- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Un figlio affettuoso verso il padre malato
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Agon
οὕτως αὐτὸν ἐθεράπευσα ὡς οὐκ οἶδ’ ὅστις πώποθ’ ἕτερος ἕτερον, τὸν μὲν πλεῖστον τοῦ χρόνου πονηρῶς μὲν ἔχοντα, περιιέναι δ’ ἔτι δυνάμενον, ἓξ μῆνας δὲ συνεχῶς ἐν τῇ κλίνῃ κείμενον. καὶ τούτων τῶν ταλαιπωριῶν οὐδεὶς τῶν συγγενῶν μετασχεῖν ἠξίωσεν, ἀλλ’ οὐδ’ ἐπισκεψόμενος ἀφίκετο πλὴν τῆς μητρὸς καὶ τῆς ἀδελφῆς, αἳ πλέον θάτερον ἐποίησαν· ἀσθενοῦσαι γὰρ ἦλθον ἐκ Τροιζῆνος, ὥστ’ αὐταὶ θεραπείας ἐδέοντο. ἀλλ’ ὅμως ἐγώ, τοιούτων τῶν ἄλλων περὶ αὐτὸν γεγενημένων, οὐκ ἀπεῖπον οὐδ’ ἀπέστην ἀλλ’ ἐνοσήλευον αὐτὸν μετὰ παιδὸς ἑνός· οὐδὲ γὰρ τῶν οἰκετῶν οὐδεὶς ὑπέμεινεν. καὶ γὰρ φύσει χαλεπὸς ὢν ἔτι δυσκολώτερον διὰ τὴν νόσον διέκειτο, ὥστ’ οὐκ ἐκείνων ἄξιον θαυμάζειν, εἰ μὴ παρέμενον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον, ὅπως ἐγὼ τοιαύτην νόσον θεραπεύων ἀνταρκεῖν ἠδυνάμην· ὃς ἔμπυος μὲν ἦν πολὺν χρόνον, ἐκ δὲ τῆς κλίνης οὐκ ἠδύνατο κινεῖσθαι, τοιαῦτα δ’ ἔπασχεν ὥσθ’ ἡμᾶς μηδεμίαν ἡμέραν ἀδακρύτους διάγειν, ἀλλὰ θρηνοῦντες διετελοῦμεν καὶ τοὺς πόνους τοὺς ἀλλήλων καὶ τὴν φυγὴν καὶ τὴν ἐρημίαν τὴν ἡμετέραν αὐτῶν. καὶ ταῦτ’ οὐδένα χρόνον διέλειπεν· οὐδὲ γὰρ ἀπελθεῖν οἷόν τ’ ἦν ἢ δοκεῖν ἀμελεῖν, ὅ μοι πολὺ δεινότερον ἦν τῶν κακῶν τῶν παρόντων.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
OCCORRE SAPERE SCEGLIERE
VERSIONE DI GRECO di ISOCRATE
TRADUZIONE dal libro agon
TRADUZIONE
Credo che gli dei mostrino bene come si comportino con i cattivi e i buoni fra gli uomini. Zeus infatti generò sia Eracle sia Tantalo, ma rese l'uno immortale per il coraggio, punì l'altro con grandissimi castighi. Bisogna dunque che i giovani aspirino alla probità servendosi di buoni esempi, imparino le bellissime opere dei poeti e conoscano le le utilissime opere degli altri sofisti. Come infatti vediamo l'ape che si posa su tutti i germogli, prendendo il meglio da ognuno, così bisogna che coloro che aspirano all'educazione traggano esperienza da tutto, raccolgano le cose utili da ogni parte.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Consigli di un re ai suoi sudditi
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro metis
Qui puoi trovare la versione presa dal libro oi ellenes stesso titolo
διαφυλάττετε τὴν παροῦσαν κατάστασιν, καὶ μηδεμιᾶς ἐπιθυμεῖτε μεταβολῆς, εἰδότες ὅτι διὰ τὰς ταραχὰς ἀναγκαῖόν ἐστι καὶ τὰς πόλεις ἀπόλλυσθαι καὶ τοὺς οἴκους τοὺς ἰδίους ἀναστάτους γίγνεσθαι. μὴ μόνον τὰς φύσεις αἰτίας νομίζετε τοῦ χαλεποὺς ἢ πράους εἶναι τοὺς τυράννους, ἀλλὰ καὶ τὸν τρόπον τὸν τῶν πολιτῶν: πολλοὶ γὰρ ἤδη διὰ τὴν τῶν ἀρχομένων κακίαν τραχύτερον ἢ κατὰ τὴν αὑτῶν γνώμην ἄρχειν ἠναγκάσθησαν. θαῤῥεῖτε μὴ μᾶλλον διὰ τὴν πραότητα τὴν ἐμὴν ἢ διὰ τὴν ὑμετέραν αὐτῶν ἀρετήν. τὴν ἐμὴν ἀσφάλειαν ἄδειαν ὑμῖν αὐτοῖς εἶναι νομίζετε: καλῶς γὰρ τῶν περὶ ἐμὲ καθεστώτων τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὰ περὶ ὑμᾶς ἕξει. ταπεινοὺς μὲν εἶναι χρὴ πρὸς τὴν ἀρχὴν τὴν ἐμήν, ἐμμένοντας τοῖς ἔθεσι καὶ διαφυλάττοντας τοὺς νόμους τοὺς βασιλικούς, λαμπροὺς δ' ἐν ταῖς ὑπὲρ τῆς πόλεως λειτουργίαις καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς ὑπ' ἐμοῦ προσταττομένοις.
TRADUZIONE
Mantenete la presente condizione politica, e non desiderate nessun cambiamento, sapendo che è inevitabile che attraverso gli sconvolgimenti le città vadano in rovina e la case private si trovino distrutte. Non pensate che solo le inclinazioni naturali siano causa del fatto che i tiranni siano severi o miti (lett. : dell'essere i tiranni severi o miti), ma anche il carattere dei cittadini: molti già furono costretti a governare in maniera più aspra di quanto fosse nelle loro intenzioni a causa della malvagità dei sudditi. Siate fiduciosi non più per la mia mitezza che per la vostra virtù. Considerate che la mia sicurezza sia anche la sicurezza per voi: quando le cose che mi riguardano andranno bene, allo stesso modo anche quelle che riguardano voi saranno buone. Bisogna che siate docili al mio potere, rimanendo fedeli alle istituzioni e osservando le leggi del re, ma anche generosi nei servizi alla città e negli altri ordini impartiti da me.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Un atteggiamento contraddittorio
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Abbraccio di Dafne
Inizio: Και λεγουσι μευ ως ουδεν δεονται κρηματον...
la fine: ...μαθεταις μαλιστα πιστευειν
TRADUZIONE
E affermano che non hanno bisogno di averi, chiamando la ricchezza un pugno di argento e di oro; ma poi, in cerca di un piccolo guadagno, per poi non promettono ai discepoli di renderli immortali. Ma questa è davvero la cosa più ridicola: Certo, non è disdicevole che chi si dedica a qualche altro insegnamento, curi il proprio interesse. Niente infatti impedisce che chi abbia acquistato abilità in altri campi, violi i patti convenuti; ma, come non è illogico che quelli che inculcano la virtù e la saggezza, non abbiano fiducia soprattutto nei loro discepoli che a quelli, dai quali devono avere un compenso per le lezioni, negano fiducia, pur essendo in procinto di trasmettere loro la rettitudine; e proprio da quelli di cui mai sono stati maestri, si fanno garantire quanto devono ricevere dai loro discepoli, bene consigliandosi, in verità, per la propria sicurezza, ma comportandosi in pratica in modo contrario al loro programma.
Poichè i nostri governanti non si preoccupano di studiare i mezzi opportuni per rimuovere le divisio
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Poichè i nostri governanti non si preoccupano di studiare i mezzi opportuni per rimuovere le divisioni e i contrasti tra i greci, spetta a noi, che siamo estranei alla politica attiva, il compito di dare consigli su temi così delicati e importanti
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro n p