- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
come gli ateniesi un tempo si occupavano dei giovani
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Aeropagitico 43 44
Απαντων μεν ουν εφροντιζον των πολιτων, μαλιστα δε των νεωτερων. Εωρων γαρ τους τηλικουτους ταραχωδεστατα διακειμενους και πλειστων γεμοντας επιθυμιων, και τας ψυχας αυτων μαλιστα δαμασθηναι δεομενας επιμελειαις καλων επιτηδευματων και πονοις ηδονας εχουσιν: εν μονοις γαρ αν τουτοις εμμειναι τους ελευθερως τεθραμμενους και μεγα φρονειν ειθισμενους. Απαντας μεν ουν επι τας αυτας αγειν διατριβας ουχ οιον τ' ην, ανωμαλως τα περι τον βιον εχοντας: ως δε προς την ουσιαν ηρμοττεν, ουτως εκαστοις προσεττατον. Τους μεν γαρ υποδεεστερον πραττοντας επι τας γεωργιας και τας εμποριας ετρεπον, ειδοτες τας αποριας μεν δια τας αργιας γιγνομενας, τας δε κακουργιας δια τας αποριας: αναιρουντες ουν την αρχην των κακων απαλλαξειν ωοντο και των αλλων αμαρτηματων των μετ' εκεινην γιγνομενων.
TRADUZIONE
Si prendevano cura di tutti i cittadini, ma soprattutto dei giovani. Vedevano, infatti, che le persone di quell'età vivono in maniera estremamente disordinata e sono preda di moltissimi desideri d è quindi necessario domare i loro animi con l'interesse per occupazioni belle, che mescolino fatiche e piaceri: permane, infatti, in queste sole occupazioni chi riceve un'educazione da uomo libero e si abitua alla grandezza d'animo. Non era possibile assegnare a tutti la stessa attività, dato che avevano stili di vita differenti: prescrivevano dunque a ciascuno un compito che si adattasse alla relativa ricchezza. Indirizzavano i più bisognosi all'agricoltura e al commercio, consapevoli del fatto che la povertà nasce dalla pigrizia e la delinquenza dalla povertà. Eliminando la fonte dei mali pensavano che avrebbero allontanato anche gli altri reati che ad essa si accompagnano.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Cerca di emulare le virtù di tuo padre
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Phrasis
οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὰς τοῦ πατρὸς προαιρέσεις ἀναμνησθεὶς οἰκεῖον καὶ καλὸν ἕξεις παράδειγμα τῶν ὑπ’ ἐμοῦ σοι λεγομένων. οὐ γὰρ ὀλιγωρῶν τῆς ἀρετῆς οὐδὲ ῥᾳθυμῶν διετέλεσε τὸν βίον, ἀλλὰ τὸ μὲν σῶμα τοῖς πόνοις ἐγύμναζε, τῇ δὲ ψυχῇ τοὺς κινδύνους ὑπέμενεν. οὐδὲ τὸν πλοῦτον παρακαίρως ἠγάπα, ἀλλ’ ἀπέλαυε μὲν τῶν παρόντων ἀγαθῶν ὡς θνητός, ἐπεμελεῖτο δὲ τῶν ὑπαρχόντων ὡς ἀθάνατος. οὐδὲ ταπεινῶς διῴκει τὸν αὑτοῦ βίον, ἀλλὰ φιλόκαλος ἦν καὶ μεγαλοπρεπὴς καὶ τοῖς φίλοις κοινός, καὶ μᾶλλον ἐθαύμαζε τοὺς περὶ αὑτὸν σπουδάζοντας ἢ τοὺς γένει προσήκοντας· ἡγεῖτο γὰρ εἶναι πρὸς ἑταιρίαν πολλῷ κρείττω φύσιν νόμου καὶ τρόπον γένους καὶ προαίρεσιν ἀνάγκης. ἐπιλίποι δ’ ἂν ἡμᾶς ὁ πᾶς χρόνος, εἰ πάσας τὰς ἐκείνου πράξεις καταριθμησαίμεθα. ἀλλὰ τὸ μὲν ἀκριβὲς αὐτῶν ἐν ἑτέροις καιροῖς δηλώσομεν, δεῖγμα δὲ τῆς Ἱππονίκου φύσεως νῦν ἐξενηνόχαμεν, πρὸς ὃν δεῖ ζῆν σε ὥσπερ πρὸς παράδειγμα, νόμον μὲν τὸν ἐκείνου τρόπον ἡγησάμενον, μιμητὴν δὲ καὶ ζηλωτὴν τῆς πατρῴας ἀρετῆς γιγνόμενον· αἰσχρὸν γὰρ τοὺς μὲν γραφεῖς ἀπεικάζειν τὰ καλὰ τῶν ζῴων, τοὺς δὲ παῖδας μὴ μιμεῖσθαι τοὺς σπουδαίους τῶν γονέων. ἡγοῦ δὲ μηδενὶ τῶν ἀθλητῶν οὕτω προσήκειν ἐπὶ τοὺς ἀνταγωνιστὰς ἀσκεῖν, ὡς σοὶ σκοπεῖν ὅπως ἐφάμιλλος γενήσει τοῖς τοῦ πατρὸς ἐπιτηδεύμασιν.
TRADUZIONE
Ma oltre di questo, se tu ricorderai col pensiero i costumi e i portamenti di tuo padre, Il comportamento del padre sarà ricordato, emesso l'esempio adatto e nobile perché egli vivesse bene. Infatti non curandosi della virtù e né passò la vità essendo ozioso, ma esercitò il corpo agli allenamenti, con carattere affrontava i pericoli. Nè aveva care smoderatamente le ricchezze ma provò gioia così come i mortali, si occupava dei mezzi disponibili come gli immortali. Nemmeno insegue umilmente la vita di quello, ma era amante della bellezza e generoso con gli amici comuni e maggiormente si meraviglia su coloro che si occupano di questo o che erano vicini per nascita; riteneva infatti che la natura fosse molto più forte del costume in compagnia e la direzione della stirpe e la preferenza della necessità. Tutto il tempo potrebbe venirci meno se considerassimo tutti i suoi fatti. . In altre occasioni proveremo ad esporli accuratamente. Ora ho voluto farti, come a dire, un abbozzo della sua natura, nel quale mirando, come in un esempio, ti conviene regolare e formare la vita, proponendoti i costumi d’Ipponico quasi per legge, e facendoti imitatore della virtù paterna. Perchè gran vergogna sarebbe che, dove i pittori si studiano di ritrarre le persone belle, i figliuoli non imitassero i genitori buoni. E sta sicuro che i non conviene tanto a nessun atleta esercitarsi per combattere con gli avversari, quanto a te di porre ogni studio per avere a essere buon concorrente d’Ipponico nei costumi e negl’instituti della vita.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Accuse agli ateniesi
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Klimax
Τοιούτων τοίνυν ἡμῶν γεγενημένων καὶ τοσαύτην πίστιν δεδωκότων ὑπὲρ τοῦ μὴ τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμεῖν τολμῶσι κατηγορεῖν οἱ τῶν δεκαρχιῶν κοινωνήσαντες καὶ τὰς αὑτῶν πατρίδας διαλυμηνάμενοι καὶ μικρὰς μὲν ποιήσαντες δοκεῖν εἶναι τὰς τῶν προγεγενημένων ἀδικίας, οὐδεμίαν δὲ λιπόντες ὑπερβολὴν τοῖς αὖθις βουλομένοις γενέσθαι πονηροῖς, ἀλλὰ φάσκοντες μὲν λακωνίζειν, τἀναντία δ' ἐκείνοις ἐπιτηδεύοντες, καὶ τὰς μὲν Μηλίων ὀδυρόμενοι συμφορὰς, περὶ δὲ τοὺς αὑτῶν πολίτας ἀνήκεστα τολμήσαντες ἐξαμαρτεῖν. Ποῖον γὰρ αὐτοὺς ἀδίκημα διέφυγεν; Ἢ τί τῶν αἰσχρῶν ἢ δεινῶν οὐ διεξῆλθον; Οἳ τοὺς μὲν ἀνομωτάτους πιστοτάτους ἐνόμιζον, τοὺς δὲ προδότας ὥσπερ εὐεργέτας ἐθεράπευον, ᾑροῦντο δὲ τῶν Εἱλώτων ἑνὶ δουλεύειν ὥστ' εἰς τὰς αὑτῶν πατρίδας ὑβρίζειν, μᾶλλον δ' ἐτίμων τοὺς αὐτόχειρας καὶ φονέας τῶν πολιτῶν ἢ τοὺς γονέας τοὺς αὑτῶν
TRADUZIONE
E dopo che ci siamo comportati così e abbiamo dato questa grande prova di non avere mire sui tenitori degli altri, osano venire ad accusarci proprio quelli che hanno preso parte alle decarchie, hanno distrutto la loro stessa patria e hanno fatto sembrare piccole le ingiustizie compiute da altri prima di loro, rendendosi d'altra parte insuperabili da qualunque despota futuro; gente che pretende di comportarsi come gli Spartani, ma fa tutto il contrario di quelli, e piange le sventure dei Meli, ma osa commettere crimini atroci contro i suoi stessi concittadini. Quale occasione di commettere un'ingiustizia si sono lasciati scappare? Quale cammino di infamia o di crudeltà non hanno percorso? I più delinquenti erano per loro i più fidati, adulavano i traditori come benefattori, accettavano di essere schiavi di un ilota pur di riuscire a fare violenza alla loro patria, onoravano gli assassini e gli sterminatori dei concittadini più dei loro stessi genitori.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Ταύτης γὰρ ἕξιν οὔτ' ἀνὴρ οὔτε πόλις λαβεῖν ἂν δύναιτο σπουδαιοτέραν οὐδ' ἀσφαλεστέραν οὐδὲ πλείονος ἀξίαν· ἥνπερ οἱ περὶ τὰ Περσικὰ γενόμενοι σχόντες οὐχ ὁμοίως τοῖς λῃσταῖς ἐβίωσαν, τοτὲ μὲν πλείω τῶν ἱκανῶν ἔχοντες, τοτὲ δ' ἐν σιτοδείαις καὶ πολιορκίαις καὶ τοῖς μεγίστοις κακοῖς καθεστῶτες, ἀλλὰ περὶ μὲν τὴν τροφὴν τὴν καθ' ἡμέραν οὔτ' ἐν ἐνδείαις οὔτ' ἐν ὑπερβολαῖς, ὄντες, ἐπὶ δὲ τῇ τῆς πολιτείας δικαιοσύνῃ καὶ ταῖς ἀρεταῖς ταῖς αὑτῶν φιλοτιμούμενοι καὶ τὸν βίον ἥδιον τῶν ἄλλων διάγοντες.Ὧν ἀμελήσαντες οἱ γενόμενοι μετ' ἐκείνους οὐκ ἄρχειν ἀλλὰ τυραννεῖν ἐπεθύμησαν, ἃ δοκεῖ μὲν τὴν αὐτὴν ἔχειν δύναμιν, πλεῖστον δ' ἀλλήλων κεχώρισται· τῶν μὲν γὰρ ἀρχόντων ἔργον ἐστὶ τοὺς ἀρχομένους ταῖς αὑτῶν ἐπιμελείαις ποιεῖν εὐδαιμονεστέρους, τοῖς δὲ τυράννοις ἔθος καθέστηκε τοῖς τῶν ἄλλων πόνοις καὶ κακοῖς αὑτοῖς ἡδονὰς παρασκευάζειν. Ἀνάγκη δὲ τοὺς τοιούτοις ἔργοις ἐπιχειροῦντας τυραννικαῖς καὶ ταῖς συμφοραῖς περιπίπτειν, καὶ τοιαῦτα πάσχειν οἷά περ ἂν καὶ τοὺς ἄλλους δράσωσιν. Ἃ καὶ τῇ πόλει συνέπεσεν· ἀντὶ μὲν γὰρ τοῦ φρουρεῖν τὰς τῶν ἄλλων ἀκροπόλεις τῆς αὑτῶν ἐπεῖδον τοὺς πολεμίους κυρίους γενομένους· ἀντὶ δὲ τοῦ παῖδας ὁμήρους λαμβάνειν, ἀποσπῶντες ἀπὸ πατέρων καὶ μητέρων, πολλοὶ τῶν πολιτῶν ἠναγκάσθησαν τοὺς αὑτῶν ἐν τῇ πολιορκίᾳ χεῖρον παιδεύειν καὶ τρέφειν ἢ προσῆκεν αὐτοῖς· ἀντὶ δὲ τοῦ γεωργεῖν τὰς χώρας τὰς ἀλλοτρίας πολλῶν ἐτῶν οὐδ' ἰδεῖν αὐτοῖς ἐξεγένετο τὴν αὑτῶν. Ὥστ' εἴ τις ἡμᾶς ἐρωτήσειεν εἰ δεξαίμεθ' ἂν τοσοῦτον χρόνον ἄξαντες τοιαῦτα παθοῦσαν τὴν πόλιν ἐπιδεῖν, τίς ἂν ὁμολογήσειε, πλὴν εἴ τις παντάπασιν ἀπονενοημένος ἐστὶ καὶ μήθ' ἱερῶν μήτε γονέων μήτε παίδων μήτ' ἄλλου μηδενὸς φροντίζει πλὴν τοῦ χρόνου μόνον τοῦ καθ' ἑαυτόν; Ὧν οὐκ ἄξιον τὴν διάνοιαν ζηλοῦν, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον τῶν πολλὴν πρόνοιαν ποιουμένων, καὶ μηδὲν ἧττον ὑπὲρ τῆς κοινῆς δόξης ἢ τῆς ἰδίας φιλοτιμουμένων, καὶ προαιρουμένων μέτριον βίον μετὰ δικαιοσύνης μᾶλλον ἢ μέγαν πλοῦτον μετ' ἀδικίας. Καὶ γὰρ οἱ πρόγονοι τοιούτους αὑτοὺς παρασχόντες τήν τε πόλιν εὐδαιμονεστάτην τοῖς ἐπιγιγνομένοις παρέδοσαν καὶ τῆς αὑτῶν ἀρετῆς ἀθάνατον τὴν μνήμην κατέλιπον.
Questo è il genere di possesso più giusto, più sicuro, più prezioso che un uomo e una città possano avere. Ed è proprio questo che permise alla generazione delle guerre persiane di non vivere come i pirati, e cioè un momento ricchi e quello dopo preda di carestie, assedi e mali terrìbili, ma di avere il sostentamento quotidiano, né di più, né di meno, e di godere della gloria per la giustizia del loro sistema politico e per le loro virtù personali: di vivere insomma meglio di chiunque altro. I loro successori trascurando tutto questo aspiravano non al comando ma alla tirannia sembra lo stesso ma in realtà è ben diverso. Il compito di chi comanda è di rendere più prosperi i sudditi con le proprie cure mentre i tiranni hanno l'abitudine precisa di procurare godimenti a se stessi con le fatiche e le sofferenze degli altri. Ma chi di tirannia ferisce di tirannia deve perire e patire gli stessi dolori che ha inflitto agli altri. Cosa che è successa anche alla nostra città: invece di presidiare le acropoli degli altri, ha visto i nemici padroni della propria; invece di prendere bambini in ostaggio e strapparli ai padri e alle madri, molti cittadini si sono visti costretti durante l'assedio ad allevare ed educare i propri figli nel modo peggiore per loro; invece di coltivare i campi altrui, per molti anni non riuscirono nemmeno a vedere i propri. Così, se qualcuno ci chiedesse se accetteremmo di possedere l'impero per così tanto tempo a patto di vedere la città subire le stesse disgrazie, chi lo farebbe? Forse uno completamente pazzo e che non ha a cuore né i suoi templi né i suoi genitori né i suoi figli né nient'altro fuorché il presente in cui vive. Ma non dobbiamo ammirare questo tipo di mentalità, bensì piuttosto emulare quella di chi sa prevedere molto in là e pone la propria gloria in quella dello stato più che nella sua personale e preferisce una vita modesta ma giusta a un'enorme ricchezza ma ingiusta. I nostri antenati, che ci diedero un tale esempio, consegnarono ai discéndenti una città floridissima e lasciarono un immortale ricordo della loro virtù.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Il buon medico deve conoscere l’ambiente naturale e umano in cui opera versione greco maturità 1993 di Ippocrate
Ίητρικήν δστις βούλεται ορθώς ζητεΐν, τάδε χρή ποιεί ν πρώτον μεν ένθυμεΐσθαι τάς ώρας του έτεος, δ τι δύναται άπεργάζεσθαι έκαστη- ου γαρ έοικασιν ουδέν, άλλα πολύ διαφέρουσιν αύται τε έωυτέων και έν τήσι μεταβολήσιν έπειτα δέ τα πνεύματα τα θερμά τε και τα ψυχρά, μάλιστα μέν τά κοινά πάσιν άνθρωποισιν έπειτα δέ και τα έν έκαστη χώρη έπιχώρια έόντα. Δει δέ και των υδάτων ένθυμεΐσθαι τάς δυνάμιας· ωσπερ γάρ έν τφ στόματι διαφέρουσι και έν τφ σταθμφ, ούτω και ή δύναμις διαφέρει πολύ έκαστου· ώστε ές πόλιν έπειδάν άφ'ικητα'ι τις, ης άπειρος έστι, διαφροντισαι χρή την θέσιν αυτής, δκως κείται και προς τά πνεύματα και προς τάς ανατολάς του ήλιου. Ού γάρ τωύτό δύναται ήτις προς βορέην κείται και ήτις προς νότον ούδ' ήτις προς ήλιον άν'ισχοντα ούδ' ήτις προς δύνοντα. Ταύτα δέ χρή ένθυμεΐσθαι ως κάλλιστα καΐ των υδάτων πέρι ως έχουσι, πότερον έλώδεσι χρέονται και μαλακοΐσιν, ή σκληροΐσι τε και έκ μετεώρων και έκ πετρωδέων είτε άλυκοΐσι και άτεράμνοισιν και τήν γήν, πότερον ψιλή τε και άνυδρος, ή δασεία και έφυδρος- και εϊτε έγκοιλός έστι και πνιγηρή είτε μετέωρος και ψυχρή- και τήν δ'ιαιταν των ανθρώπων, όκο'ιη ήδονται, πότερον φιλοπόται και άριστητάι και άταλάιπωροι, ή φ ιλογυμναστα'ι τε και φιλόπονοι και έδωδοι και άποτοι.
Chiunque voglia occuparsi rettamente di ricerca medica, deve procedere così: in primo luogo (deve) prendere in considerazione le stagioni dell’anno, (ossia) che influssi è in grado di produrre ciascuna (di esse); infatti non sono per nulla simili, ma differiscono molto sia le une dalle altre sia nei (loro) cambiamenti; poi (deve prendere in considerazione) i venti caldi e (quelli) freddi, soprattutto quelli comuni a tutti i popoli, ma poi anche quelli che sono tipici di ciascuna regione. Bisogna quindi anche che (costui) prenda in considerazione le proprietà delle acque: come infatti (esse) sono differenti nel sapore e nel peso, così sono molto diverse anche le proprietà di ciascuna; e così (pure), quando uno arriva in una città di cui non è pratico, occorre che valuti attentamente la sua posizione, (cioè) com’è orientata6 sia rispetto ai venti sia rispetto al sorgere del sole. Non hanno infatti le medesime caratteristiche la (città) che è rivolta verso Bòrea (= Nord) e quella che (è rivolta) verso Noto (= Sud), né quella che (guarda) verso il sole che sorge (= Est) né quella che (guarda) verso il (sole che) tramonta (= Ovest). Su queste cose bisogna riflettere il più attentamente possibile, e (poi) su come sono le acque, (cioè) se (gli abitanti) dispongano di (acque) stagnanti e molli, o dure e (provenienti) da zone elevate e rocciose; o se (di acque) salmastre e sgradevoli; e (infine bisogna considerare) la terra, se (sia) brulla e arida, oppure boscosa e umida; e se sia infossata e afosa oppure elevata e fresca; e (infine) il modo di vivere degli abitanti, quale prediligano, (cioè) se (siano) amanti del bere e del cibo e sfaticati, oppure amanti dell’esercizio fisico e del lavoro, e mangino molto ma11 (siano) moderati nel bere.