- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Ταδε εστι τα προσταγματα, ω νεανια, οις αναγκαιον εστι σε εφεπεσθαι, ει βουλει εις αρετην μεν αφικνεισθαι, μεγιστης δε τιμης και δοξης παρα πασιν ανθρωποις επιτυγχανειν. Πρωτον μεν ευσεβει τα προς τους θεους, μη μονον θυων, αλλα και τοις ορκοις εμμενων εκεινο μεν γαρ της των χρηματων ευποριας σημειον εστι, τουτο δε της των τροπων καλοκαγαθιας τεκμηριον. Τιμα το δαιμονιον αει μεν, μαλιστα δε μετα της πολεως ουτω γαρ δοκεις αμα τε τοις θεοις θυειν και τοις νομοις εμμενειν. Ασκει των περι το σωμα γυμνασιων μη τα προς την ρωμην, αλλα προς την υγιειαν. Μητε γελωτα προπετη στεργε, μητε λογον μετα θρασους αποδεχου· το μεν γαρ ανοητον, το δε μανικον. Α ποιειν αισχρον, ταυτα νομιζε μηδε λεγειν ειναι καλον. Εθιζε σεαυτον ειναι μη σκυθρωπον, αλλα συννουν δι εκεινο μεν γαρ αυθαδης, δια δε τουτο φρονιμος ειναι δοκεις. Φοβου μη τοις αγαθοις κακος, τοις δε κακοις ωφελιμος φαινη. Ηγου μαλιστα σεαυτω πρεπειν κοσμον, αισχυνην, δικαιοσυνην, σωφροσυνην τουτοις γαρ απασι δοκει κοσμεισθαι το των νεωτερων ηθος.
Perciò o giovane io proverò a sottoporti succintamente le condotte di vita grazie alle quali io penserei che tu possa fare il massimo profitto nella virtù ed ottenere il plauso di tutti gli altri uomini. In primo luogo mostrati pio e devoto nelle faccende che attengono agli dei, non soltanto con l’offrire sacrifici ma anche con il mantenere fede ai giuramenti infatti l’offrire sacrifici è segno di abbondanza di denaro, mentre il rispetto dei giuramenti è garanzia certa di nobiltà ed eccellenza di carattere. Rendi onore al potere divino sempre, e soprattutto in occasioni pubbliche: giacché così facendo apparirai sacrificare agli dei e contemporaneamente attenerti alle leggi. Quanto al corpo, fa gli esercizi ginnici che giovano alla sua salute, non quelli che ne accentuano il vigore. Ed otterrai questo risultato interrompendo gli esercizi faticosi quando hai ancora molte energie di riserva. Non mostrare apprezzamento per risate precipitose e non approvare un discorso sfrontato, giacché la prima è cosa dissennata e la seconda è roba da pazzi. Ciò che è vergognoso fare, ritienilo neppur bello da dire. Abitua te stesso a essere non accigliato bensì riflessivo, giacché nel primo caso sembrerai scostante e nel secondo invece saggio. Credi fermamente che a te convengano soprattutto decoro, verecondia, giustizia e temperanza, giacché il carattere dei giovanetti appare essere tenuto a freno soprattutto da queste (virtù) tutte insieme.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Consigli di vita pratica
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro n. p
I nizio: ευλαβου τας διαβολας καν ψευδεις ωσιν: οι γαρ πολλοι την μεν αλητειαυ αγνοουσιν, προς δε την δοξαν αποβλεπουσιν.
Fine: ουτω γαρ τα τοις αλλοις ϰαλεπως ευρημενα συμβησεται σοι ραδιως μανθανειν
TRADUZIONE
Guardati dalle calunnie anche se sono false. Molti, infatti non conoscono la verità, fanno attenzione all'opinione. Sembra che faccia tutte le cose come se non sappia nulla e infatti se lì per lì nascondi, sarà visto in seguito. Qualora fossi stimato moltissimo se facessi vedere queste cose agli altri non facendo le quali essi fanno qualora le onorassi. Qualora tu sia avido di conoscenza, sarai sapiente. Le quali cose sai, codeste cose custodisci con cure, quelle che non hai imparato, procuratele con abilità. Allo stesso modo è vergognoso non conoscere un discorso utile e non prendere una cosa buona data dagli amici. Impiega il tempo libero nella vita nell'ascolto attento ai discorsi: così infatti ti accadrà di imparare facilmente cose trovate difficilmente dagli altri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Βραδεως μεν φιλος γιγνου, γενομενος δε πειρω διαμενειν ομοιως γαρ αισχρον εστι το μη φιλους εχειν και πολλους εταιρους μεταλλασσειν. Δοκιμαζε τους φιλους εκ τε της ατυχιας περι τον βιον, και εκ της κοινωνιας εν τοις κινδυνοις· το μεν γαρ χρυσιον εν τω πυρι βασανιζεται, οι δε φιλοι εν ταις ατυχιαις διαγιγνωσκονται. Νομιζε μη αληθη ειναι την παροιμιαν εως αν χρηματα εχωμεν φιλους εχομεν ει γαρ αληθινοι εισιν οι φιλοι και εν ταις κακοπραγιαις παραμενουσιν. Ομοιως αυ νομιζε αριστος φιλος ειναι εαν μη προσμενης τας δεησεις παρα των φιλων, αλλα βοηθειαν αυτεπαγγελτος παρεχης. Αποδεχου των εταιρων μη μονον τους δυσχεραινοντας επι τοις κακοις, αλλα και τους μη φθονουντας επι τοις αγαθοις πολλοι γαρ συναχθονται μεν τοις ατυχουσιν, φθονουνται δε τοις καλως πρασσουσιν.
Diventa amico lentamente, e una volta diventatolo cerca di rimanervi. Infatti è ugualmente brutto non avere nessun amico e cambiare molti compagni. Giudica gli amici dalle sventure che ti capitano nella vita e dalla loro partecipazione ai pericoli che affronti; come infatti noi saggiamo l'oro nel fuoco, così si riconoscono gli amici nelle sventure. Pensa che è vero il detto che finchè abbiamo beni abbiamo amici, se infatti esistono gli amici sinceri che abbandonano nelle disavventure. Allo stesso mondo invece ritieni un amico perfetto se non si dedica ai bisogni degli amici ma che tu in modo spontaneo gli porgeresti aiuto.Accogli con favore tra gli amici non solo quelli che soffrono per le tue disgrazie, ma anche quelli che non ti invidiano per la tua buona fortuna; molti infatti si dolgono insieme con chi è sfortunato, ma invidiano chi è nella prosperità.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Onestà degli Ateniesi VERSIONE DI GRECO di Isocrate TRADUZIONE dal libro TriakontaTesto greco facilitato per la facile ricerca
Ουτω δε πολιτικως ειχον ωστε και τας στασεις εποιουντο προς αλληλους, ουχ οποτεροι τους ετερους απολεσαντες των λοιπων αρξουσιν, αλλ' οποτεροι φθησονται την πολιν αγαθον τι ποιησαντες: και τας εταιρειας συνηγον ουχ υπερ των ιδια συμφεροντων, αλλ' επι τη του πληθους ωφελεια. Τον αυτον δε τροπον και τα των αλλων διωκουν, θεραπευοντες, αλλ' ουχ υβριζοντες τους Ελληνας, και στρατηγειν οιομενοι δειν, αλλα μη τυραννειν, και μαλλον επιθυμουντες ηγεμονες η δεσποται προσαγορευεσθαι και σωτηρες, αλλα μη λυμεωνες αποκαλεισθαι, τω ποιειν ευ προσαγομενοι τας πολεις, αλλ' ου βια καταστρεφομενοι, πιστοτεροις μεν τοις λογοις η νυν τοις ορκοις χρωμενοι, ταις δε συνθηκαις ωσπερ αναγκαις εμμενειν αξιουντες. Ουχ ουτως επι ταις δυναστειαις μεγα φρονουντες ως επι τω σωφρονως ζην φιλοτιμουμενοι, την αυτην αξιουντες γνωμην εχειν προς τους ηττους ηνπερ τους κρειττους προς σφας αυτους, ιδια μεν αστη τας αυτων πολεις ηγουμενοι, κοινην δε πατριδα την Ελλαδα νομιζοντες ειναi
Testo greco Originale
οὕτω δὲ πολιτικῶς εἶχον, ὥστε καὶ τὰς στάσεις ἐποιοῦντο πρὸς ἀλλήλους οὐχ ὁπότεροι τοὺς ἑτέρους ἀπολέσαντες τῶν λοιπῶν ἄρξουσιν, ἀλλ' ὁπότεροι φθήσονται τὴν πόλιν ἀγαθόν τι ποιήσαντες: καὶ τὰς ἑταιρείας συνῆγον οὐχ ὑπὲρ τῶν συμφερόντων, ἀλλ' ἐπὶ τῇ τοῦ πλήθους ὠφελεία. τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ τὰ τῶν ἄλλων διῴκουν, θεραπεύοντες ἀλλ' οὐχ ὑβρίζοντες τοὺς Ἕλληνας, καὶ στρατηγεῖν οἰόμενοι δεῖν ἀλλὰ μὴ τυραννεῖν αὐτῶν, καὶ μᾶλλον ἐπιθυμοῦντες ἡγεμόνες ἢ δεσπόται προσαγορεύεσθαι καὶ σωτῆρες ἀλλὰ μὴ λυμεῶνες ἀποκαλεῖσθαι, τῷ ποιεῖν εὖ προσαγόμενοι τὰς πόλεις, ἀλλ' οὐ βία καταστρεφόμενοι, πιστοτέροις μὲν τοῖς λόγοις ἢ νῦν τοῖς ὅρκοις χρώμενοι, ταῖς δὲ συνθήκαις ὥσπερ ἀνάγκαις ἐμμένειν ἀξιοῦντες, οὐχ οὕτως ἐπὶ ταῖς δυναστείαις μέγα φρονοῦντες, ὡς ἐπὶ τῷ σωφρόνως ζῆν φιλοτιμούμενοι, τὴν αὐτὴν ἀξιοῦντες γνώμην ἔχειν πρὸς τοὺς ἥττους ἥνπερ τοὺς κρείττους πρὸς σφᾶς αὐτούς, ἴδια μὲν ἄστη τὰς αὑτῶν πόλεις ἡγούμενοι, κοινὴν δὲ πατρίδα τὴν Ἑλλάδα νομίζοντες εἶναι.
Avevano un tale senso civico che lottavano fra loro non per eliminare gli avversar! e spadroneggiare sui cittadini sopravvissuti, ma per riuscire a fare per primi qualcosa di buono per la città: formavano le etorìe non in vista di un vantaggio personale, ma per il bene del popolo. Con lo stesso spinto si interessavano anche degli affari degli altri Greci, mettendosi al loro servizio e non spadroneggiando: il loro dovere era essere condottieri e non tiranni. Volevano essere detti capi piuttosto che padroni, essere chiamati salvatori e non distruttori; conquistavano le città con i benefìci, non le sottomettevano con la forza. Avevano parole più degne di fede dei giuramenti che si fanno oggi, e stavano ai patti come se fossero necessità inviolabili. Non si vantavano del loro potere quanto andavano invece fieri della loro saggia condotta, e ritenevano giusto avere con gli inferiori lo stesso atteggiamento che esigevano dai superiori; consideravano le proprie città dimore private e la Grecia patria comune.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
L'immortalità si conquista con la gloria delle imprese
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Dianoia
ἐνθυμοῦ δ' ὅτι τὸ μὲν σῶμα θνητὸν ἅπαντες ἔχομεν, κατὰ δὲ τὴν εὔνοιαν καὶ τοὺς ἐπαίνους καὶ τὴν φήμην καὶ τὴν μνήμην τὴν τῷ χρόνῳ συμπαρακολουθοῦσαν ἀθανασίας μεταλαμβάνομεν, ἧς ἄξιον ὀρεγομένους καθ' ὅσον οἷοί τ' ἐσμὲν ὁτιοῦν πάσχειν. ἴδοις δ' ἂν καὶ τῶν ἰδιωτῶν τοὺς ἐπιεικεστάτους ὑπὲρ ἄλλου μὲν οὐδενὸς ἂν τὸ ζῆν ἀντικαταλλαξαμένους, ὑπὲρ δὲ τοῦ τυχεῖν καλῆς δόξης ἀποθνήσκειν ἐν τοῖς πολέμοις ἐθέλοντας. ὅλως δὲ τοὺς μὲν τιμῆς ἐπιθυμοῦντας ἀεὶ μείζονος ἧς ἔχουσιν ὑπὸ πάντων ἐπαινουμένους, τοὺς δὲ πρὸς ἄλλο τι τῶν ὄντων ἀπλήστως διακειμένους ἀκρατεστέρους καὶ φαυλοτέρους εἶναι δοκοῦντας. τὸ δὲ μέγιστον τῶν εἰρημένων, ὅτι συμβαίνει τοῦ μὲν πλούτου καὶ τῶν δυναστειῶν πολλάκις τοὺς ἐχθροὺς κυρίους γίγνεσθαι, τῆς δ’ εὐνοίας τῆς παρὰ τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν προειρημένων μηδένας ἄλλους καταλείπεσθαι κληρονόμους πλὴν τοὺς ἐξ ἡμῶν γεγονότας. ὥστ’ ᾐσχυνόμην ἄν, εἰ μὴ τούτων ἕνεκα συνεβούλευον καὶ τὴν στρατείαν ποιεῖσθαι ταύτην καὶ πολεμεῖν καὶ κινδυνεύειν.
TRADUZIONE
Tieni ben presente che il corpo è mortale per tutti, ma grazie alla buona fama, alle lodi, al nome e al ricordo che ci segue nel tempo, partecipiamo dell'immortalità E per raggiungerla è doveroso soffrire ogni male possibile. Puoi ben vedere che anche tra la gente comune le persone più a modo non darebbero la vita per nulla al mondo. Eppure desiderano morire in guerra per ottenere una bella fama. In generale quanti desiderano un onore sempre maggiore di quello di cui godono sono lodati da tutti mentre quelli che sono ingordi di ottenere altri beni sono giudicati troppo smodati e sciocchi. Ma questa è la cosa più importante di tutte succede spesso che le terre e i domini che ci appartengono finiscano nelle mani dei nemici ma della benevolenza del popolo nei nostri confronti e degli altri beni di cui si è parlato prima non si lascia come erede nessuno se non i nostri figli. Così mi vergognerei se non fosse questo il motivo per cui ti consiglio di compiere la spedizione e di combattere a tuo rischio.