- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Consigli ad un principe per il buon governo
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Anthropoi
TRADUZIONE
Sia a te la cura della multitudine e cerca in tutti i modi di comandare piacevolmente questi conoscendo che sia fra gli oligarchi sia fra gli altri cittadini rimangono per molto tempo questi che si occupano nel modo migliore della moltitudine. Governerai bene se non lasci che la moltitudine insolentisca né permetti che la stessa (moltitudine) sia oltreggiata, ma vedi che i migliori possiedano gli onori e gli altri subiscono ingiustizie. Questi infatti sono i primi e i più importanti principi del buon governo. Cerca leggi giuste e vantaggiose e convenienti a loro stessi. Pronuncia i giudizi riguardo a quelli che litigano tra di loro non per fare cosa grata contraria tra di loro, ma giudica sempre queste cose nello stesso modo. Infatti conviene che il giudizio dei re sia incessibile riguardo alla giustizia
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Democrazia egualitaria o meritocratica?
VERSIONE DI GRECO di IsocrateTRADUZIONE
Inizio: Οι γαρ κατ'εκεινον τόν κρόνον ... fine: οι των πραγμάτων επιστατουντες.
I legislatori di un tempo non fondarono una costituzione che fosse chiamata col nome più universale e più dolce, ma che di fatto non fosse tale per tutti i cittadini, né una costituzione che insegnasse a vedere nell'indisciplina la democrazia, nell'illegalità la libertà, nell'opinionismo becero l'uguaglianza, nel diritto di godere di queste cose la felicità; nossignori, bensì una costituzione che, rifiutando e punendo simili comportamenti, rese tutti i cittadini migliori e più saggi. Ma il più importante fondamento del loro buon governo stava nella corretta interpretazione del concetto di «uguaglianza». Si pensa, infatti, che esistano due tipi di uguaglianza: quella che da a tutti le stesse cose indiscriminatamente, e quella che da a ciascuno ciò che gli spetta. Ora, essi sapevano bene quale fosse la migliore: rifiutavano quella che non fa differenza fra buoni e cattivi, perché la ritenevano ingiusta, e preferivano quella che distribuisce premi e castighi secondo i meriti. Essi governavano servendosi di questo criterio e non tiravano a sorte i magistrati dal mucchio dei cittadini, ma presceglievano i migliori e più adatti a ciascun incarico, perché speravano che gli altri seguissero l'esempio dei dirigenti emulandoli.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Consigli ad un giovane principe
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Laboratorio di greco
TRADUZIONE dal libro laboratorio greco
Io ti dico che la tua gara è con i principi delle altre città; e se tu renderai felicissima fra tutte le città quella di cui sei a capo, ben sappi che vincerai l'agone più bello e più splendido che si dia fra gli uomini. E in primo luogo subito otterrai di essere amato dai sudditi, cosa della quale ora sei desideroso; in secondo luogo non uno solo celebrerebbe la tua vittoria, ma tutti gli uomini esalterebbero la tua virtù. Ed essendo illustre, verresti amato non sol-tanto dai privati, ma anche da molte città e saresti oggetto di ammirazione non pure privatamente, ma anche pubblicamente presso tutti; e, data la sicurezza di cui godi, ti sarebbe lecito recarti, se volessi, a qualche spettacolo, e ti sarebbe pur lecito fare la stessa cosa rimanendo qui: sempre infatti presso di te vi sarebbe un'accolta di persone che desidereranno mostrarti se hanno qualcosa d'ingegnoso o di bello o di buono, e anche di persone desiderose di servirti. Chiunque poi ti sia vicino sarà il tuo alleato e chi sarà lontano desidererà vederti. Cosicché non soltanto avresti l'affetto, ma anche l'amore dei sudditi e non avresti a tentare i buoni, ma dovresti permettere di essere tentato da loro né alcun timore nutriresti, ma tu stesso procureresti agli altri timore che non ti capiti qualche sventura e avresti chi ti obbedisce spontaneamente e vedresti chi volentieri si prende cura di te.
TRADUZIONE dal libro greco nuova edizione
Arricchisci gli amici; infatti arricchirai te stesso. Accresci la città; infatti legherai il potere a te stesso. Procurale alleati. Riconosci la patria come una casa, i cittadini come compagni, i tuoi amici come figli e i figli come la tua anima, e tenta di vincere tutti questi facendo del bene. E se domini gli amici facendo del bene, non c'è pericolo che i nemici possano resisterti. E se accadono tutte queste cose, guadagnerai il tesoro più bello e caro tra tutti quelli presenti negli uomini; beato infatti non sarai invidiato.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Demostene ha sempre goduto della fiducia degli ateniesi
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Kata logon
TRADUZIONE
Subito dopo la battaglia il popolo sapendo e avendo visto tutte quante le cose che io facevo essendomi imbattuto nelle stesse cose terribili e temibili; quando era cosa straordinaria che i piu non operassero senza giudizio nei miei confronti, per prima cosa votava le mie opinioni per la salvezza della citta, e faceva tutte quante le cose per la sicurezza, la distribuzione delle sentinelle, i fossati, le cose utili verso le mura, ci furono grazie ai miei decreti; trovando i mezzi di sostentamento il popolo voto me tra tutti. E dopo queste cose stando quelli insieme a coloro a cui stava a cuore che io operassi malamente, questi mandando a me accuse, accuse di prevaricazione, notifiche e tutte queste cose, in un primo momento non personalmente, ma per coloro i quali pensavano sarebbero rimasti sconosciuti, in tutte queste cose soprattuto per mezzo degli dei e poi grazie a voi e agli altri Ateniesi io mi salvai. Giustamente; infatti questo è vero grazie a coloro che hanno giurato e conoscono i giuramenti buoni dei giudici.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Consigli di comportamento a Demonico
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
Inizio: πρωτον μεν ουν ευσεβει τα προς τους θεους
fine: κρατεισθαι το των νεωτερων ηθος
TRADUZIONE
Per prima cosa certamente venera gli dei non soltanto quando fai dei sacrifici ma anche quando presti fede ai giuramenti. quella cosa è segno di abbondanza e ricchezze questa è invece di costumi buoni e onesi. onora sempre il dio soprattutto insieme la citàà, così infatti ti mostrerai disposto a sacrificare gli dei e nello stesso tempo ad obbedire alle leggi. comportati in questo determinato modo verso i genitori, come vorresti che i tuoi figli si comportassero verso di te. tra gli esercizi per il corpo usa non quelli per la robustezza ma quelli per la buona salute; potresti imbatterti in ciò se smettessi le fatiche potendo ancora lavorare. ama non il risosmoderato e non approvare parole sfrontate infatti l'uno è stolto e l'altra è pazzia.
- Difesa della politica imperialistica di Atene- Versione greco di Isocrate
- Consigli pratici ad un giovane principe - Versione greco di Isocrate da Laboratorio greco
- Difesa dell'imperialismo militare Ateniese- Versione greco di Isocrate
- Consigli per un buon governo: torniamo alle leggi dei padri - Versione greco da Sapheneia