- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ALIAS - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Saepe ab Aristotele, a Theophrasto mirabiliter est laudata per se ipsa rerum scientia …
La conoscenza delle cose, di per sé, è stata spesso esaltata da Aristotele e da Teofrasto. Dagli antichi sono state dette molte cose in merito al disprezzare e al disdegnare le cose umane. Dai nostri il non provare dolore è stato messo tra quelle cose che sarebbero secondo Natura; Geronimo disse che era questo il sommo bene. Tuttavia, Callifonte e, dopo di lui, Diodoro, sebbene uno rivolse le sue simpatie verso il piacere, e l’altro verso l’assenza di dolore, né l’uno, né l’altro poté fare a meno della moralità, che è stata esaltata soprattutto dai nostri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ALIAS - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Favorinus deterrere volens ac depellere adulescentes a genethliacis …
Favorino, poiché voleva distogliere e allontanare i giovani da codesti indovini, i quali assicurano che, con arti prodigiose, riveleranno tutti gli avvenimenti futuri, concludeva con argomenti di questo genere: Essi annunciano cose destinate ad accadere o sfavorevoli o favorevoli. Se annunciano avvenimenti favorevoli e sbagliano, diventerai infelice aspettando inutilmente; se annunciano avvenimenti sfavorevoli e mentono, diventerai infelice temendo inutilmente.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ALIAS - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Resistendum, Laeli et Scipio, senectuti est, eiusque vitia diligenti compensanda …
Occorre reagire, o Lelio e Scipione, alla vecchiaia, e l’uomo coscienzioso deve controbilanciare i difetti di essa; contro la vecchiaia è necessario lottare così come contro una malattia; bisogna avvalersi di esercizi moderati, di cibo e di cose da bere si deve assumere quel tanto che le forze siano ristorate, non fiaccate. Né, in realtà, si deve aiutare solo il corpo, ma assai di più, si devono aiutare la mente e lo spirito. E i corpi senz’altro si infiacchiscono a causa della fatica degli esercizi, al contrario gli spiriti, con l’esercizio, si risollevano.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ALIAS - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Et quoniam officia non eadem disparibus aetatibus tribuuntur aliaque sunt …
E, dal momento che alle differenti età non si attribuiscono i medesimi doveri, e alcuni sono propri dei giovani, altri propri dei più anziani, qualcosa deve essere detto anche riguardo a questa distinzione. L’inesperienza dei giovani, infatti, deve essere disciplinata e diretta dall’assennatezza degli anziani. In particolare questa età deve essere educata alla fatica e alla resistenza, sia dell’animo, sia del corpo, affinché l’attività di essi sia vigorosa sia nei compiti militari, sia nei compiti civili. E anche quando vorranno distendere l’animo e darsi all’allegria, si guardino dall’intemperanza e si ricordino della verecondia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ALIAS - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Nos occidendi et consilium cepimus quia non ut ingenius imperas, sed quasi …
Abbiamo deciso di ucciderti poiché governi non come su degli uomini liberi, ma regni come su dei servi. Quanta parte dei Macedoni sopravvive alla tua spietatezza? Ti affascinano l’abito e l’usanza dei Persiani; hai in odio i costumi della patria. Perciò abbiamo deciso di uccidere un re dei Persiani, non dei Macedoni; noi, secondo il diritto di guerra, ti puniamo come traditore. Tu hai costretto i Macedoni mettersi in ginocchio dinanzi a te e ad adorarti come un dio. Ti meravigli se noi, uomini liberi, non riusciamo a tollerare la tua arroganza? Cosa ci aspettiamo da te, noi che o dobbiamo morire da innocenti, o, cosa che è più amara della morte e incredibile a dirsi, vivere in schiavitù?.