- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 2
RAPPORTI DI FORZE TRA GRECI E BARBARI VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Anthropoi
Μετα τούτον θεοπομπος Αθηναίος ειπεν Ω Φαλυνε νυν ως ο υ οράς ημίν ουδέν άλλο εστίν αγαθόν ε ι μη Οπλα και άςετη Και Όπλα μεν ουν έχοντες οιόμεθα αν κα τη αρετή Χρησθαι παραδόντες δ αν ταύτα κα των σωμάτων στερη θηναι Μη οϋν οίου τα μόνα ημίν αγαθά Οντα υμιν παρα δωσειν άλλα συν τούτοις κα περί των υμετέρων άγαθων ιαχοΰμεθα Άκουσας δε ταύτα Ό Φαλΰνος έγέλασε κα Άλλα φιλοσοψω μεν εοικας ω νεανίσκε κα λέγεις ουκ άχά ριστα ΐσθι μίντοι ανόητος ων ει ο ίει αν την υμετεραν άξετψ πεξίγενετθαι της βατιλεως δυνάμεως
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 2
IAMBULO ESPLORATORE INVOLONTARIO
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Anthropoi
TRADUZIONE
Iambulo era sin da giovane desideroso di cultura, dopo la morte del padre che era mercante, anche egli si dedicò al commercio. Preparando una spedizione verso una regione prodruttice di aromi in arabia, fu catturato da alcuni predoni; dopo da alcuni etiopi cn uno di quelli che era stao caturato con lui fu condotto sulla costa dell'etiopia. Questi erano stati rapiti per un rito di purificazione del territorio, essendo stranieri; infatti era abitudine per gli etiopi che abitavano la, che si compisse un sacrificio per gli oracoli degli dei. Avvenuto il sacrificio, c'era x loro una barchetta equipaggiata per grandezza in modo simmetrico e che poteva chiaramente essere condotta a remi da due uomini, e ordinarono ai due uomini che si erano imbarcati di salpare e navigare verso mezzogiorno; che questi sarebbero giunti verso un isola felice. Dicono che questi avendo navigato un gran mare dopo 4 mesi siano approdati all'isola; avendo questi gia raggiunto l'isola dicono che essendo giunti alcuni indigeni tirarono a terra lo scafo.
Il sacerdote egiziano pronuncia l'elogio rituale del sovrano - versione greco Diodoro Siculo da Anth
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 2
IL SACERDOTE EGIZIANO PRONUNCIA L'ELOGIO RITUALE DEL SOVRANO
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Anthropoi
TRADUZIONE
Di buon mattino il re si lava, orna con i segni distintivi del comando, con la veste splendente il corpo e sacrifica agli dei. Essendo portate le vittime sull’altare, il gran sacerdote, stando accanto al re prega ad alta voce gli dei affinché diano la buona salute e tutte le altre cose buone al re che custodisce (mantiene) la giustizia per i sudditi. Riconoscono anche le sue virtù, perciò sono ben disposte le cose buone religiosamente per gli dei e per gli uomini; infatti è temperante, giusto e coraggioso, inoltre è amante della verità, liberale per tutte le cose migliori e in generale per ogni desiderio, essendo poste le peggiori vendette della dignità al di sopra degli errori ed essendo collocate le migliori grazie nelle opere buone. Egli pregando aggiunge a queste molte altre cose simili.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 0
L'AGRICOLTURA RENDE BUONI CITTADINI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Anthropoi
Καὶ τοὺς μὲν αὐτουργοὺς διὰ τῶν χειρῶν γυμνάζουσα ἰσχὺν αὐτοῖς προστίθησι, τοὺς δὲ τῇ ἐπιμελείαι γεωργοῦντας ἀνδρίζει πρώι τε ἐγείρουσα καὶ πορεύεσθαι σφοδρῶς ἀναγκάζουσα.
« Καὶ γὰρ ἐν τῷ χώρῳ καὶ ἐν τῷ ἄστει ἀεὶ ἐν ὥραι αἱ ἐπικαιριώταται πράξεις εἰσίν. Ἔπειτα ἄν τε σὺν ἵππῳ ἀρήγειν τις τῇ πόλει βούληται, τὸν ἵππον ἱκανωτάτη ἡ γεωργία συντρέφειν, ἂν τε πεζῇ, σφοδρὸν τὸ σῶμα παρέχει· θήραις τε ἐπιφιλοπονεῖσθαι συνεπαίρει τι ἡ γῆ καὶ κυσὶν εὐπέτειαν τροφῆς παρέχουσα καὶ θηρία συμπαρατρέφουσα
TRADUZIONE
E addestrando coloro che lavorano la (propria) terra con le loro mani li irrobustisce mentre rendi virili queli che sorvegliano i lavori agricoli nei lori campi svegliandoli di mattina presto e costringendoli al lunghe camminate, in campagna infatti come in città di sono sempre momenti precisi per le operazioni più importanti. Inoltre se si vuole difendere la città nella cavalleria, l'agricoltura è un aiuto molto valido per mantenere il cavallo, se invece si presta servizio nella fanteria essa rende il corpo resistente. La terra spinge ad amare le fatiche della caccia, fornendo facile reperibiità di cibo per i cani e nello stesso tempo nutrendo di selvaggina.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 1
LA BATTAGLIA DI GAUGAMELA
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Anthropoi
TRADUZIONE
Considerando la moltitudine dell'esercito dei persiani e la potenza dei pericoli imminenti, stette sveglio la notte afflitto dalla preoccupazione del futuro.
Essendosi volto al sonno(indotto al sonno) a causa della sentinella del mattino così si mise a dormire profondamente tanto che giunto il giorno non potè svegliarsi.
Così il tempo andava avanti, il sonno opprimeva(intrappolava) il re, Parmenione, essendo il più vecchio degli amici, ordinò agli eserciti di tenersi pronti alla battaglia, gli amici essendosi avvicinati a fatica svegliarono Alessandro, tutti meravigliandosi per l'accaduto e volendo sapere la causa Alessandro disse che Dario avendo radunato in un solo luogo lo aveva liberato da ogni lotta. Infatti decise in un solo giorno le sorti di tutta l'impresa, di por fine alle lunghe fatiche e i pericoli. Avendo chiamato dunque i capi con parole famigliari, guidò l'esercito contro i barbari.
- Leonida sceglie per sè e per i suoi il sacrificio e la gloria - versione greco Diodoro Siculo da Ant
- Prima della battaglia di Gaugamela - versione greco Diodoro Siculo da Anthropoi
- La figuraccia di un maestro di scherma - versione greco Anthropoi
- Un banchetto dei traci - versione greco Senofonte da Anthropoi