- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Inizio: Ἦσαν δὲ αὗται Σθενὼ Εὐρυάλη Μέδουσα. Fine: Ἀπεκρύπτετο γὰρ ὑπ᾽ αὐτῆς.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 2
La vita del tiranno è tormentata da paura e sospetti
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
Traduzione dal libro Anthropoi
Εί μὲν είρήνη δωκέί μέγα αγαθόν τοις ειναι, ταύτης ελάχιστον μέτεστιν τοις τυράννοις. .Ει δέ πόλεμος δοκει μέγα κακόν ειναι, τουτου πλειστον μέρος οι τυράννοι εχουσιν. Τοις γάρ ιδιώταισ, εάν μή η πολις αυτον πολεμοv πολεμεί (sarebbe ή con lo ί sottoscritto), έξεστιν όποι άν βούλωνται πορεύσθαι, μηδέν φοβουμένους οί δέ τύραννοι πάντες πανταχή (con lo iota sottoscritto) ώς διά πολεμίας πορευονται. Αυτοί τε oιονται αναγχην ειναι συν όπλοις διαγειν και αλλους οπλοφορους αεί συμπιαραγεσθαι. Eπειθα δε οί μεν ιδιωται, εαν και στρατευωνται ποι εις πολεμιαν, επειδαν γε ερχωνται οικαδε, ασφάλειαν αυτοις ηγουνται ειναι, οι δε τυράννοι, επειδαν εις τήν εαυτών πολίν αφκνώνται, τότε εν πλειστοις πολεμιοσις εισιν.
TRADUZIONE
se agli uomini Infatti subito la pace sembra essere un gran bene, i tiranni ne hanno una piccolissima parte. Se invece la guerra sembra essere un grande male, i tiranni ottengono la parte più grande di questa. Infatti per prima cosa, qualora la città non combatta una guerra comune, è lecito ai cittadini procedere dovunque senza aver paura che qualcuno li uccida, mentre tutti i tiranni camminano dappertutto come se fossero in un paese nemico. Essi in ogni caso pensano che ci sia la necessità di vivere armati e condurre sempre con sé in giro le guardie del corpo. i cittadini privati, qualora facciano una spedizione militare in qualche modo contro un paese nemico, una volta ritornati a casa, pensano di essere sicuri mentre i tiranni dopo che ritornano nelle città, sanno che sono circondati da una grande quantità di nemici
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 2
PARTENZA DELLA FLOTTA ATENIESE PER LA SICILIA
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Anthropoi
TRADUZIONE
Dopo questi fatti, a metà dell'estate avvenne la partenza della flotta per la Sicilia. Alla maggior parte degli alleati, alle imbarcazioni adibite al trasporto di grano e a quelle da trasporto era stato ordinato di radunarsi a Corcira; gli Ateniesi in persona e quanti fra gli alleati erano presenti, scesi al Pireo nel giorno stabilito, riempivano di buon mattino le navi con l'intenzione di salpare. Scese insieme anche tutto il resto della folla, per così dire, che si trovava in città, sia di cittadini che di forestieri, quelli del luogo accompagnando ciascuno i propri cari, chi degli amici, chi dei parenti, chi dei figli, arrivando con speranze e nello stesso tempo lamenti, considerando a quanta distanza di mare venivano inviati via dalla loro terra. E al momento presente, quando ormai stavano per lasciarsi l'un l'altro, si era presentata in loro la paura dei pericoli più ancora di quando avevano deciso di fare la spedizione per mare; tuttavia davanti alla presente forza riprendevano coraggio grazie alla gran quantità di ogni cosa che vedevano.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 2
L'AGRICOLTURA RENDE BUONI CITTADINI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Anthropoi
Καὶ τοὺς μὲν αὐτουργοὺς διὰ τῶν χειρῶν γυμνάζουσα ἰσχὺν αὐτοῖς προστίθησι, τοὺς δὲ τῇ ἐπιμελείαι γεωργοῦντας ἀνδρίζει πρώι τε ἐγείρουσα καὶ πορεύεσθαι σφοδρῶς ἀναγκάζουσα.
« Καὶ γὰρ ἐν τῷ χώρῳ καὶ ἐν τῷ ἄστει ἀεὶ ἐν ὥραι αἱ ἐπικαιριώταται πράξεις εἰσίν. Ἔπειτα ἄν τε σὺν ἵππῳ ἀρήγειν τις τῇ πόλει βούληται, τὸν ἵππον ἱκανωτάτη ἡ γεωργία συντρέφειν, ἂν τε πεζῇ, σφοδρὸν τὸ σῶμα παρέχει· θήραις τε ἐπιφιλοπονεῖσθαι συνεπαίρει τι ἡ γῆ καὶ κυσὶν εὐπέτειαν τροφῆς παρέχουσα καὶ θηρία συμπαρατρέφουσα
TRADUZIONE
E addestrando coloro che lavorano la (propria) terra con le loro mani li irrobustisce mentre rendi virili queli che sorvegliano i lavori agricoli nei lori campi svegliandoli di mattina presto e costringendoli al lunghe camminate, in campagna infatti come in città di sono sempre momenti precisi per le operazioni più importanti. Inoltre se si vuole difendere la città nella cavalleria, l'agricoltura è un aiuto molto valido per mantenere il cavallo, se invece si presta servizio nella fanteria essa rende il corpo resistente. La terra spinge ad amare le fatiche della caccia, fornendo facile reperibiità di cibo per i cani e nello stesso tempo nutrendo di selvaggina.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 2
L'EUROPA CONTINENTE OSPITALE
versione di greco
TRADUZIONE dal libro Anthropoi
TRADUZIONE
Dopo la descrizione del nostro mare, noi possiamo descrivere anche le regioni che circonda. Per quelli entrano navigando nello stretto attraverso le colonne (d'Ercole) a destra c'è la Libia fino al corso del Nilo, a sinistra situata sulle rive opposte dello stretto c'è l'Europa fino al Tanai. Cominciamo dunque dall'Europa, per l'uso di varietà di forme è molto dotato di buone qualità verso la virtù degli uomini e delle cittadinanze dato che è tutto abitabile eccetto una piccola (parte) disabitata per il freddo. La parte disabitata confina con popolazioni intorno al Tanai e alla regione Meotica e spesso si rendono abitabili (zone) di clima rigido e montagnoso e con sollecitudine: proprio come i Greci che nonostante possedessero roccioni e monti abitano bene con cura della politica e delle armi.
- Socrate attraverso il dio esorta la città alla virtù - versione greco Platone Anthropoi
- Atene allo stremo - versione greco Senofonte da Anthropo e antroponi odoi
- Concordia è forza - Esopo versione greco da Anthropoi
- Dione il protagonista della politica siracusana - versione greco Diodoro Siculo da anthropoi