- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Nicia reclama il denaro affidato a Eutino
durante il periodo dei trenta trenta tiranni
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Dianoia
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Isocrate Panegirico 85 e 86
Ἀεὶ μὲν οὖν οἵ θ᾽ ἡμέτεροι πρόγονοι καὶ Λακεδαιμόνιοι φιλοτίμως πρὸς ἀλλήλους εἶχον, οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ καλλίστων ἐν ἐκείνοις τοῖς χρόνοις ἐφιλονίκησαν, οὐκ ἐχθρούς, ἀλλ᾽ ἀνταγωνιστὰς σφᾶς αὐτοὺς εἶναι νομίζοντες, οὐδ᾽ ἐπὶ δουλείᾳ τῇ τῶν Ἑλλήνων τὸν βάρβαρον θεραπεύοντες, ἀλλὰ περὶ μὲν τῆς κοινῆς σωτηρίας ὁμονοοῦντες, ὁπότεροι δὲ ταύτης αἴτιοι γενήσονται, περὶ τούτου ποιούμενοι τὴν ἅμιλλαν. ἐπεδείξαντο δὲ τὰς αὑτῶν ἀρετὰς πρῶτον μὲν ἐν τοῖς ὑπὸ Δαρείου πεμφθεῖσιν. ἀποβάντων γὰρ αὐτῶν εἰς τὴν Ἀττικὴν οἱ μὲν οὐ περιέμειναν τοὺς συμμάχους, ἀλλὰ τὸν κοινὸν πόλεμον ἴδιον ποιησάμενοι πρὸς τοὺς ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καταφρονήσαντας ἀπήντων τὴν οἰκείαν δύναμιν ἔχοντες, ὀλίγοι πρὸς πολλὰς μυριάδας, ὥσπερ ἐν ἀλλοτρίαις ψυχαῖς μέλλοντες κινδυνεύσειν, οἱ δ᾽ οὐκ ἔφθασαν πυθόμενοι τὸν περὶ τὴν Ἀττικὴν πόλεμον καὶ πάντων τῶν ἄλλων ἀμελήσαντες ἧκον ἡμῖν ἀμυνοῦντες, τοσαύτην ποιησάμενοι σπουδὴν ὅσην περ ἂν τῆς αὑτῶν χώρας πορθουμένης.
dunque i nostri antenati e gli spartani erano rivali fra loro in modo ambizioso, ma tuttavia in quei tempi gareggiarono per le cose più belle, ritenendo che essi stessi fossero non nemici ma rivali, né onorando lo straniero per la schiavitù dei greci, ma essendo d'accordo circa la comune salvezza, quali dei due sarebbe diventato responsabile di questa, facendo la contesa per questo. Innanzi tutto mostrarono le proprie virtù (lett: nelle cose) nelle spedizioni mandate da Dario. Infatti essendo stati essi nell'Attica, gli uni neon aspettarono gli alleati ma considerando la guerra comune come privata contro coloro che sottovalutavano tutta la Grecia, si scontravano soltanto col proprio esercito, pochi contro molte migliaia come se stessero per correre pericolo (lett: in anime altrui) in corpi che on erano i loro; non appena seppero della guerra nei pressi dell'Attica, avendo trascurato tutti gli altri, erano giunti per proteggerli, avendo avuto un impegno tanto grande quanto come se fosse stata la loro regione distrutta.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
la potenza di Dionigi il Vecchio
versione greco Isocrate dal libro gymnasion
Διονυσιος, πολλοστος ων Συρακουσιων και τω γενει και τη δοξη και τοις αλλοις απασιν, επιθυμησας μοναρχιας και τολμησας απαντα πραττειν τα φεροντα προς την δυναμιν ταυτην, κατεσχε μεν Συρακουσας, απασας δε τας εν Σικελια πολεις, οσαι περ ησαν Ελληνιδες, κατεστρεψατο, τηλικαυτην δε δυναμιν περιεβαλετο και πεζην και ναυτικην, οσην ουδεις ανηρ των προ εκεινου γενομενων. Καταστας δε εις πολιορκιαν υπο Καρχηδονιων, ουδεμιας αυτω σωτηριας υφαινομενης, τολμηρως πολεμησας πολλας μυριαδας Καρχηδονιων διεφθειρε και πολυ μειζω την δυναμιν την αυτου της προτερον υπαρχουσης εκτησατο, τυραννων δε τον βιον διετελεσε, και τον υιον εν ταις αυταις τιμαις και δυναστειαις, εν αισπερ αυτος ην, κατελιπεν.
Dionisio, essendo fra gli ultimi tra i Siracusani sia per la sua discendenza, sia per la sua fama sia per tutte le altre cose, desiderando il governo monarchico e avendo il coraggio di fare tutto ciò che portava a questo potere, prese Siracusa e distrusse tutte le città in Sicilia che erano di origine greca. Ottenne una tale forza, sia a terra che in mare, che nessun uomo prima di lui aveva mai posseduto. Assediato dai Cartaginesi e non vedendo alcuna possibilità di salvezza, combatté audacemente uccidendo molte decine di migliaia di Cartaginesi, e acquisì un potere molto più grande di quello che possedeva in precedenza, trascorse una vita da tiranno, e alla morte lasciò il figlio con gli stessi onori e poteri che aveva lui stesso.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Μηδενα φιλον ποιου, πριν αν εξετασης πως κεχρηται τοις προτερον φιλοις· ελπιζε γαρ αυτον και περι σε γενεσθαι τοιουτον, οιος και περι εκεινους γεγονεν. Βραδεως μεν φιλος γιγνου, γενομενος δε πειρω διαμενειν. Ομοιως γαρ αισχρον μηδενα φιλον εχειν και πολλους εταιρους μεταλλαττειν. Μητε μετα βλαβης πειρω των φιλων, μητ' απειρος ειναι των εταιρων θελε. Τουτο δε ποιησεις, εαν μη δεομενος το δεισθαι προσποιη. Περι των ρητων ως απορρητων ανακοινου· μη τυχων μεν γαρ ουδεν βλαβησει, τυχων δε μαλλον αυτων τον τροπον επιστησει. Δοκιμαζε τους φιλους εκ τε της περι τον βιον ατυχιας και της εν τοις κινδυνοις κοινωνιας· το μεν γαρ χρυσιον εν τω πυρι βασανιζομεν, τους δε φιλους εν ταις ατυχιαις διαγιγνωσκομεν. Ουτως αριστα χρησει τοις φιλοις, εαν μη προσμενης τας παρ' εκεινων δεησεις, αλλ' αυτεπαγγελτος αυτοις εν τοις καιροις βοηθης.
Non farti nessun amico prima di aver indagato come si sia servito degli amici di prima; aspettati infatti che lui anche riguardo te sia tale quale è stato riguardo quelli. , Diventa amico lentamente, ma se lo diventi cerca di restarlo; infatti è ugualmente vergognoso non avere nessun amico come cambiare molti compagni. Giudica gli amici dalle sventure che ti capitano nella vita e dalla loro partecipazione ai pericoli che affronti; come infatti noi saggiamo l'oro nel fuoco, così riconosciamo gli amici nelle sventure. Così tu ti comporterai con gli amici nel modo migliore, se non aspetterai le loro richieste ma li aiuterai spontaneamente al momento opportuno.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Panegirico 85 e Panegirico 86
τοίνυν, ἐπειδὴ τὰ μέγιστα συνδιέπραξε, τῶν ἄλλων ὠλιγώρησεν, ἀλλ᾽ ἀρχὴν μὲν ταύτην ἐποιήσατο τῶν εὐεργεσιῶν, τροφὴν τοῖς δεομένοις εὑρεῖν, ἥνπερ χρὴ τοὺς μέλλοντας καὶ περὶ τῶν ἄλλων καλῶς διοικήσειν, ἡγουμένη δὲ τὸν βίον τὸν ἐπὶ τούτοις μόνον οὔπω τοῦ ζῆν ἐπιθυμεῖν ἀξίως ἔχειν οὕτως ἐπεμελήθη καὶ τῶν λοιπῶν, ὥστε τῶν παρόντων τοῖς ἀνθρώποις ἀγαθῶν, ὅσα μὴ παρὰ θεῶν ἔχομεν ἀλλὰ δι᾽ ἀλλήλους ἡμῖν γέγονε, μηδὲν μὲν ἄνευ τῇς πόλεως τῆς ἡμετέρας εἶναι, τὰ δὲ πλεῖστα διὰ ταύτην γεγενῆσθαι. παραλαβοῦσα γὰρ τοὺς Ἕλληνας ἀνόμως ζῶντας καὶ σποράδην οἰκοῦντας, καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ δυναστειῶν ὑβριζομένους τοὺς δὲ δι᾽ ἀναρχίαν ἀπολλυμένους, καὶ τούτων τῶν κακῶν αὐτοὺς ἀπήλλαξε, τῶν μὲν κυρία γενομένη, τοῖς δ᾽ αὑτὴν παράδειγμα ποιήσασα: πρώτη γὰρ καὶ νόμους ἔθετο καὶ πολιτείαν κατεστήσατο.
Dunque, dopo che ebbe realizzato le imprese più grandi, Atene non si disinteressò delle altre realtà (relative all’Attica), ma diede inizio ai (suoi) benefici, nel trovare il cibo per coloro che ne avevano bisogno, cosa che è necessaria (che facciano) coloro che si accingono a decidere rettamente riguardo a tutte le altre realtà importanti (di una città), ritenendo che la vita imperniata solo su queste cose non è assolutamente degna di essere vissuta, a tal punto si prese cura anche delle rimanenti che tra i beni presenti nel mondo, quanti perlomeno non riceviamo dagli dei, ma ci scambiamo gli uni con gli altri, nulla (=nessuno di questi beni) esisterebbe senza la nostra città (=Atene) ed invece la maggior parte di questi beni sono stati realizzati per mezzo di questa (città). Infatti, Atene, avendo ereditato (=essendosi trovata di fronte) i Greci che vivevano senza leggi e che abitavano sparsi qua e là, alcuni oggetto di violenza da parte di tirannidi, altri che perivano a causa della mancanza di governo, li liberò anche da questi mali, di alcuni divenendo signora, ad altri invece offrendo sé stessa come esempio, e stabilì una costituzione.