- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 1
εαν ης φιλομαθης, εσει πολυμαθης. Ά μεν επιστασαι, ταυτα διαφυλαττε ταις μελεταις, ά δέ μή γιγνωσκεις, προσλαμβανε ταις επιστημαις. καταναλισκε την εν τω βιω σχολην εις την των λογων φιληκοϊαν; ουρω γαρ τοις αλλοις χαλεπως ευρισκομενα συμβησεται σοι ραδιως μανθανειν. ηγου πολλά των ακουσματων ειναι πολλων χρηματων κρειττω; τά μέν γαρ ταχεως απολειψει, τά δέ παντα τον χρονον παραμενέι: σοφια υαρ μονον των κτεματων αθανατον. μή κατοκνει μακράν οδòν πορευσθαι προς τους διδασκειν τι χρησιμον επαυελλομενους. αισχρον υαρ εστιν τους μέν εμπορους τα πελαγη διαπλειν ινα μειζω ποιωσι την ουσιαν, τους δέ νεωτερους μηδέ τας κατά γην πορειας υπομενειν ινα βελτιω ποιωσι την αυτων διανοιαν.
TRADUZIONE LIBERA
Se amerai l’istruzione, sarai molto istruito. Sorveglia con cura queste cose che conosci e che non hai imparato, prendi le conoscenze; ugualmente infatti avendo udito un discorso utile è vergognoso non imparare e essendo dato qualcosa di buono dagli amici non prenderlo. Nella vita impiega il tempo libero nell’ascolto attento dei discorsi; così infatti ti accade di imparare facilmente le cose scoperte dagli altri con difficoltà. E hai da tenere per certo che di così fatte cose sono molte che l’averle imparate val più di molte ricchezze, atteso che queste mancano in poco d’ora, ma quello si è un bene che resta sempre. Di di tutti gli averi, solo la sapienza non è sottoposta a potersi perdere. Non ti rincresca di intraprendere un lungo cammino per andare a trovar quelli che fanno professione d’insegnar qualche cosa utile, perché certo egli è una vergogna a pensare che i mercatanti per accrescere le loro sostanze valichino tanti mari, e i giovani non sostengano di fare un poco di strada per terra, a fine di migliorare le loro menti.
Traduzione n. 2
Se sei un appassionato dell'apprendimento, sarai sapiente. Se conosci queste cose, custodiscile con cura, se non le conosci, afferrale con abilità. Trascorri il tempo libero nella vita all'ascolto attento delle parole: infatti le cose scoperte difficilmente dagli altri saranno per te facili da imparare. Considera molti dei racconti essere migliori dei molti oracoli: infatti mentre questi (gli oracoli) si allontaneranno, al contrario tutte le altre cose non fuggiranno al tempo: infatti è un arte unica l'immortalità delle doti. Non temere di percorrere un lungo cammino verso coloro che dicono di insegnare qualcosa di utile. Infatti è brutto che i viaggiatori attraversano i mari dove fanno ricchezze più grandi, mentre i più giovani non affrontano nemmeno viaggi sulla terra, dove fanno pensieri migliori di quelli.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Alcibiade e Tissaferne
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Anthropoi vs 337 pag. 304
TRADUZIONE
I più potenti ed onorevoli tra gli Spartani sopportavano ormai a fatica Alcibiade a causa dell’invidia. Prevalsero dunque ed ottennero che le autorità spartane ordinassero agli abitanti della Ionia che lo uccidessero. E quello, avendolo segretamente saputo ed essendo spaventato, da un lato metteva a parte gli Spartani di tutte le azioni (= vantaggi per loro compiuti da lui), dall’altro fuggiva il cadere completamente nelle loro mani, avendo dato se stesso (= essendosi rifugiato presso) a Tissaferne, Satrapo del re, per sicurezza, subito era (= diventava) presso di lui eccellente ed importantissimo. Nessuna indole era impermeabile alle piacevolezze (di Alcibiade) nel ricrearsi e nello stare insieme ogni giorno, ma anche a quelli che avevano paura ed erano invidiosi tuttavia il frequentare ed il vedere quello procurava un certo piacere e gioia. Ed il certo è che (= certamente) Tissaferne, essendo duro riguardo al resto (= alle altre cose) e nemico dei greci più di tutti tra i Persiani, tanto cedeva ad Alcibiade essendo adulato, che (anch’) egli (lo) sorpassava adulando a sua volta quello (= Alcibiade).
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Dio ricostituirà il suo popolo
VERSIONE DI GRECO dall'Antico Testamento
TRADUZIONE dal libro Anthropon Odoi pag. 185 n°193
TRADUZIONE n. 1
Dio diceva queste cose: <<Nasceranno dei popoli che, io che sono Dio, chiamerò vostro tra (tutti)i popoli e vi unirò su tutta la terra e vi condurrò nella vostra terra. E vi bagnerò con acqua e vi monderò. E vi darò un’anima nuova e un nuovo respiro, darò a voi e separerò il cuore duro dalla vostra carne e vi darò un cuore di carne. E abiterete nella terra che diedi ai vostri padri, e sarete per me come un popolo, e io sarò per voi come un dio. E vi salverò da tutte le vostre impurità e aumenterò il cibo e non vi darò fame; aumenterò i frutti degli alberi e i raccolti del campo.
Traduzione n. 2
Il Signore dice questo: i popoli conosceranno che io sono il Signore e vi raccoglierò dai popoli e radunerò voi da tutte le terre e vi condurrò nella vostra terra. E spruzzerò su di voi acqua pura e vi purificherò. E darò a voi un cuore nuovo e metterò in voi uno spirito nuovo e toglierò il cuore di pietra dal vostro corpo e darò a voi un cuore di carne. E abiterete nella terra che ho dato ai vostri padri e sarete per me come un popolo e io sarò per voi come un dio. E salverò voi da tutte le vostre impurità e moltiplicherò il cibo e non vi darò la fame: e moltiplicherò il frutto degli alberi e i raccolti del campo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 1
La vendetta di Timoclea
Versione greco Plutarco traduzione libro Anthropoi
Avendo alcuni traci abbattuto la casa di Timoclea, donna celebre e saggia, loro saccheggiarono le ricchezze, il generale, oltraggiando la donna con violenza,le chiese se tenesse in qualche luogo oro o argento nascosti. Quella confessò di averlo e dopo aver(lo) condotto da solo verso il giardino e dopo avergli mostrato il pozzo disse che lei aveva buttato le più preziose delle ricchezze lì mentre la città veniva assediata. Poichè il trace si era sporto e aveva osservato il luogo, andatogli dietro lo spinse e dopo avergli gettato sopra molte delle pietre lo uccise.quando fu condotta legata dai Traci al cospetto di Alessandro, per prima cosa apparve nobile e di grande animo, poi, poichè il re le chiedeva chi fosse, rispose di essere la sorella di quello che era caduto per la libertà dei Greci guidando l'esercito a Cheronea. Alessandro, ammirando sia la risposta che l azione di lei, ordinò di lasciarla libera.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ANTHROPOI - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Una metamorfosi all'origine dell'ostilità tra Pigmei e gru
VERSIONE DI GRECO di Antonino Liberale
TRADUZIONE dal libro Antropoi
comincia con : Parà tois legomenois...e termina con
Presso gli uomini Pigmei nasceva una fanciulla di nome Enee di aspetto non riprovevole, priva di grazia e costume ed insolente. Questa non diveniva alcuna preoccupazione di Artemide né di Era. Sposò Nicodamante un uomo medio tra i cittadini e per bene e diede alla luce il figlio Mopso. Tutti i Pigmei per benevolenza le portarono moltissimi doni per la nascita del figlio. Era rimproverò Enee, perché non l’aveva onorata, la rese gru e tirò il luogo collo e mutò in uccello per alto volo ed intraprese una guerra con lei e anche i Pigmei. Enee per amore del figlio Mopso volava intorno e non abbandonava la casa, i Pigmei armandosi tutti la scacciavano. E per questo d’allora ad oggi i Pigmei e le gru sono in guerra.