πρεσβυτέροις καὶ τοῖς εἰς ἄνδρας δεδοκιμασμένοις οὐκέτι φημὶ τὰς μελέτας ταύτας ἁρμόττειν. ) Ὁρῶ γὰρ ἐνίους τῶν ἐπὶ τοῖς μαθήμασι τούτοις οὕτως ἀπηκριβωμένων, ὥστε καὶ τοὺς ἄλλους διδάσκειν, οὔτ' εὐκαίρως ταῖς ἐπιστήμαις, αἷς ἔχουσι, χρωμένους, ἔν τε ταῖς ἄλλαις πραγματείαις ταῖς περὶ τὸν βίον ἀφρονεστέρους ὄντας τῶν μαθητῶν· ὀκνῶ γὰρ εἰπεῖν τῶν οἰκετῶν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
εαν ης φιλομαθης, εσει πολυμαθης. Ά μεν επιστασαι, ταυτα διαφυλαττε ταις μελεταις, ά δέ μή γιγνωσκεις, προσλαμβανε ταις επιστημαις. καταναλισκε την εν τω βιω σχολην εις την των λογων φιληκοϊαν; ουρω γαρ τοις αλλοις χαλεπως ευρισκομενα συμβησεται σοι ραδιως μανθανειν. ηγου πολλά των ακουσματων ειναι πολλων χρηματων κρειττω; τά μέν γαρ ταχεως απολειψει, τά δέ παντα τον χρονον παραμενέι: σοφια υαρ μονον των κτεματων αθανατον. μή κατοκνει μακράν οδòν πορευσθαι προς τους διδασκειν τι χρησιμον επαυελλομενους. αισχρον υαρ εστιν τους μέν εμπορους τα πελαγη διαπλειν ινα μειζω ποιωσι την ουσιαν, τους δέ νεωτερους μηδέ τας κατά γην πορειας υπομενειν ινα βελτιω ποιωσι την αυτων διανοιαν.
TRADUZIONE LIBERA
Se amerai l’istruzione, sarai molto istruito. Sorveglia con cura queste cose che conosci e che non hai imparato, prendi le conoscenze; ugualmente infatti avendo udito un discorso utile è vergognoso non imparare e essendo dato qualcosa di buono dagli amici non prenderlo. Nella vita impiega il tempo libero nell’ascolto attento dei discorsi; così infatti ti accade di imparare facilmente le cose scoperte dagli altri con difficoltà. E hai da tenere per certo che di così fatte cose sono molte che l’averle imparate val più di molte ricchezze, atteso che queste mancano in poco d’ora, ma quello si è un bene che resta sempre. Di di tutti gli averi, solo la sapienza non è sottoposta a potersi perdere. Non ti rincresca di intraprendere un lungo cammino per andare a trovar quelli che fanno professione d’insegnar qualche cosa utile, perché certo egli è una vergogna a pensare che i mercatanti per accrescere le loro sostanze valichino tanti mari, e i giovani non sostengano di fare un poco di strada per terra, a fine di migliorare le loro menti.
Traduzione n. 2
Se sei un appassionato dell'apprendimento, sarai sapiente. Se conosci queste cose, custodiscile con cura, se non le conosci, afferrale con abilità. Trascorri il tempo libero nella vita all'ascolto attento delle parole: infatti le cose scoperte difficilmente dagli altri saranno per te facili da imparare. Considera molti dei racconti essere migliori dei molti oracoli: infatti mentre questi (gli oracoli) si allontaneranno, al contrario tutte le altre cose non fuggiranno al tempo: infatti è un arte unica l'immortalità delle doti. Non temere di percorrere un lungo cammino verso coloro che dicono di insegnare qualcosa di utile. Infatti è brutto che i viaggiatori attraversano i mari dove fanno ricchezze più grandi, mentre i più giovani non affrontano nemmeno viaggi sulla terra, dove fanno pensieri migliori di quelli.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Il sapere è possesso immortale
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro n. p
TRADUZIONE
se ami la conoscenza, sarai un maestro della conoscenza. Ciò che sei venuto a sapere conservalo con esercizio; similmente infatti ciò che non hai imparato prova ad aggiungerlo alla tua conoscenza perché è riprovevole ascoltare un detto redditizio e non coglierlo come se offrissi un buon regalo ai propri amici e non lo accettassero. Trascorri il tempo libero nel coltivare un ascolto attento al discorso perché in questo modo ti accorgerai che si impara con facilità ciò che altri hanno scoperto con difficoltà. Crediamo che molti precetti siano meglio di molte ricchezze.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Eaco benefattore degli Elleni
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libroEuloghìa, pagina 209 numero 52
inizio Αίακος ο Διος μεν εκγονος
fine ουπερ εκεινος εποιησατο την ευξην
Αιακος ο Διος μεν εκγονος, του δε γενους του Τευκριδων προγονος, τοσουτον διηνεγκεν ωστε, γενομενων αυχμων εν τοις Ελλησι και πολλων ανθρωπων διαφθαρεντων, επειδη το μεγθος της συμφορας υπερεβαλλεν, ηλθον οι προσταται των πολεων ικετευοντες αυτον, νομιζοντες δια της συγγενειας και της ευσεβειας της εκεινου εαυτους ταχιστ αν ευρεσθαι παρα των θεων των παροντων κακων απαλλαγην.
Σωθεντες δε και τυχοντες, ιερον εν Αιγινη κατεστησαντο κοινον των Ελληνων, ουπερ εκεινος εποιησατο την ευχην.
TRADUZIONE
Eaco, figlio di Zeus, progenitore della stirpe dei Teucridi, fece tale violenza che, di coloro che erano divenuti selvaggi tra i greci e dei molti uomini rovinati, dopo che abbattè la grandezza della carestia, giunsero i dirigenti dei nemici a pregarlo, pensando che a causa della parentela e della sua pietà, velocemente avrebbero trovato la diminuzione dei mali presenti. Salvati i capi dei greci e tutti quelli che ne avevano bisogno, andarono verso il tempio sacro dei greci in Egina, dove quello aveva posto la supplica.