- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Come bisogna comportarsi con gli amici
Versione greco Isocrate traduzione libro Klimax
προσήκειν ἡγοῦ τοῖς πονηροῖς ἀπιστεῖν, ὥσπερ τοῖς χρηστοῖς πιστεύειν. περὶ τῶν ἀπορρήτων μηδενὶ λέγε, πλὴν ἐὰν ὁμοίως συμφέρῃ τὰς πράξεις σιωπᾶσθαι σοί τε τῷ λέγοντι κἀκείνοις τοῖς ἀκούουσιν. ὅρκον ἐπακτὸν προσδέχου διὰ δύο προφάσεις, ἢ σεαυτὸν αἰτίας αἰσχρᾶς ἀπολύων, ἢ φίλους ἐκ μεγάλων κινδύνων διασώζων. ἕνεκα δὲ χρημάτων μηδένα θεῶν ὀμόσῃς, μηδ’ ἂν εὐορκεῖν μέλλῃς· δόξεις γὰρ τοῖς μὲν ἐπιορκεῖν, τοῖς δὲ φιλοχρημάτως ἔχειν.μηδένα φίλον ποιοῦ, πρὶν ἂν ἐξετάσῃς πῶς κέχρηται τοῖς πρότερον φίλοις· ἔλπιζε γὰρ αὐτὸν καὶ περὶ σὲ γενέσθαι τοιοῦτον, οἷος καὶ περὶ ἐκείνους γέγονε. βραδέως μὲν φίλος γίγνου, γενόμενος δὲ πειρῶ διαμένειν· ὁμοίως γὰρ αἰσχρὸν μηδένα φίλον ἔχειν καὶ πολλοὺς ἑταίρους μεταλλάττειν. μήτε μετὰ βλάβης πειρῶ τῶν φίλων, μήτ’ ἄπειρος εἶναι τῶν ἑταίρων θέλε. τοῦτο δὲ ποιήσεις, ἐὰν μὴ δεόμενος τὸ δεῖσθαι προσποιῇ.περὶ τῶν ῥητῶν ὡς ἀπορρήτων ἀνακοινοῦ· μὴ τυχὼν μὲν γὰρ οὐδὲν βλαβήσει, τυχὼν δὲ μᾶλλον αὐτῶν τὸν τρόπον ἐπιστήσει. δοκίμαζε τοὺς φίλους ἔκ τε τῆς περὶ τὸν βίον ἀτυχίας καὶ τῆς ἐν τοῖς κινδύνοις κοινωνίας· τὸ μὲν γὰρ χρυσίον ἐν τῷ πυρὶ βασανίζομεν, τοὺς δὲ φίλους ἐν ταῖς ἀτυχίαις διαγιγνώσκομεν.
Conviene diffidare dei cattivi, così come (conviene) fidarsi dei buoni. Un giuramento si può prestare per 2 motivi o liberando se stessi da turpi responsabilità, o salvando amici da grandi pericoli. Non farti amico alcuno prima di aver indagato come si sia servito degli amici di prima; aspettati infatti che lui anche riguardo te sia tale e quale è stato riguardo quelli. Diventa amico lentamente, e una volta diventatolo (e una volta che lo sarai diventato) cerca di rimanervi. Infatti è ugualmente brutto non avere nessun amico e cambiare molti compagni. Non mettere alla prova gli amici con un danno e non desiderare di essere ignorante degli amici. Farai questo qualora, non avendone bisogno, tu faccia mostra di averne bisogno. Metti in comune le cose dette come se fossero segrete: infatti da un lato non ti troverai a fare alcun danno, dall'altro ti troverai a conoscere di più la loro indole. Giudica gli amici dalle sventure della vita e dalla partecipazione nei pericoli: infatti proviamo l'oro nel fuoco, riconosciamo gli amici nelle sventure.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Che cos'è l'eusebeia
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Ellenisti vol. 1 n. 5. 4 pagina 63
TRADUZIONE n. 1
La devozione è onorare gli dei. Quando tu desideri venerare gli dei, non solo sacrifichi ma anche rimani fedele ai giuramenti. Infatti da una parte è segno della ricchezza della casa, dall'altra parte è la prova dei caratteri della nobilta'. Venera continuamente gli dei, da un lato soprattutto nelle feste con i cittadini, dall'altro mostrati sia di sacrificare per gli dei sia di attenerti alle leggi. Le opere dell'uomo pio sono ammirate dagli dei.
traduzione n. 2
La religiosità è venerare gli dei. Quando desideri venerare gli dei, non solo sacrifica ma anche rimani fedele ai giuramenti, infatti da una parte è segno della ricchezza della casa, dall'altra è prova della nobiltà dei modi. Venera sempre gli dei, soprattutto durante le feste con i cittadini; infatti così mostra di sacrificare agli dei e di attenerti alle leggi. Le opere del pio uomo sono sempre ammirate dagli dei.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Insegnamenti morali
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
Se sei amante dell'apprendere, sarai erudito. Considera che molti degli insegnamenti sono migliori di molte ricchezze. Queste infatti verranno meno rapidamente, quelle invece dureranno tutto il tempo; considera dunque eterno tra le ricchezze solo il sapere. Non esitare a percorrere un lungo cammino verso coloro che professano di insegnare qualcosa di utile. Cura di più i depositi di parole che di ricchezze. Considera che conviene non credere ai malvagi, come fidarsi dei buoni. Infrangi un giuramento imposto per due ragioni, o per scagionarti da una colpa vergognosa o per salvare gli amici da grandi pericoli.
Che cosa occorre fare per governare con rettitudine- Versione greco di Isocrate da Greco Nuova edizi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Che cosa occorre fare per governare con rettitudine
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Greco Nuova edizione
Inizio: φιλους κτω μη παντα τους βουλομενους...
parte centrale: πιστους ηγου μη τους απαν ο τι αυ λεγης η ποιης επαινουντας
fine: κολαζε τους ψευδως διαβαλλοντας ταις αυταις ζημιαις αισπερ τους εξαμαρτανοντας.
TRADUZIONE
Procurati come amici non tutti quelli che lo vogliono, ma quelli che sono degni del tuo carattere, e neppure quelli con cui ti intratterrai con più piacere, ma quelli con cui reggerai la città nel modo migliore. Esegui sicure le valutazioni di quelli che stanno con te, sapendo che quelli che non ti hanno avvicinato riterranno che tu sia simile a quelli che ti frequentano. Incarica tali persone per le faccende che non avvengono grazie a te, pensando che avrai tu stesso le responsabilità di ciò che quelli fanno. Considera fedeli non quelli che elogiano ogni cosa tu dica o faccia, ma quelli che criticano gli errori commessi. Concedi libertà di parola a quelli che sono assennati, affinché tu abbia chi esaminerà insieme a te le cose su cui tu sia incerto. Distingui anche quelli che adulano con abilità e quelli che ti servono con benevolenza, affinché i malvagi non abbiano la meglio sugli onesti. Ascolta i discorsi che fanno gli uni sugli altri, e cerca di riconoscere allo stesso tempo coloro che parlano, come sono, e a proposito di quali argomenti parlino. Punisci con le stesse pene qualli che ti calunniano falsamente, con le quali punisci coloro che commettono colpe.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Conone e l'imperalismo ateniese
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
Inizio: Ατυχησας εν τη ναυμαχια τη περι Αιγος
fine: αλλα και τους Αθηναιους εις την αυτην δοξαν προηγαγεν εξ ησπερ εξεπεσον.
TRADUZIONE
Dopo l'esito sfortunato della battaglia navale presso l'Ellesponto dovuto non a lui ma ai suoi colleghi ebbe vergogna di tornare in patria, fece rotta verso Cipro e si dedicò per un pò di tempo ai suoi affari privati. Quando però si rese conto che Agesilao con una grande flotta aveva attraversato il mare per attaccare l'Asia e stava devastando la regione ideò un grandioso progetto: pur non avendo altre risorse oltre alla sua persona e alla sua volontà nutri' l'ambizione di vincere gli spartani che comandavano i greci per terra e per mare e inviò generali del Re e la promessa di un suo vittorioso intervento. E che dire di più? Raccolse una flotta presso Rodi, vinse gli spartani in una battaglia navale, tolse loro il comando, liberò i Greci e non solo fece ricostruire le mura della patria ma riportò ad atene alla stessa prestigiosa condizione in ci si trovava prima di precipitare.