- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Spirito civico dei greci antichi
Versione greco Isocrate
Ουτω δε πολιτικως ειχον ωστε και τας στασεις εποιουντο προς αλληλους, ουχ οποτεροι τους ετερους απολεσαντες των λοιπων αρξουσιν, αλλ' οποτεροι φθησονται την πολιν αγαθον τι ποιησαντες: και τας εταιρειας συνηγον ουχ υπερ των ιδια συμφεροντων, αλλ' επι τη του πληθους ωφελεια. Τον αυτον δε τροπον και τα των αλλων διωκουν, θεραπευοντες, αλλ' ουχ υβριζοντες τους Ελληνας, και στρατηγειν οιομενοι δειν, αλλα μη τυραννειν, και μαλλον επιθυμουντες ηγεμονες η δεσποται προσαγορευεσθαι και σωτηρες, αλλα μη λυμεωνες αποκαλεισθαι, τω ποιειν ευ προσαγομενοι τας πολεις, αλλ' ου βια καταστρεφομενοι, πιστοτεροις μεν τοις λογοις η νυν τοις ορκοις χρωμενοι, ταις δε συνθηκαις ωσπερ αναγκαις εμμενειν αξιουντες. Ουχ ουτως επι ταις δυναστειαις μεγα φρονουντες ως επι τω σωφρονως ζην φιλοτιμουμενοι, την αυτην αξιουντες γνωμην εχειν προς τους ηττους ηνπερ τους κρειττους προς σφας αυτους, ιδια μεν αστη τας αυτων πολεις ηγουμενοι, κοινην δε πατριδα την Ελλαδα νομιζοντες ειναi
Testo greco Originale
οὕτω δὲ πολιτικῶς εἶχον, ὥστε καὶ τὰς στάσεις ἐποιοῦντο πρὸς ἀλλήλους οὐχ ὁπότεροι τοὺς ἑτέρους ἀπολέσαντες τῶν λοιπῶν ἄρξουσιν, ἀλλ' ὁπότεροι φθήσονται τὴν πόλιν ἀγαθόν τι ποιήσαντες: καὶ τὰς ἑταιρείας συνῆγον οὐχ ὑπὲρ τῶν συμφερόντων, ἀλλ' ἐπὶ τῇ τοῦ πλήθους ὠφελεία. τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ τὰ τῶν ἄλλων διῴκουν, θεραπεύοντες ἀλλ' οὐχ ὑβρίζοντες τοὺς Ἕλληνας, καὶ στρατηγεῖν οἰόμενοι δεῖν ἀλλὰ μὴ τυραννεῖν αὐτῶν, καὶ μᾶλλον ἐπιθυμοῦντες ἡγεμόνες ἢ δεσπόται προσαγορεύεσθαι καὶ σωτῆρες ἀλλὰ μὴ λυμεῶνες ἀποκαλεῖσθαι, τῷ ποιεῖν εὖ προσαγόμενοι τὰς πόλεις, ἀλλ' οὐ βία καταστρεφόμενοι, πιστοτέροις μὲν τοῖς λόγοις ἢ νῦν τοῖς ὅρκοις χρώμενοι, ταῖς δὲ συνθήκαις ὥσπερ ἀνάγκαις ἐμμένειν ἀξιοῦντες, οὐχ οὕτως ἐπὶ ταῖς δυναστείαις μέγα φρονοῦντες, ὡς ἐπὶ τῷ σωφρόνως ζῆν φιλοτιμούμενοι, τὴν αὐτὴν ἀξιοῦντες γνώμην ἔχειν πρὸς τοὺς ἥττους ἥνπερ τοὺς κρείττους πρὸς σφᾶς αὐτούς, ἴδια μὲν ἄστη τὰς αὑτῶν πόλεις ἡγούμενοι, κοινὴν δὲ πατρίδα τὴν Ἑλλάδα νομίζοντες εἶναι.
Avevano un tale senso civico che lottavano fra loro non per eliminare gli avversari e spadroneggiare sui cittadini sopravvissuti, ma per riuscire a fare per primi qualcosa di buono per la città: formavano le storie non in vista di un vantaggio personale, ma per il bene del popolo. Con lo stesso spinto si interessavano anche degli affari degli altri Greci, mettendosi al loro servizio e non spadroneggiando: il loro dovere era essere condottieri e non tiranni. Volevano essere detti capi piuttosto che padroni, essere chiamati salvatori e non distruttori; conquistavano le città con i benefìci, non le sottomettevano con la forza. Avevano parole più degne di fede dei giuramenti che si fanno oggi, e stavano ai patti come se fossero necessità inviolabili. Non si vantavano del loro potere quanto andavano invece fieri della loro saggia condotta, e ritenevano giusto avere con gli inferiori lo stesso atteggiamento che esigevano dai superiori; consideravano le proprie città dimore private e la Grecia patria comune.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
I persiani non meritano che disprezzo da parte dei Greci
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Sapheneia pag. 318 n°289.
τίς ἢ τῶν πολεμησάντων αὐτοῖς οὐκ εὐδαιμονήσας ἀπῆλθεν, ἢ τῶν ὑπ' ἐκείνοις γενομένων οὐκ αἰκισθεὶς τὸν βίον ἐτελεύτησεν; οὐ Κόνωνα μέν, ὃς ὑπὲρ τῆς Ἀσίας στρατηγήσας τὴν ἀρχὴν τὴν Λακεδαιμονίων κατέλυσεν, ἐπὶ θανάτῳ συλλαβεῖν ἐτόλμησαν, Θεμιστοκλέα δ', ὃς ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος αὐτοὺς κατεναυμάχησε, τῶν μεγίστων δωρεῶν ἠξίωσαν; καίτοι πῶς χρὴ τὴν τούτων φιλίαν ἀγαπᾶν, οἳ τοὺς μὲν εὐεργέτας τιμωροῦνται, τοὺς δὲ κακῶς ποιοῦντας οὕτως ἐπιφανῶς κολακεύουσιν; περὶ τίνας δ' ἡμῶν οὐκ ἐξημαρτήκασιν; ποῖον δὲ χρόνον διαλελοίπασιν ἐπιβουλεύοντες τοῖς Ἕλλησιν; τί δ' οὐκ ἐχθρὸν αὐτοῖς ἐστι τῶν παρ' ἡμῖν, οἳ καὶ τὰ τῶν θεῶν ἕδη καὶ τοὺς νεὼς συλᾶν ἐν τῷ προτέρῳ πολέμῳ καὶ κατακάειν ἐτόλμησαν; διὸ καὶ τοὺς Ἴωνας ἄξιον ἐπαινεῖν, ὅτι τῶν ἐμπρησθέντων ἱερῶν ἐπηράσαντο εἴ τινες κινήσειαν ἢ πάλιν εἰς τἀρχαῖα καταστῆσαι βουληθεῖεν, οὐκ ἀποροῦντες πόθεν ἐπισκευάσωσιν, ἀλλ' ἵν' ὑπόμνημα τοῖς ἐπιγιγνομένοις ᾖ τῆς τῶν βαρβάρων ἀσεβείας, καὶ μηδεὶς πιστεύῃ τοῖς τοιαῦτα εἰς τὰ τῶν θεῶν ἐξαμαρτεῖν τολμῶσιν, ἀλλὰ καὶ φυλάττωνται καὶ δεδίωσιν, ὁρῶντες αὐτοὺς οὐ μόνον τοῖς σώμασιν ἡμῶν ἀλλὰ καὶ τοῖς ἀναθήμασι πολεμήσαντας.
TRADUZIONE
C'è da chiedersi: quale dei loro nemici non è tornato vincitore, o quale dei loro sottoposti non è stato torturato a morte? Non hanno forse preso e condannato a morte Conone, che combattendo per l'Asia aveva messo fine all'impero spartano, mentre hanno ricompensato magnificamente Temistocle, che combattendo per la Grecia li aveva sconfitti sul mare? Come si può, mi chiedo, aspirare all'amicizia di questa gente, che punisce i suoi benefattori e vezzeggia in modo cosi scandaloso i suoi avversar!? Chi di noi non hanno danneggiato? Quanto tempo hanno lasciato passare senza tendere insidie ai Greci? C'è qualcosa di noi che non detestino? Ma se nella guerra precedente hanno perfino osato saccheggiare e incendiare le sedi degli dèi e i templi! E a proposito di questo, bisogna davvero lodare gli Ioni, perché hanno maledetto chiunque tenti di rimuovere i resti dei templi incendiati o li restauri; e non è che manchino i mezzi per ricostruirli, ma vogliono che resti ai loro discendenti il perenne ricordo dell'empietà dei barbari e nessuno si fidi di gente che ha voluto macchiarsi di tali crimini contro gli dèi. Tutti invece devono guardarsene e temerli, vedendo che essi hanno combattuto non solo contro le nostre persone, ma anche contro i segni della nostra pietà.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
L'elogio di Teseo e di Elena vanno a pari passo
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro L'abbraccio di Dafne
ε ἰ μὲν οὖν ὁ ταῦτα πράξας εἷς ἦν τῶν τυχόντων ἀλλὰ μὴ τῶν πολὺ διενεγκόντων, οὐκ ἄν πω δῆλος ἦν ὁ λόγος, πότερον Ἑλένης ἔπαινος ἢ κατηγορία Θησέως ἐστίν· νῦν δὲ τῶν μὲν ἄλλων τῶν εὐδοκιμησάντων εὑρήσομεν τὸν μὲν ἀνδρίας, τὸν δὲ σοφίας, τὸν δ’ ἄλλου τινὸς τῶν τοιούτων μερῶν ἀπεστερημένον, τοῦτον δὲ μόνον οὐδ’ ἑνὸς ἐνδεᾶ γενόμενον, ἀλλὰ παντελῆ τὴν ἀρετὴν κτησάμενον. δοκεῖ δέ μοι πρέπειν περὶ αὐτοῦ καὶ διὰ μακροτέρων εἰπεῖν· ἡγοῦμαι γὰρ ταύτην μεγίστην εἶναι πίστιν τοῖς βουλομένοις Ἑλένην ἐπαινεῖν, ἢν ἐπιδείξωμεν τοὺς ἀγαπήσαντας καὶ θαυμάσαντας ἐκείνην αὐτοὺς τῶν ἄλλων θαυμαστοτέρους ὄντας. ὅσα μὲν γὰρ ἐφ’ ἡμῶν γέγονεν, εἰκότως ἂν ταῖς δόξαις ταῖς ἡμετέραις αὐτῶν διακρίνοιμεν, περὶ δὲ τῶν οὕτω παλαιῶν προσήκει τοῖς κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον εὖ φρονήσασιν ὁμονοοῦντας ἡμᾶς φαίνεσθαι.
κάλλιστον μὲν οὖν ἔχω περὶ Θησέως τοῦτ’ εἰπεῖν, ὅτι κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Ἡρακλεῖ γενόμενος ἐνάμιλλον τὴν αὑτοῦ δόξαν πρὸς τὴν ἐκείνου κατέστησεν. οὐ γὰρ μόνον τοῖς ὅπλοις ἐκοσμήσαντο παραπλησίοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἐχρήσαντο τοῖς αὐτοῖς, πρέποντα τῇ συγγενείᾳ ποιοῦντες. ἐξ ἀδελφῶν γὰρ γεγονότες, ὁ μὲν ἐκ Διός, ὁ δ’ ἐκ Ποσειδῶνος, ἀδελφὰς καὶ τὰς ἐπιθυμίας ἔσχον. μόνοι γὰρ οὗτοι τῶν προγεγενημένων ὑπὲρ τοῦ βίου τοῦ τῶν ἀνθρώπων ἀθληταὶ κατέστησαν. συνέβη δὲ τὸν μὲν ὀνομαστοτέρους καὶ μείζου
TRADUZIONE LIBERA
Se colui che arrivò fino a tanto, fosse uno della gente volgare e da non apprezarsi tra gli uomini eccellenti, non sarebbe così chiaro se questo discorso fosse piuttosto "encomio di Elena" o accusa di Teseo, Ma egli è pur vero che fra gli illustri personaggi non si trova alcuno privato di forza, altri di spare ed alotri di qualche simile prerogativa, questo solo però bisognoso di niente ritroveremo formato dalla natura, ma da ogni parte pieno di acquisita virtù. Io stimo pertanto opportuno di dovermi su di lui di dover parlare più lungamente, giudicando che maggior fede saranno per acquistarsi gli estimatorii di Elensa se mostreranno che più meravigliosi degli altri furono gli amanti, e ammiratori della stessa. Di quelle cose certamente che ai tempi nostri arrivarono, possiamo anche noi con le nostre private opinioni avvalorare il giudizio. Non così delle cose antiche nelle quali è d'uopo che noi andiamo d'accordo con ciò che scrissero gli oratori di quell'età.
Oro io posso produrre una bellissima testimonianza di Teseo che essendo nato ai tempi di Ercole egli ha di se stesso lasciato una invidiabile gloria e pari a quella dell'altro. Poichè non solo eugualmente pensarono di rendersi illustri nelle armi, ma avendo gli stessi precetti si aggrapparono al legame di parentela loro ben conveniente. Natu da due fratelli, uno da Giove e l'altro da Nettuno, fraterne per così dire, ebbero anche le loro passioni, che soli fra quanti esistettero prima, come atleti si formarono pronti a difendere la vita degli uomini, sicchè avvenne che l'uno incontrò maggiori pericoli e più celebri l'altro più utili ed vicini ai congiunti'
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Πολλαχη δ' αν τις λογιζομενος ευροι ταυτας τας πραξεις μαλιστα λυσιτελουσας ημιν. Φερε γαρ, προς τινας χρη πολεμειν τους μηδεμιας πλεονεξιας επιθυμουντας, αλλ' αυτο το δικαιον σκοπουντας; ου προς τους και προτερον κακως την Ελλαδα ποιησαντας και νυν επιβουλευοντας και παντα τον χρονον ουτω προς ημας διακειμενους; τισι δε φθονειν εικος εστι τους μη πανταπασιν ανανδρως διακειμενους, αλλα μετριως τουτω τω πραγματι χρωμενους; ου τοις μειζους μεν τας δυναστειας η κατ' ανθρωπους περιβεβλημενοις, ελαττονος δ' αξιοις των παρ' ημιν δυστυχουντων; επι τινας δε στρατευειν προσηκει τους αμα μεν ευσεβειν βουλομενους, αμα δε του συμφεροντος ενθυμουμενους; ουκ επι τους και φυσει πολεμιους και πατρικους εχθρους και πλειστα μεν αγαθα κεκτημενους, ηκιστα δ' υπερ αυτων αμυνεσθαι δυναμενους; ουκουν εκεινοι πασι τουτοις ενοχοι τυγχανουσιν οντες;
Considerando sotto molti aspetti si troverebbe che questa impresa è sommamente vantaggiosa per noi. Infatti, contro chi dovrebbero combattere coloro che non aspirano ad alcuna prevalenza sugli altri, ma guardano solo alla giustizia? Non forse contro coloro che per primi hanno fatto del male alla Grecia, anche ora la insidiano e da sempre si comportano così nei nostri riguardi? A che è giusto che portino invidia coloro che non sono del tutto vili, ma moderatamente coraggiosi? Non forse a coloro che si sono conquistati un potere maggiore di quanto è lecito agli uomini, mentre meritano meno di quelli che vivono presso di noi in condizioni miserevoli? Contro chi conviene compiano una spedizione coloro che da un lato vogliono essere pii e dall’altro pensano al loro interesse? non contro coloro che sono per natura loro nemici, nemici ereditari e possiedono moltissimi beni, ma non sono affatto in grado di difenderseli? Ebbene i Persiani sono soggetti a tutte queste considerazioni.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Con la democrazia Atene ebbe i suoi momenti migliori
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro n p
Επειδη τας ναυς τας περι Ελλησποντον απωλεσαμεν, και ταις συμφοραις εκειναις η πολις περιεπεσε, τις ουκ οιδε των πρεσβυτερων τους μεν δημοτικους καλουμενους ετοιμους οντας οτιουν πασχειν υπερ του μη ποιειν το προσταττομενον, και δεινον ηγουμενους ει τις οψεται την πολιν την των Ελληνων αρξασαν, ταυτην υφ' ετεροις ουσαν, τους δε της ολιγαρχιας επιθυμησαντας ετοιμως και τα τειχη καθαιρουντας και την δουλειαν υπομενοντας; και τοτε μεν, οτε το πληθος ην κυριον των πραγματων, ημας τας των αλλων ακροπολεις φρουρουντας, επειδη δ' οι τριακοντα παρελαβον την πολιτειαν, τους πολεμιους την ημετεραν εχοντας; και κατα μεν εκεινον τον χρονον δεσποτας ημων οντας Λακεδαιμονιους, επειδη δ' οι φευγοντες κατελθοντες πολεμειν υπερ της ελευθεριας ετολμησαν και Κονων ναυμαχων ενικησε, πρεσβεις ελθοντας παρ' αυτων και διδοντας τη πολει την αρχην την της θαλαττης
Και μεν δη και ταδε τις ου μνημονευει των ηλικιωτων των εμων, την μεν δημοκρατιαν ουτω κοσμησασαν την πολιν και τοις ιεροις και τοις οσιοις ωστ' ετι και νυν τους αφικνουμενους νομιζειν αυτην αξιαν ειναι μη μονον των Ελληνων αρχειν αλλα και των αλλων απαντων, τους δε τριακοντα των μεν αμελησαντας, τα δε συλησαντας, τους δε νεωσοικους επι καθαιρεσει τριων ταλαντων αποδομενους, εις ους η πολις ανηλωσεν ουκ ελαττω χιλιων ταλαντων; αλλα μην ουδε την πραοτητα δικαιως αν τις επαινεσειε την εκεινων μαλλον η την της δημοκρατιας. Οι μεν γαρ ψηφισματι παραλαβοντες την πολιν πεντακοσιους μεν και χιλιους των πολιτων ακριτους απεκτειναν, εις δε τον Πειραια φυγειν πλειους η πεντακισχιλιους ηναγκασαν: οι δε κρατησαντες και μεθ' οπλων κατιοντες, αυτους τους αιτιωτατους των κακων ανελοντες, ουτω τα προς τους αλλους καλως και νομιμως διωκησαν ωστε μηδεν ελαττον εχειν τους εκβαλοντας
TRADUZIONE
Quando perdemmo le navi all'Ellesponto e la città precipitò in quella sciagura, chi tra gli anziani non sa che le persone riconosciute come favorevoli al popolo erano disposte ad affrontare qualsiasi sofferenza, per non sottostare alle imposizioni, e ritenevano vergognoso che si vedesse che la città un tempo alla guida dei Greci fosse sottoposta ad altri, mentre i sostenitori dell'oligarchia erano pronti ad abbattere le mura e a sopportare la schiavitù? E chi non sa che quando il popolo era padrone dello Stato, noi imponevamo guarnigioni alle acropoli degli atri, mentre quando i trenta si impadronirono della costituzione, i nemici occupavano la nostra città? E chi non sa che in quei tempi i Lacedemoni erano i nostri padroni, mentre quando gli esuli tornarono e osarono combattere per la libertà e Conone vinse in mare, giunsero da parte loro gli ambasciatori a conferire alla città il controllo sul mare?
E inoltre chi tra i miei coetanei non ricorda che sotto il potere del popolo abbellirono la città con edifici sacri e civili a tal punto che ancora adesso chi vi arriva ritiene che sia degna di comandare non solo sui Greci, ma anche su tutti gli altri, mentre i trenta li trascurarono e li saccheggiarono e vendettero per tre talenti, perché fosse distrutto, quell'apparato navale per il quale la città aveva speso non meno di mille talenti? Ma non si potrebbe giustamente lodare neanche la loro clemenza più di quella del popolo, dato che gli uni, dopo essersi impadroniti della città per decreto, uccisero senza processo mille e cinquecento cittadini e più di cinquemila costrinsero a fuggire al Pireo; mentre gli altri, dopo aver prevalso ed esser ritornati in armi, eliminati i principali responsabili dei mali, regolarono le relazioni con gli altri in modo talmente corretto e legale che chi li aveva cacciati non ottenne meno di chi era tornato.